- Gilles rozier
-
Gilles Rozier
Gilles Rozier, né à La Tronche près de Grenoble en 1963, est un écrivain français. Il écrit des poèmes en yiddish et est également traducteur du yiddish et de l'hébreu. Il est diplômé de l'ESSEC et titulaire d'un doctorat de littérature yiddish. Il est marié et père de deux enfants.
Sommaire
Ses œuvres
Romans
- Par-delà les Monts obscurs, Paris, éd. Denoël, 1999, 90 p., ISBN 2-207-24953-0
- Moïse fiction, Paris, éd. Denoël, 2001, 165 p., ISBN 2-207-25217-5
- Un amour sans résistance, Paris, éd. Denoël, 2003, 159 p., ISBN 2-207-25522-0 (paru en édition de poche, Folio n° 4229)
- La Promesse d'Oslo, Paris, ed. Denoël, 2005, 187 p., ISBN 2-207-25702-9, prix Méditerranée des lycéens 2006, prix Wizo 2006.
- Projections privées, Paris, ed. Denoël, 2008, 314 p., ISBN 978-2-20725984-9
Son roman "Un amour sans résistance" a été traduit dans les langues suivantes :
- en anglais : Love without resistance, traduit par Anthea Bell, Londres, Little, Brown, 2005, 181 p., ISBN 0-316-72955-8 et The Mercy room, traduit par Anthea Bell, Little, Brown and Company, New York, 2006, 144p., ISBN 0-316-15973-5
- en italien : Un amore senza resistenza, traduit par Maurizia Balmelli, Turin, Giulio Einaudi editore, 2005, 131 p., ISBN 88-06-16943-2
- en allemand : Eine Liebe ohne Widerstand, traduit par Claudia Steinitz, Cologne, DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2004, 167 p., ISBN 3-8321-7868-6 (paru en édition de poche, BTB n° 73380), Spycher Preis 2006 (remis à Leuk dans le Valais suisse allemand).
- en danois : Kærlighed uden modstand, traduit par Lars Bonnevie, Copenhague, Gyldendal, 2004, 153 p., ISBN 87-02-02848-4
- en portugais : Un amor sem resistência, traduit par Maria do Carmo Abreu, Lisbonne, Dom Quixote, 2005, 164 p., ISBN 972-20-2808-1
- en suédois : Kärlek utan motstånd, traduit par Erwin Rosenberg, Stokholm, Albert Bonniers Förlag, 2005, 152 p., ISBN 91-0-010420-5
- en hollandais : Een liefde zonder verzet, traduit par Théo Buckinx, Amsterdam, Ambo Antos, 2004, 158 p., ISBN 90-7634-185-0
- en hébreu : Ahava klua, traduit par Arno Baehr, Tel-Aviv, Shocken Publishing, 2005, 135 p., ISBN 965-19-0679-0
- en tchèque : Laska bez odporu, traduit par Jan Seidl, Brno, Host, 2007, 138 p., ISBN 978-80-7294-220-6
- en bulgare, Sofia, Colibri, 2007, 122 p., ISBN 978-954-529-557-7
Son roman La Promesse d'Oslo a été traduit dans les langues suivantes :
- en néerlandais : De verwachting, traduit par Martine Woudt, Amsterdam, Ambo Antos, 2006, 167 p., ISBN 90-223-1996-2 ;
- en allemand : Abrahams Sohn traduit par Claudia Steinitz, Cologne, DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2007, 170 p., ISBN 978-3832179878
Récit
- Fugue à Leipzig, Paris, éd. Denoël, 2005, 118 p., ISBN 2-207-25662-6
- Des extraits de son Journal de Tel-Aviv (été 2008) sont parus en traduction hébraïque dans le numéro 7 de la revue Ho! (!הו), sous la rédaction de Dory Manor, Tel-Aviv, janvier 2009. Titre en hébreu : המוזיקה של האנשים הבאים מכאן וממקום אחר, יומן תל אביב (קטעים נבחרים) קיץ 2008
Nouvelles
- Mon cousin Benjamin, revue Tsafon, été 2001 pp. 83-87
Traduite en hébreu par Beni Mer, parue dans le supplément littéraire du quotidien Haaretz du 29 septembre 2008
- Regina, publiée en une série limitée à deux exemplaires, illustrations de Mathias Pérez
Etudes
- Moyshe Broderzon : un écrivain yiddish d'avant-garde, Paris, Presses universitaires de Vincennes, 1999, complétée d'une anthologie bilingue yiddish-français de poèmes de M. Broderzon, 280 p. ISBN 2-84292-061-9
- Traduit en polonais par Joanna Ritt sous le titre Mojzesz Broderson : od Jung Idysz do Araratu Lodz, éditions Hamal, 2008 ISBN 978-83-925420-5-6
Traductions
Du yiddish :
- Avrom Sutzkever, Mon témoignage au procès de Nuremberg, paru dans la revue Europe n° 796-797 (août-septembre 1995)
- Tsila Dropkin, Dans le vent chaud, poèmes traduits du yiddish par Gilles Rozier et Viviane Siman, L'Harmattan, 1994 (édition bilingue)
- Chil Rajchman, Je suis le dernier Juif : Treblinka (1942-1943), traduit du yiddish par Gilles Rozier, préface d'Annette Wieviorka, Les Arènes, 2009 ISBN 2352040663 Livre audio, Éd. Livrior ISBN 2915629358
De l'hébreu :
- Rencontre avec Sutzkever, poème de Dory Manor
- Couchée sur les eaux et On ne tue pas un bébé deux fois, deux poèmes de Dalia Rabikovitch
La revue Gilgulim
Gilles Rozier a créé en mars 2008 une revue littéraire en yiddish : Gilgulim (Métamorphoses), qui publie des œuvres (prose, poésie, théâtre, journaux de voyage, petites formes littéraires) d'écrivains yiddish contemporains.
Ses poèmes en yiddish sont parus dans les revues "Di Pen" (Oxford), "Toplpunkt" (Tel-Aviv) et "Yerusholayimer almanakh" (Jérusalem)
Liens externes
- La critique de Jacques Nerson à propos de Projections privées dans Le Nouvel observateur du 31 janvier 2008
- La critique de Pierre Assouline à propos de Projections privées, publiée le 23 février 2008 sur son blog La République des livres.
- La critique de Pascale Arguedas à propos de Projections privées
- Quelques autres chroniques écrites et audio-visuelles (Le Monde, le Figaro, la Radio suisse romande) à propos de Projections privées
- Les livres de Gilles Rozier sur le site des éditions Denoël
- Une interview de Gilles Rozier par Beni Mer dans Haaretz du 29 septembre 2008 (en hébreu)
- La nouvelle Mon cousin Benjamin traduite par Beni Mer dans Haaretz du 29 septembre 2008 (en hébreu)
- [1] Mon cousin Benjamin en français (extrait). En addition: Biographie, Bibliographie, Articles de Livre & Lire
- La nouvelle Regina sur le site de Mathias Pérez
- Portail de la littérature
Catégories : Écrivain français du XXIe siècle | Naissance en 1963 | Ancien élève de l'École supérieure des sciences économiques et commerciales
Wikimedia Foundation. 2010.