- Gilles Rozier
-
Gilles Rozier, né à La Tronche près de Grenoble en 1963, est un écrivain français. Il écrit des poèmes en yiddish et est également traducteur du yiddish et de l'hébreu. Il est diplômé de l'ESSEC et titulaire d'un doctorat de littérature yiddish.
Sommaire
Ses œuvres
Romans
- Par-delà les Monts obscurs, Paris, éd. Denoël, 1999, 90 p., ISBN 2-207-24953-0
- Moïse fiction, Paris, éd. Denoël, 2001, 165 p., ISBN 2-207-25217-5, sélection du prix Wepler 2001
- Un amour sans résistance, Paris, éd. Denoël, 2003, 159 p., ISBN 2-207-25522-0 (paru en édition de poche, Folio n° 4229), sélectionné pour le prix Femina 2003
- La Promesse d'Oslo, Paris, ed. Denoël, 2005, 187 p., ISBN 2-207-25702-9, prix Méditerranée des lycéens 2006, prix Wizo 2006.
- Projections privées, Paris, ed. Denoël, 2008, 314 p., ISBN 978-2-20725984-9
- D'un pays sans amour, Paris, ed. Grasset, 2011, 444 p., ISBN 978-2-246-78364-0 - Grand prix Thyde-Monnier de la SGDL 2011
Son roman Un amour sans résistance a été traduit dans les langues suivantes :
- en anglais : Love without resistance, traduit par Anthea Bell, Londres, Little, Brown, 2005, 181 p., ISBN 0-316-72955-8 et The Mercy room, traduit par Anthea Bell, Little, Brown and Company, New York, 2006, 144p., ISBN 0-316-15973-5
- en italien : Un amore senza resistenza, traduit par Maurizia Balmelli, Turin, Giulio Einaudi editore, 2005, 131 p., ISBN 88-06-16943-2
- en allemand : Eine Liebe ohne Widerstand, traduit par Claudia Steinitz, Cologne, DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2004, 167 p., ISBN 3-8321-7868-6 (paru en édition de poche, BTB n° 73380), Spycher Preis 2006 (remis à Leuk dans le Valais suisse allemand).
- en espagnol : Un amor clandestino, traduit par Jordi Martín Lloret, Salamandra, Barcelone, 2006, 157 p.
- en danois : Kærlighed uden modstand, traduit par Lars Bonnevie, Copenhague, Gyldendal, 2004, 153 p., ISBN 87-02-02848-4
- en portugais : Un amor sem resistência, traduit par Maria do Carmo Abreu, Lisbonne, Dom Quixote, 2005, 164 p., ISBN 972-20-2808-1
- en suédois : Kärlek utan motstånd, traduit par Erwin Rosenberg, Stokholm, Albert Bonniers förlag, 2005, 152 p., ISBN 91-0-010420-5
- en hollandais : Een liefde zonder verzet, traduit par Théo Buckinx, Amsterdam, Ambo Antos, 2004, 158 p., ISBN 90-7634-185-0
- en hébreu : Ahava klua, traduit par Arno Baehr, Tel-Aviv, Shocken Publishing, 2005, 135 p., ISBN 965-19-0679-0
- en tchèque : Laska bez odporu, traduit par Jan Seidl, Brno, Host, 2007, 138 p., ISBN 978-80-7294-220-6
- en bulgare, Sofia, Colibri, 2007, 122 p., ISBN 978-954-529-557-7
- en croate, Ljubav bez otpora, Zagreb, Fraktura, 2010, 119 p., ISBN 978-953-266-196-5
- une édition didactique à destination des collèges (texte original en français enrichi de notes de bas de page en allemand) est paru aux éditions Reklam.
Son roman La Promesse d'Oslo a été traduit dans les langues suivantes :
- en néerlandais : De verwachting, traduit par Martine Woudt, Amsterdam, Ambo Antos, 2006, 167 p., ISBN 90-223-1996-2 ;
- en allemand : Abrahams Sohn traduit par Claudia Steinitz, Cologne, DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2007, 170 p., ISBN 978-3832179878
Son roman D'un pays sans amour paraîtra dans les langues suivantes :
- en néerlandais aux éditions Ambo Antos ;
- en espagnol (Espagne et Amérique latine) aux éditions Alianza.
Récit
- Fugue à Leipzig, Paris, éd. Denoël, 2005, 118 p., ISBN 2-207-25662-6
- Un été boulevard Rothschild, journal de voyage à Tel-Aviv, publié sous forme de blog à l'adresse http://uneteboulevardrothschild.blogspot.com. Des extraits sont parus en traduction hébraïque dans le numéro 7 de la revue Ho! (!הו), sous la rédaction de Dory Manor, Tel-Aviv, janvier 2009. Titre en hébreu : המוזיקה של האנשים הבאים מכאן וממקום אחר, יומן תל אביב (קטעים נבחרים) קיץ 2008
- Liberté, égalité, fatalité / 1, Carnet de voyage à Belleville, Paris, 2010, disponible uniquement en ligne sur remue.net. Extrait lu par l'auteur
Nouvelles
- Mon cousin Benjamin, revue Tsafon, été 2001 pp. 83-87
Traduite en hébreu par Beni Mer, parue dans le supplément littéraire du quotidien Haaretz du 29 septembre 2008
- Regina, publiée en une série limitée à deux exemplaires, illustrations de Mathias Pérez
Autres textes
- Franchir le Sambation, revue en ligne remue.net Lire
Etudes
- Moyshe Broderzon : un écrivain yiddish d'avant-garde, Paris, Presses universitaires de Vincennes, 1999, complétée d'une anthologie bilingue yiddish-français de poèmes de M. Broderzon, 280 p. ISBN 2-84292-061-9
- Traduit en polonais par Joanna Ritt sous le titre Mojzesz Broderson : od Jung Idysz do Araratu Lodz, éditions Hamal, 2008 ISBN 978-83-925420-5-6
Traductions
Du yiddish :
- Avrom Sutzkever, Mon témoignage au procès de Nuremberg, paru dans la revue Europe n° 796-797 (août-septembre 1995)
- Tsila Dropkin, Dans le vent chaud, poèmes traduits du yiddish par Gilles Rozier et Viviane Siman, L'Harmattan, 1994 (édition bilingue)
- Chil Rajchman, Je suis le dernier Juif : Treblinka (1942-1943), traduit du yiddish par Gilles Rozier, préface d'Annette Wieviorka, Les Arènes, 2009 ISBN 2352040663 Livre audio, Éd. Livrior ISBN 2915629358
De l'hébreu :
- Rencontre avec Sutzkever, poème de Dory Manor, paru dans la revue Yod n° 16 nouvelle série (printemps 2011)
- Un gong muet au fond de l'homme : quelques propos à la mémoire d'Avrom Sutzkever, texte de Dory Manor, paru dans la revue Yod n° 16 nouvelle série (printemps 2011)
- Couchée sur les eaux et On ne tue pas un bébé deux fois, deux poèmes de Dalia Rabikovitch, non publiés.
La revue Gilgulim
Gilles Rozier a créé en mars 2008 une revue littéraire en yiddish : Gilgulim (Métamorphoses), qui publie des œuvres (prose, poésie, théâtre, journaux de voyage, petites formes littéraires) d'écrivains yiddish contemporains.
Ses poèmes en yiddish sont parus dans les revues "Di Pen" (Oxford), "Toplpunkt" (Tel-Aviv) et "Yerusholayimer almanakh" (Jérusalem)
Liens externes
À propos de D'un pays sans amour :
- La critique de Samuel Blumenfeld dans Le Monde du 6 octobre 2011
- La critique de Bernard Loupias dans le Nouvel observateur du 28 septembre 2011
- La critique d'Antoine Perraud dans le quotidien La Croix du 28 septembre 2011
- La séquence de "Dans quelle étagère" de Monique Atlan sur France 2
- La séquence de Philippe Vallet sur France Info
- L'émission Maison d'étude de Victor Malka sur France Culture, diffusée le 13 novembre 2011
- Deux avant-critiques : Sur le site "Toute la culture", Sur le blog "Voyages de papier"
Autres :
- Une interview de Gilles Rozier par Pascale Arguedas sur le site Calou, l'ivre de lecture
- La critique de Jacques Nerson à propos de Projections privées dans Le Nouvel observateur du 31 janvier 2008
- La critique de Pierre Assouline à propos de Projections privées, publiée le 23 février 2008 sur son blog La République des livres.
- La critique de Pascale Arguedas à propos de Projections privées
- Quelques autres chroniques écrites et audio-visuelles (Le Monde, le Figaro, la Radio suisse romande) à propos de Projections privées
- Les livres de Gilles Rozier sur le site des éditions Denoël
- Une interview de Gilles Rozier par Beni Mer dans Haaretz du 29 septembre 2008 (en hébreu)
- La nouvelle Mon cousin Benjamin traduite par Beni Mer dans Haaretz du 29 septembre 2008 (en hébreu)
- [1] Mon cousin Benjamin en français (extrait). En addition: Biographie, Bibliographie, Articles de Livre & Lire
- La nouvelle Regina sur le site de Mathias Pérez
- La Porte-drapeau du Trocadéro paru dans la rubrique Rebonds de Libération du 22 avril 2010
- Discours prononcé à l'inaugiration des nouveaux locaux de la Maison de la culture yiddish-Bibliothèque Medem le 2 décembre 2010
- Un été boulevard Rothschild, journal de voyage à suivre du 27 juin au 25 septembre 2011
- Communication à la President Conference (Jérusalem, octobre 2009) sur le thème La création littéraire dans le monde à venir : sur Youtube
Catégories :- Écrivain français du XXIe siècle
- Naissance en 1963
- Élève de l'École supérieure des sciences économiques et commerciales
- Naissance à La Tronche
Wikimedia Foundation. 2010.