- Adon Olam
-
Adon Olam
Adon Olam (Hébreu: אֲדוֹן עוֹלָם, litt. "Seigneur du Monde") est l'un des seuls hymnes strictement métriques de la liturgie juive, dans lequel la noblesse de langage et le lissage de la versification ont été particulièrement pris en compte. Sa date de composition, ainsi que son auteur, sont inconnus. Bien que traditionnellement attribué au rabbin et poète Salomon ibn Gabirol, rien ne permet d'étayer cette affirmation.
Sommaire
Usage liturgique
L'Adon 'Olam est l'un des hymnes les plus familiers dans l'éventail de la liturgie juive, employé dans les divers rituels partout dans le monde, bien que pas toujours à la même période de l'office, ni aux mêmes occasions; selon la coutume sépharade, dans le Mahzor de Rome et dans les synagogues anglaises en général, la congrégation le chante en clôture de l'office matinal du Shabbat et des jours fériés. Le Mahzor romain le fait suivre par l'hymne Yigdal (Leopold Zunz, "Ritus", p. 80).
Les Ashkénazes le chantent en lieu et place de l'hymne Yigdal qui clôture l'office vespéral de ces occasions. Ces hymnes sont chantés par les uns et les autres la veille de Yom Kippour, à Kol Nidre.Du fait de cette association à la solennité, et des sentiments exprimés dans l'ouverture et la fermeture du chant, l'hymne peut également être entendu dans les chambres des défunts. Il est également imprimé au commencement de l'office quotidien du matin, car sa proclamation peut aider à la mise en phase du fidèle à la crainte révérencielle de l'hymne.
Dans son commentaire sur le Livre de prière (Rödelheim, 1868), Baer écrit que l'hymne semble avoir été conçu pour être chanté avant le coucher, l'une des dernières strophes portant "à l'heure de mon sommeil et lorsque je m'éveille". Il se pourrait cependant que la beauté et la grandeur de cet hymne aient privilégié son usage dans la liturgie, et qu'on le chantait sans discrimination au début comme à la fin de l'office.
Versions et variantes
La version sépharade de l'hymne comprend de douze à quinze strophes, alors que la version ashkénaze n'en comporte que 10, omettant la quatrième stance (qui est une amplification de la troisième) et la sixième. Les deux dernières stances, chantées par certaines congrégations marocaines semblent être de composition ultérieure.
Bien que l'hymne soit si répandu et apprécié, les musiques traditionnelles sont assez peu nombreuses, seules quatre ou cinq d'entre elles pouvant être véritablement qualifiées de traditionnelles. La plus ancienne semble être une mélodie d'origine espagnole.
Une mélodie de construction similaire, mais d'origine plus nordique, est associée par les Juifs d'Angleterre à la saison pénitentielle.versions traditionnelles
Cette mélodie est souvent chantée antiphonalement, entre le chantre et la congrégation, bien qu'elle ait vraisemblablement été conçue à l'origine pour un usage exclusivement congrégationnel, comme la mélodie espagnole précitée. Les arrangements antiphonaux les plus célèbres existent sous deux ou trois formes, la plus ancienne étant celle exposée ci-dessous.
versions plus récentes
Au XIXe siècle, chaque compositeur de chants synagogaux y allait de sa ou ses propres version d'"Adon 'Olam". La plupart de ceux-ci, suivant la pratique plus ancienne des synagogues durant la période moderne (voir chœur), tentaient des compositions polyphoniques plus ou moins élaborées. Cependant, le paradoxe de rendre un hymne essentiellement congrégationnel pratiquement impossible à chanter par la congrégation est rapidement reconnu, et on en revient à des hymnes. Alors que les pays francophones tendent à conserver la mélodie espagnole, dans les pays anglo-saxons, la version composée par Simon W. Waley (1827 - 1876) pour la West London Synagogue devient un classique pour les Juifs britanniques, réformés comme orthodoxes, sur le continent comme dans les colonies.
L'hymne est actuellement chanté de nombreuses façons différentes, et peut être chanté sur pratqiuement n'importe quel air (dans les Associated Hebrew Schools, on le chante même sur l'air du "Yankee Doodle Went to Town" afin de briser la monotonie de la prière).
De nombreuses synagogues apprécient l'usage de variations musicales "saisonnières" comme, par exemple, lors du Shabbat précédant Hanoukka, où on pourrait le chanter sur l'ai du Maoz Tsour.L'air actuel le plus connu est probablement celui composé par le chanteur et compositeur Israélien Ouzi Hitman à l'occasion du festival hassidique de 1976. Il s'entend fréquemment dans de nombreuses synagogues de par le monde.
Texte hébraïque
Le texte comporte quelques variantes. Les passages en grisé ne figurent que dans les siddourim sépharades, et sont donc omis par les Juifs ashkénazes. Le passage en bleuté figure dans le siddour Pata'h Eliahou mais non dans d'autres rituels de prières. De connotation plus kabbalisitique, il s'agit probablement d'un ajout ultérieur
# Traduction littérale Traduction d'Edmond Fleg[1] Transcription Hébreu 1 Seigneur du monde, Qui régna,
avant que toute création ne soit crééeSeigneur du monde, Dieu a régné
avant que rien ne fut crééAdon 'olam asher malakh
beterem qol yetsir nivraאֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ
בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָא2 Dès l'instant où tout fut fait selon Sa volonté,
alors Roi fut Son Nom proclaméLorsque Dieu créa par Sa volonté
du nom de roi Dieu fut nomméLè'èt na'assa beheftso qol,
azaï Melekh Shemo niqraלְעֵת נַעֲשָׂה בְחֶפְצוֹ כֹּל.
אֲזַי מֶלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא3 et après la fin de tout,
Lui seul régnera, redoutableet quand tout sera consommé,
seul Dieu régnera redoutéVèa'harei kikhlot haqol,
lèvado yimlokh noraוְאַחֲרֵי כִּכְלוֹת הַכֹּל.
לְבַדּוֹ יִמְלוֹךְ נוֹרָא4 Et Il fut, et Il est,
et Il sera dans la gloireDieu fut, est, et sera.
Et toujours Dieu resplendira.Vèhou haya, vèhou hovè,
vèhou yhye betifaraוְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה
וְהוּא יִהְיֶה בְּתִפְאָרָה5 Et Il est Un, sans second
pour Le dominer ou s'associer à LuiEt Dieu est Un, et nul second
qui Lui puisse être compagnonVèhou e'had, vèein sheni
lehamshilo ou laha'hbiraוְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי.
לְהַמְשִׁילוֹ וּלְהַחְבִּירָה6 Sans commencement, et sans fin,
et à Lui la puissance et le règneDieu ne commence, ni ne finit.
La force, le règne le définit.Bèli reshit, bèli takhlit,
vèlo ha'oz vèhamisseraבְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַכְלִית.
וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָהְ7 Inestimable, sans représentation,
Immuable, Irremplaçable.(non traduit) Bèli erekh, bèli dimyone,
bèli shinouï outemouraבְּלִי עֵרֶךְ בְּלִי דִמְיוֹן.
בְּלִי שִׁנּוּי וּתְמוּרָה8 Sans association, sans séparation,
Grand dans la force et la vaillance,(non traduit) Bèli 'hibour, bèli pèroud,
guedol ko'ah ouguèvouraבְּלִי חִבּוּר בְּלִי פִּרוּד.
גְּדוֹל כֹּחַ וּגְבוּרָה9 Et Il est mon Dieu, et mon Sauveur vivant,
et mon rocher dans mon malheur à l'heure de peineDieu est mon Souverain, mon Rédempteur,
et mon salut dans le malheur,Vèhou Eli, vèhaï goali,
vètsour 'hevli bèyom tsaraוְהוּא אֵלִי וְחַי גּוֹאֲלִי.
וְצוּר חֶבְלִי בְּיוֹם צָרָה10 Et Il est mon étendard et mon abri,
Il partage ma coupe lorsque j[e L]'appellemon refuge miraculeux
au jour de mon cri douloureux.Vèhou nissi oumanossi,
mènat kossi beyom ekra.וְהוּא נִסִּי וּמָנוּסִי.
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא.11 Et Il est médecin, et Il guérit,
et Il est espérance, et Il est aide(non traduit) Vèhou rofè, vèhou marpè,
vèhou tsofè, vèhou ezra:וְהוּא רוֹפֵא וְהוּא מַרְפֵּא.
וְהוּא צוֹפֶה וְהוּא עֶזְרָה12 En Sa main, je dépose mon souffle,
à l'heure de mon sommeil et lorsque je m'éveilleQuand je m'éveille, quand je m'endors,
je mets mon âme dans Sa main;Bèyado afqid rou'hi,
bèet ishane vèa'iraבְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי.
בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָה13 Et avec mon souffle mon corps.
Mon Seigneur est avec moi, [et] je ne crains rien.et je Lui donne aussi mon corps ;
Dieu est avec moi, je ne crains rien.Vè'ïm rou'hi guèviyati,
Adonaï li vèlo iraוְעִם רוּחִי גְוִיָּתִי.
אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא14 En Sa transcendance, mon esprit tournera;
Il enverra bientôt notre Messie.(non traduit) Bèmiqdasho taguèl nafshi;
Meshi'henou yishla'h mèhèraבְּמִקְדָשׁוֹ תָּגֵל נַפְשִׁי
מְשִׁיחֵנוּ יִשְׁלַח מְהֵרָה15 Et alors, nous chanterons en mon sanctuaire
Amen, Amen, [ô] Nom redoutable.(non traduit) Vèaz nashir bèbeit qodshi
Amen, amen, Shem Hanoraוְאָז נָשִׁיר בְּבֵית קָדְשִׁי
אָמֵן אָמֵן שֵׁם הַנּוֹרָאNotes et références
Cet article comprend du texte provenant de la Jewish Encyclopedia de 1901–1906, article « ADON OLAM », une publication tombée dans le domaine public., et est basé sur la notice de Leser Landshuth dans le Siddour Hegyon Leb, p.5, Königsberg, 1845.
Voir aussi
Liens externes
- (he) piyut (texte en version intégrale avec commentaire, explications et indications techniques)
- Les différentes versions en format MIDI. La mélodie espagnole est la n°28
Bibliographie
- Siddour Pata'h Eliyahou, 1986, Les Éditions Colbo, Paris
- Portail de la poésie
Catégories : Poème liturgique juif | Chanson en hébreu
Wikimedia Foundation. 2010.