French Canadian Patois

French Canadian Patois

Joual

Le Joual est un sociolecte de langue française issu de la culture populaire québécoise urbaine de la région de Montréal.[1] Depuis que le joual a obtenu une certaine forme de reconnaissance sociale au cours de la 2e moitié du XXe siècle grâce à certains auteurs et artistes québécois, le terme prend chez certains auteurs une valeur identitaire pour désigner toute forme du français québécois parlée au Québec ou au Canada. Par contre, les francophones de l'extérieur de Montréal récusent le terme joual pour qualifier leur patrimoine linguistique[2] et les linguistes réservent le terme "joual" pour la variété basilectale du français québécois parlé à Montréal.

Sommaire

Description

Comme partout ailleurs dans le monde où le français est la langue maternelle de la population, il existe au Québec deux formes de langue distinctes : le français écrit, le français dit "international", et le français oral, qui est le français québécois proprement dit, plus ou moins marqué selon l'appartenance culturelle et sociale des locuteurs. Le joual en est une variété basilectale ce qui fait que le joual en comporte les mêmes caractéristiques.

Le joual montre des particularismes phonologiques, lexicaux et morphosyntaxiques proches de différents parlers de la France au Nord de Bordeaux et à l'ouest de Paris, caractérisés entre autres par le a postérieur (/ɑ/ postérieur se rapprochant du o ouvert /ɔ/, par opposition au a antérieur /a/) ainsi que par la diphtongaison (ex. : fête prononcé /faⁱt/). Des prononciations comme /mwe/ pour "moi", des locutions conjonctives comme à cause que pour "parce que", ou des expressions comme ramasseux d'sous pour "avare" du français québécois ont une telle origine et étaient plus courants dans les parlers français de France au XVIIe siècle qu'ils ne le sont aujourd'hui[réf. nécessaire].

Ces particularités s'expliquent par des raisons historiques, les Québécois d'aujourd'hui étant les descendants de colons français arrivés dans le Nouveau Monde pendant l'Ancien Régime, apportant avec eux la koinè urbaine de Paris qui était la langue véhiculaire des voyageurs du XVIIe siècle.[3]

Le vocabulaire joual emprunte beaucoup à l'anglais au niveau lexical (ex. : le muffler pour « le silencieux » ou faire sûr pour « veiller à ce que »). Ces emprunts et calques de l'anglais sont expliqués par la masse anglophone entourant le Québec.[réf. nécessaire]

C'est cette dernière caractéristique qui est le plus associée au joual quand celui-ci désigne le français québécois basilectal parlé dans l'Est de Montréal. Quand on compare le basilecte de Montréal avec les basilectes de l'extérieur de Montréal (comme par exemple le magoua de Trois-Rivières), on constate que de nombreux anglicismes montréalais sont inconnus ailleurs au Québec ou que les locuteurs ailleurs au Québec en ont une connaissance passive qu'ils ont assimilé à la télévision ou au cinéma[réf. nécessaire]. Comme partout dans le monde, les expressions diffèrent d'une région à l'autre.

Le joual est un dialecte essentiellement oral et ne possède pas de norme d'écriture bien établie.


Historique

On trouve le terme «joual» dans les années 1930 et quelque fois antérieurement un peu partout au Canada francophone. Le mot désigne alors avec dérision les locuteurs qui utiliseraient le mot «joual» au lieu de «cheval», par manque de scolarité, par tradition ou par goût. C'est l'explication qu'avança André Laurendeau, alors éditeur en chef du quotidien Le Devoir, au nom de baptême du parler québécois des années soixante.

Après des décennies d'autodépréciation où la majorité de la population avait le sentiment que leur langue ne pouvait s'afficher en public,[4] le joual a fait figure de symbole d'affirmation nationale par l'entremise des pièces de théâtre et des romans de l'auteur Michel Tremblay (avec notamment la pièce de théâtre Les Belles-Sœurs en 1968), les chansons de l'auteur-compositeur Robert Charlebois (la chanson Fu Man Chu. en 1972 également), les monologues de l'humoriste Yvon Deschamps et les dictionnaires de langue québécoise de Léandre Bergeron.

De nombreux films québécois ont aussi contribué à cette affirmation nationale : Deux femmes en or (1970) de Claude Fournier, J'ai mon voyage ! (1973) de Denis Héroux, Elvis Gratton (1985) et Octobre, (1994) de Pierre Falardeau. Certaines émissions de télévision et de radio ont aussi joué un rôle dans les années 1950 (par exemple les feuilletons de télévision Les Belles Histoires des Pays-d'en-Haut et plus tard La Petite Vie).

Aujourd'hui

Depuis cette époque, les niveaux de langage de la population se sont diversifiés. Le niveau de langue des Québécois, tant à l'écrit qu'à l'oral, s'est modifié à partir de la Révolution tranquille et du Rapport Parent qui a influé sur la mise en place d'un système public d'éducation avec obligation de fréquentation.[réf. nécessaire]

Aujourd'hui, le joual demeure présent dans la culture québécoise. Il s'observe à travers la musique, les contes et légendes, à la télévision, à la radio, dans le cinéma et dans les conversations.

Controverse

Certains continuent d'associer le joual à un bas niveau de langue populaire comme le faisait le journaliste André Laurendeau. L'indignation face à ce sociolecte est largement signalée par l'auteur Jean-Paul Desbiens dans son essai Les Insolences du Frère Untel (1960), puis par l'auteur Georges Dor dans son pamphlet Anna braillé ène shot (1996, en français : « elle en a pleuré un grand coup »).

Bien que la période d'affirmation nationale des années 60 ait eu des effets mélioratifs dans les mentalités face à l'oralité, le joual en tant que sociolecte — comme le ebonics aux États-Unis — a été trop souvent classé comme une tare linguistique, tant par les universitaires, les écrivains et les journalistes du Québec que par le reste de la francophonie (notamment en France). Toutefois, la nouvelle et large diffusion de ce parler a aussi contribué à l'idée erronée que le joual serait la seule langue du Québec.

Le joual comme créole

La question du créole et de la créolisation du français au Québec, quand elle s’est posée selon l'analyse de Mathilde Dargnat, [5] l'a toujours été à propos du joual, c'est-à dire à propos de la variété la plus dévalorisée socialement (Lefebvre 1965,[6] Wittmann 1973,[7] Laroche 1975[8]), et la plus susceptible de représenter à la fois un contact de langue et une situation de domination économique et culturelle. Il existe deux grandes tendances définitoires des langues créoles. La première, sociohistorique, définit les créoles comme des langues nées au cours des colonisations européennes des XVIIe et XVIIIe siècles, à partir de formes populaires du français, utilisées dans le contexte des contacts de population au cours de l'esclavage, définition qui exclut toute assimilation entre situation québécoise et situation suggérée pour la genèse d'une créole. La seconde, plus générale, fondées sur le «type» linguistique, voit l'existence des créoles comme un phénomène universel de glottogénèse dans un contexte de contacts linguistiques, définition qui permettrait d'envisager la zone de contact linguistique entre l'anglais et le français comme une zone de créolisation.

C'est Henri Wittmann qui pose le plus clairement la question du joual comme créole. Sur la base d'une analyse typologique comparative qui combine des aspects lexico-statistiques et morpho-syntaxiques, il définit le joual comme langue hybride plutôt que comme créole, même s'il leur reconnaît un certain nombre d'analogies d'ordre typologique et sociolinguistique » (1973, p. 83)

« L'hybridation présuppose une situation de diglossie dans laquelle la langue des ancêtres est menacée par une langue de prestige dominante « superordonnée ». La créolisation présuppose que la langue des ancêtres « stigmatisée » n'a pas pu résister aux pressions de la langue dominante et que, par conséquent, la langue subordonnée a déjà cédé sa place à la langue superordonnée[9]. [...] Il résulte de l'hybridation un état remanié de la langue des ancêtres dans lequel la langue de pression fait figure d'adstrat. Il résulte de la créolisation un état remanié de la langue dans lequel la langue des ancêtres fait figure de substrat. [...] La distinction entre langues créoles et langues hybrides nous amène tout de suite à supposer que le joual a un bagage génétique autre que celui de la créolisation. » (1973, p. 88-89).

Plus récemment, Wittmann aborde le sujet du joual comme créole dans les préjugés de la classe littéraire québécoise, notamment chez Georges Dor.[10]

Dans la controverse du joual qui opposa les gens qui se sont retrouvés dans la mouvance autour de la revue Parti pris (Jacques Godbout, Michel Tremblay, Pierre Vallières) à André Laurendeau et Jean-Paul Desbiens, Dor avait pris le parti de ces derniers. En 1996, il en avait rajouté en démontrant l'existence d'un décalage structurel significatif entre le meneu-meneu national des Québécois et le français scolaire international, écrit et parlé, notamment au niveau de l'expression des équivalents du verbe être.[11] Dor soulève également l'hypothèse que le joual est un créole.[12] En 1997, un groupe de dix linguistes de l'Université Laval, appuyé par dix autres de leurs collègues, avaient attaqué Dor non pas sur la base de ses opinions socio-politiques, mais en déridant l'amateurisme de son analyse linguistique.[13] Wittmann avait défendu la justesse de l'analyse de Dor, notamment en démontrant que, même si le meneu-meneu basilectal des Québécois, joual, magoua, chaouin et autres variétés, n'est pas du créole, il n'y a pas, à l'instar du créole, de verbe être conjugué. Wittmann constate également que le meneu-meneu de Dor n'est pas du joual mais bien du chaouin[14] et que les Québécois de l'extérieur de Montréal sont toujours aussi rébarbatifs pour se reconnaître dans le glottonyme joual qu'en 1973.[15]

Le créole comme joual

Il ressort de la problématique autour de la controverse du joual et du joual comme créole que les termes créole et créolisation sont utilisés ici chez les différents intervenants dans différentes acceptions, scientifiques et populaires.

Du point de vue scientifique, il n'y a fondamentalement que deux définitions pour les termes créole et créolisation:

  1. Dans ses acceptions sociohistorique, culturelle et anthropologique, on qualifie de "créole" les populations issues de la confrontation, durant la période coloniale du XVIIe siècle au XIXe siècle, entre colons blancs et esclaves dans les Amériques, dans l'océan Indien et dans le golfe de Guinée, ainsi que leurs coutumes et façons de parler. Dans ce contexte, "créolisation" se réfère à une métissage de cultures.
  2. Dans son acception donnée par la linguistique, une langue créole ou un créole est une variété de langue issue de la nativisation accélérée d'une langue seconde syntaxiquement restructurée dans un contexte social de conversion linguistique. On qualifie de créolisation l'ensemble du processus linguistique de conversion et on entend par "langue seconde restructurée" un pidgin, une koinè ou une autre variété de langue véhiculaire.

Ainsi, le papiamento est une langue créole considérée à la fois sous ses angles sociohistorique et linguistiques. Le joual n'est issu ni d'une relation maître-esclave ni d'une langue seconde non maternelle.

L'usage que font du terme "créole" certains écrivains québécois comme Jean-Paul Desbiens et Georges Dor pour désigner un français "mal parlé" ou "déstructuré" n'est pas scientifique et est ressentie comme une injure raciste par les personnes parlant une langue créole, notamment, au Québec, les Haïtiens qui sont largement représentés dans la population d'aujourd'hui. Ceci étant dit, rien n'empêche de traiter cette acception populaire du terme "créole" en traitant de sujets comme les insultes et le racisme.

Sacres

Article détaillé : sacre québécois.

Les sacres sont des jurons typiquement québécois qui sont fortement identifiés au français québécois basilectal ou au joual. La majorité des jurons est empruntée au vocabulaire liturgique catholique-romain. La religion ayant été très présente et ayant joué un rôle central du temps de la colonie jusqu'aux années 1970, les Québécois en ont tiré l'essentiel du vocabulaire qui leur sert de jurons.

Joual Français English
toé toi you or "ya"
moé moi me
m'a je vais I will
chus je suis I'm or "Ahm"
tu es (t'es) you're or "yer"
ché je sais I know
pantoute pas du tout (de pas en tout) not at all
y il he or "'e"
a elle she
ouais ou ouin oui yeah or "yep"
icitte ici here
ben bien well / very / many (context)
s'a sur la on the 'xyz' (feminine)
su'l sur le on the 'xyz' (masculine)
enteka en tous cas in any case / anyways
enwaille (donc) envoye (donc) come on / let's go
t'sé tu sais y'know
nuitte nuit night
dé-hors dehors outside
boutte bout end, tip
litte lit bed
Han? hein ? eh? huh? or what?
eille hey you
frette froid cold
fa fait make or do
fak donc (ça fait que) so, therefore
mék lorsque (de l'ancien français « mets que ») as soon as
dins dans les in the
s'pas ce n'est pas it's not
end'ssour en dessous under
s'assir s'asseoir to sit down
donne-moi z'en donne m'en gimme some
ak avec with

Notes et références

  1. Henri Wittmann, 1973. «Le joual, c'est-tu un créole?» La Linguistique 1973, 9:2.83-93.[1]. En 1958, au moment où André Laurendeau répand le terme, le joual comme notion et certains de ses caractéristiques, notamment au niveau de la prononciation et des anglicismes, sont totalement inconnus à l'extérieur de Montréal.
  2. Par exemple, les Trifluviens parlent magoua. Le magoua se distingue du joual par la prononciation, le vocabulaire et par une morphologie plus basilectale.
  3. Henri Wittmannn, "Le français de Paris dans le français des Amériques." Proceedings of the International Congress of Linguists 16.0416 (Paris, 20-25 juillet 1997). Oxford: Pergamon (CD edition). [2]
  4. Chantal Bouchard, 2000. "Anglicisation et autodépréciation." Le français au Québec: 400 ans d'histoire et de vie, ed. Conseil de la langue française, p. 197-205. Québec: Les publications du Québec.
  5. Mathilde Dargnat, L'oral comme fiction. Dissertation, Université de Provence & Université de Montreal, 2006.
  6. Gilles Lefebvre, « Faut-il miser sur le joual ? » Le Devoir 1965, 30 octobre; «L'étude de la culture: la linguistique. » Recherche sociographique 3:1-2.233-249, 1962.
  7. Henri Wittmann, 1973. « Le joual, c'est-tu un créole ? » La Linguistique 1973, 9:2.83-93.[3]
  8. Maximilien Laroche, (1975). «Esquisse d'une sémantique du créole haïtien et du joual québecois», Voix et images du pays 1975, 9.239-260.
  9. Les termes « langue superordonnée » et «langue subordonnée» sont empruntés à W. Labov. Ils sont traduits par H. Wittmann et renvoient respectivement à « langue de prestige » et « langue stigmatisée » (condamnée). Voir William Labov, « The Study of Language in its Social Context. » Studium Generale, 1970, 23:30-87, p. 50-51.
  10. Henri Wittmann, « Georges Dor et la bande des dix. » Conférence, 2e Séminaire annuel du Centre d'analyse des langues et littératures francophones d'Amérique, Carleton University, Ottawa, 4-5 avril 2002.
  11. Georges Dor, 1996. Anna braillé ène shot: essai sur le langage parlé des Québécois. Montréal: Lanctôt Éditeur; suivi en 1997 de: Ta mé tu là? Un autre essai sur le langage parlé des Québécois. Montréal: Lanctôt Éditeur.
  12. Les creoles français, tout comme le joual, n'ont pas de verbe être conjugable.
  13. Marty Laforest et al., 1997. États d'âme, états de langue : essai sur le français parlé au Québec. Québec : Nuit Blanche Éditeur.
  14. Voir chaouin.
  15. Il y a aussi des différences entre les diverses variétés du français québécois basilectal. Par exemple, le magoua et le chaouin des Anciens ont à la 3e personne du pluriel un son tà (en deux morphèmes, mais souvent transcrit sontaient) comme équivalent de étaient du français scolaire que le joual à l'état actuel ignore. Il y a aussi que les anglicismes sont plus importants dans le joual et que les régions connaissent des anglicismes que le joual, encore une fois, ignore. Les gens en ont aussi contre qu'on érige en affirmation nationale ce qui se passe strictement à Montréal.


Voir aussi

Wiktprintable without text.svg

Voir « Sacres québécois » sur le Wiktionnaire.

Wiktprintable without text.svg

Voir « Français du Québec » sur le Wiktionnaire.

Articles connexes

Liens externes

  • Portail des langues Portail des langues
  • Portail du Québec Portail du Québec
  • Portail du Canada Portail du Canada
Ce document provient de « Joual ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article French Canadian Patois de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Canadian English — (CanE, en CA) [en CA is the language code for Canadian English , as defined by ISO standards (see ISO 639 1 and ISO 3166 1 alpha 2) and Internet standards (see IETF language tag).] is the variety of English used in Canada. More than 26 million… …   Wikipedia

  • French language — French La langue française Pronunciation [fʁɑ̃sɛ] Spoken in See below Native speakers 68 million (2005) …   Wikipedia

  • French people — can refer to: * The legal residents and citizens of France, regardless of ancestry. For a legal discussion, see French nationality law. * People whose ancestors lived in France or the area that later became France.They are one of the Latin… …   Wikipedia

  • Patois canadien — Français québécois  Ne pas confondre avec le français acadien, une autre variété du français parlée au Canada.  Pour l’article homonyme, voir Québécois.  Français québécois …   Wikipédia en Français

  • Patois canadien-français — Français québécois  Ne pas confondre avec le français acadien, une autre variété du français parlée au Canada.  Pour l’article homonyme, voir Québécois.  Français québécois …   Wikipédia en Français

  • Patois du Québec — Français québécois  Ne pas confondre avec le français acadien, une autre variété du français parlée au Canada.  Pour l’article homonyme, voir Québécois.  Français québécois …   Wikipédia en Français

  • Patois québecois — Français québécois  Ne pas confondre avec le français acadien, une autre variété du français parlée au Canada.  Pour l’article homonyme, voir Québécois.  Français québécois …   Wikipédia en Français

  • Patois québécois — Français québécois  Ne pas confondre avec le français acadien, une autre variété du français parlée au Canada.  Pour l’article homonyme, voir Québécois.  Français québécois …   Wikipédia en Français

  • patois — Synonyms and related words: Acadian, Anglo Indian, Brooklynese, Cajun, Canadian French, Cockney, French Canadian, Gullah, Midland, Midland dialect, New England dialect, Pennsylvania Dutch, Yankee, Yorkshire, argot, bundle of isoglosses, cant,… …   Moby Thesaurus

  • Quebec French — Français québécois Spoken in Quebec (mainly), Ontario, Western Canada, New England Native speakers (mother tongue) 6 million in Quebec, 700,000 elsewhere in Canada[ …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”