- Interprétation d'expressions en langue des signes québécoise
-
Interprétation d'expressions en langue des signes québécoise
Série d'articles sur l'interprétation en langue des signesArticle principal : Interprétation français/langue des signes québécoise
- Articles secondaires :
- Lexique : termes spécialisés en interprétation français/LSQ
- Synonymes concernant les interprètes en langue des signes
- Interprétation français/langue des signes québécoise : contexte de travail
- Interprétation d'expressions en langue des signes québécoise]
- Interprétation de verbes figurés du français à la LSQ
De quelques expressions LSQ et certaines pistes pour leur interprétation
Note liminaire : les expressions qui suivent sont fréquentes en langue des signes québécoise (LSQ). Les énoncés de langue française qui leur correspondent ne sont pas des traductions à proprement parler. Différents énoncés ayant un certain degré de correspondance à l'expression LSQ sont soumis à titre d’équivalence. Les différentes expressions françaises pour une même entrée relèvent souvent de niveaux de langue distincts. Elles ne sont donc pas appropriées en toutes circonstances. La situation réelle de communication devrait déterminer la justesse de l'emploi.
Les expressions LSQ sont compréhension pour un locuteur de cette langue. L'objectif de cette page est de fournir des pistes d'interprétation de la LSQ vers le français. Pour exploiter cette information, le lecteur doit connaître les deux langues. 1. Signer sur le front être savant,
- avoir des connaissances approfondies, "un bol", un "nerd" (terme emprunté à l'anglais), être "versé" en la matière, être "calé" dans quelque chose.
- ne rien sentir, ne pas avoir de sentiment, "ça ne me fait ni chaud, ni froid", "ça m'indiffère", "je m'en fiche"
- être incompétent, "faire patate", être "dans le champ", être ou passer "à côté de la track" (chemin de fer)
- quelque chose qui a été laissé dans l'oublie, qu'on n'a pas utilisé depuis longtemps. "dormir sur les tablettes", laissé "aux oubliettes", "un ramasse poussière"
- quelqu'un qui accomplit un grand travail, il fait un travail colossal, il travaille "comme un bœuf", un "travailleur-né", "il en abat du boulot", "c'est un bûcheur", il "travaille pour quatre".
- un menteur, il "raconte des salades"
- tu es fou, "tu ne portes pas à terre",
- aimer quelque chose à la folie, en raffoler, je suis "addic" de … (emprunt à l'anglais), j'en suis fou (folle), "c'est mon péché",
- Être brave, "prendre son courage à deux mains", "risquer le tout pour le tout", "sauter à pieds joints", "se lancer", "sauter la tête la première"
- être gêné, "perdre ses moyens", être béat, "figer sur place", "rester figer"
- avoir fait un travail pour rien, ne pas être reconnu pour sa valeur, "avoir travaillé pour du vent", avoir travaillé en vain.
- avoir l'expérience de quelque chose, avoir déjà accompli quelque chose, être en "terrain connu", "c'est du réchauffé", "c'est une corde qui est déjà à mon arc".
- je m'en souviendrai toujours, j'ai eu ma leçon, c'est gravé dans ma mémoire.
- une personne qui surestime sa propre valeur, une personne qui "se pend pour une autre" , "sa tête ne passe plus dans la porte", "ses pieds ne portent pas à terre", il a une "tête enflée".
- parler de manière savante, avoir un niveau de langue recherché, le message est très complexe, "parler avec des grands mots" ou "il sort ses grands mots".
- ne pas avoir peur d'exprimer ses opinions, dire tout ce que l'on pense, "tu lui as fait savoir", "tu n'y vas pas par quatre chemins", parler sans détour.
- parler franchement, dire la vérité, lui dire "ses quatre vérités", lui "parler dans la face", "se parler entre quatre yeux", "vider son sac".
- mentir, "raconter des salades", se faire "mener en bateau", c'est un "visage à deux faces".
- être le premier à prendre la parole, "casser la glace", "se jeter à l'eau".
- personne qui exagère un récit, qui invente une histoire, se faire raconter des "bobards", se faire passer "une salade", se faire "compter un roman".
- être un beau parleur, "chanteur de pomme", "compter fleurette".
- être très surpris au sujet de quelque chose, "ne pas en croire ses yeux", je n'aurais jamais pensé, c'est une nouvelle incroyable.
- apprendre quelque chose qui nous ébahit, "rester bouche bée", se trouver "à court de mots", "en avoir la parole coupée", "être estomaqué", "être soufflé".
- quelque chose nous dépasse, ça nous passe "dix pieds par dessus la tête".
- perdre l'idée qu'on avait en tête, avoir "un blanc", un "trou de mémoire", "ça vient de m'échapper", "j'ai perdu le fil".
Références
La version originale de cet article a été rédigée et publiée dans le site sur l'interprétation en langue des signes québécoise (désormais fermé) par Danielle-Claude Bélanger, interprète, enseignante et conseillère pédagogique au cégep du Vieux Montréal (Québec), actuellement chargée de cours au Département de linguistique et de didactique des langue à l'Université du Québec à Montréal UQAM et conseillère pédagogique au Collège de Maisonneuve.
Liens internes
Catégories : Langue des signes québécoise | Traduction - Articles secondaires :
Wikimedia Foundation. 2010.