- Spanglish
-
Le terme spanglish ou Espanglish vient de la contraction en anglais des mots spanish(Espagnol) et english(anglais). En français, le terme est traduit par « espanglais ». Il désigne un mélange linguistique entre l'anglais et l'espagnol. Ce terme se dit également ingleñol, plus souvent à Porto Rico.
À l'origine, il désignait un phénomène de diglossie, de calque et d'alternance codique marquant l'acculturation et l'intégration progressive des immigrés hispanophones d'Amérique latine aux États-Unis (vacumar la carpeta, el rufo me liquea).
Sommaire
Aspects du phénomène
Aux États-Unis
Le spanglish est un changement de code dans la même phrase chez un locuteur hispanophone. La phrase alterne des passages en anglais puis en espagnol : « I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after. » C'est donc un phénomène propre aux bilingues.
Cela se manifeste aussi au plan syntaxique avec des anglicismes verbaux : « Luis quoteó el mail de Francisco en el foro. »
Certains mots espanglais d'origine populaire sont d'ailleurs ancrés dans beaucoup d'expressions d'immigrants d'origine latino-américaine, ils mélangent les structures du mot anglais en l'hispanisant. Ce qui donne par exemple pour l'adjectif Watchman (« vigilant », qui se dit normalement vigilante en espagnol) Guachiman, ce qui donne lieu à des modifications encore plus complexes comme Guacha ! qui veut dire Watch out ! (« Fais attention ! » ou « Regarde ! ») et qui peut même devenir guacha te. D'autres mots sont calqués sur l'anglais mais rajoutent une terminaison espagnole et l'accent (exemple To park a car devient Parquear el caro).
La naissance d'une nouvelle langue ?
Ilán Stavans, professeur de cultures et langues latino-américaines à l'Université d'Amherst (Massachusetts), a étudié ce phénomène linguistique, qu'il compare au Yiddish. Il a publié en 2003 un ouvrage sur le sujet, Spanglish : The Making of a New American Language, où il traduit même dans cette langue le premier chapitre du Don Quichotte.
Le spanglish est un mélange d'anglais et d'espagnol, plus précisément, il consiste à utiliser des structures typiques anglaises et espagnoles, avec un vocabulaire essentiellement anglais mais comportant quelques termes espagnols. Le livre Yo-Yo Boing!, par Giannina Braschi (Porto Rico, 1954), est un mélange d'anglais et d'espagnol. Il permet à un Espagnol ne connaissant que peu l'anglais et à un Anglais hispanophone de communiquer sans gros problèmes de langues. Il est cependant surtout utilisé par des habitants des États-Unis ou hispano-américaines.
Le film Spanglish de James L. Brooks traite de ce nouveau langage, en insistant cependant sur le choc des cultures qui naît de ce mélange.
Technologie et anglicisation
Ce phénomène d'intrusion de la langue anglaise touche désormais la langue espagnole avec les nouveautés technologiques dont internet qui comme en franglais incorpore de nombreux anglicismes : browser, frame, cookie, chat, mail,... sans traduction claire (cookie), ou simplement par facilité : chatroom est plus court que sala de charla.
Le monde des affaires est aussi soumis à ces influences : marketing, catering, brain-storming...
Ailleurs
En Amérique du Sud, l'espagnol et le portugais se mélangent en portugnol (en français) ou portunhol ou portuñol tandis qu'au Pérou le japonais des migrants de la seconde génération se mélange à la langue locale pour donner le Japoñol.
dans les pays andins, de l'Équateur à la Bolivie, l'espagnol se mélange aux langues indigènes, en particulier le Quechua, le kichwa et l'aymara, donnant naissance au quechuannol (ou qichuañol en Équateur), et à l'aymaragnol en Bolivie[1]
En Espagne, au Pays basque, la combinaison de l'espagnol et de l'euskara donne l'euskagnol.
Exemples de mots
- (espagnol → anglais → spanglish)
- Banda → Gang → Ganga
- Estacionar → To park → Parquear
- Camioneta → Truck → Troca
- Reloj → Watch → Wacho
- Eldorado → Silver → Silverado
- Gratis → By the face→ Baidefeis
En Équateur
- (espagnol → anglais → spanglish)
- El hombre → The man → El man
- La mujer → The woman → La man (man est utilisé à la fois pour la femme et l'homme)
Voir aussi
Articles connexes
- Dialectologie de la langue espagnole
- Llanito (spanglish de Gibraltar)
- Fragnol
- Japoñol
- Portugnol(en français)ou portuñol ou portunhol au Brésil
Liens externes
- Don Quixote de La Mancha, First Parte, Chapter Uno (en spanglish)
- (en) Présentation
- (es) Interview avec Ilán Stavans
- (es) Dictionnaire de Spanglish ou de ingleñol
- Forum de discussion en ingleñol ou spanglish
Références
- «Aimarañol» y «quechuañol» baten palmas, Los Tiempos, 11 février 2009
Catégories :- Variation régionale de l'anglais
- Dialecte américain de la langue espagnole
- Mot-valise
- Inventaire de dialectes
Wikimedia Foundation. 2010.