- Glory, Glory, Hallelujah
-
The Battle Hymn of the Republic
The Battle Hymn of the Republic est un chant patriotique américain écrit par Julia Ward Howe pendant la guerre civile américaine. Il était surtout chanté dans le Nord parce qu'il demandait la libération des esclaves du Sud. Il fut d'abord publié dans la revue Atlantic Monthly. Parfois, il est dit que cette chanson prône des valeurs contraires à Dixie, la chanson du Sud.
Cet hymne fut d'abord composé en tant que variante au chant de guerre John Brown's Body. Il a beaucoup été joué aux funérailles, celles de Winston Churchill et de Ronald Reagan par exemple, car il évoque des sentiments patriotiques et religieux à la mémoire d'un individu. Deux groupes de Rock chrétien, Stryper et Oficina G3, ont enregistré cette chanson dans les années 1990.
Sommaire
Mélodie
Une des versions, en Do majeur, commence ainsi :
Paroles
Version originale en Anglais
- Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord:
- He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;
- He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword:
- His truth is marching on.
-
- (Refrain)
- Glory, glory, hallelujah!
- Glory, glory, hallelujah!
- Glory, glory, hallelujah!
- His truth is marching on
- I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps,
- They have builded Him an altar in the evening dews and damps;
- I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps:
- His day is marching on.
-
- Refrain
- I have read a fiery gospel writ in burnished rows of steel:
- "As ye deal with my contemners, so with you my grace shall deal;
- Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel,
- Since God is marching on."
-
- Refrain
- He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat;
- He is sifting out the hearts of men before His judgment-seat:
- Oh, be swift, my soul, to answer Him! be jubilant, my feet!
- Our God is marching on.
-
- Refrain
- In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,
- With a glory in his bosom that transfigures you and me:
- As he died to make men holy, let us die to make men free, (parfois "let us live to make men free")
- While God is marching on.
-
- Refrain
- He is coming like the glory of the morning on the wave,
- He is wisdom to the mighty, He is honor to the brave;
- So the world shall be His footstool, and the soul of wrong His slave,
- Our God is marching on.
-
- Refrain
L'Hymne de bataille de la République (traduction française)
- Mes yeux ont vu la gloire de la venue du Seigneur;
- Il piétine le vignoble où sont gardés les raisins de la colère;
- Il a libéré la foudre fatidique de sa terrible et rapide épée;
- Sa vérité est en marche.
-
- (Refrain)
- Gloire! Gloire! Alléluia!
- Gloire! Gloire! Alléluia!
- Gloire! Gloire! Alléluia!
- Sa vérité est en marche.
- Je l'ai vu dans les feux allumés de cent camps en cercle
- Ils lui ont construit un autel dans la moite rosée de la nuit
- Je peux lire sa phrase vertueuse à la lueur des lampes faibles et évasées;
- Son jour est en marche.
-
- (Refrain)
- J'ai lu un Évangile ardent écrit en lisses lignes d'acier:
- "Comme vous vous occupez des miens, de même ma grâce s'occupera de vous":
- Laissez le héros né d'une femme écraser le serpent avec son talon,
- Puisque Dieu est en marche.
-
- (Refrain)
- Il a puissamment sonné de la trompette qui n'appellera jamais à la retraite;
- Il examine les cœurs des hommes devant son trône de justice;
- Ah, sois rapide, mon âme, à Lui répondre soyez vifs, mes pieds!
- Notre Dieu est en marche.
-
- (Refrain)
- Dans la beauté des lys Christ est né de l'autre côté de l'océan,
- Avec dans sa poitrine la gloire qui nous transfigure vous et moi;
- Comme il est mort pour rendre les hommes saints, mourons pour rendre les hommes libres;
- Tandis que Dieu est en marche.
-
- (Refrain)
- Il vient comme la gloire du matin de l'offrande nouvelle,
- Il est la sagesse des puissants, Il est l'honneur des braves;
- Alors le monde sera Son tabouret, et l'âme mauvais Son esclave,
- Notre Dieu est en marche.
-
- (Refrain)
Anecdote
L'air du Battle Hymn of the Republic est repris dans Blood on the Risers, chant des parachutistes américains datant de la Seconde Guerre mondiale et toujours chanté aujourd'hui à l'entraînement de certaines unités. Dans American History X, cette chanson est interprétée en version nazi par Ethan Suplee dans son rôle de Set Ryan.
L'air et la mélodie de cette chanson est aussi célèbre par son utilisation par des équipes de football anglaises. Les supporters club de Tottenham Hotspur furent les premiers à la rendre célèbre dans sa version :Glory,Glory Tottenham Hotpsur au début des années 60 ainsi que les Hibernians puis Leeds United Glory,Glory, Leeds United et notamment Manchester United : Glory,Glory, Man Utd.
Pour approfondir
- Scholes, Percy A. (1955). John Brown's Body, The Oxford Companion of Music. Neuvième édition. Londres: Oxford University Press.
- Jackson. Popular Songs of Nineteenth-Century America, note sur Battle Hymn of the Republic, p.263-4.
Liens externes
- Écouter la chanson
- Lire l'article original de 1862 dans Atlantic Monthly où la chanson fut publiée (abonnés seulement)
- Portail de la musique
- Portail de la Guerre de Sécession
Catégories : Chant patriotique | États-Unis | Symbole des États-Unis | Guerre de Sécession
Wikimedia Foundation. 2010.