- Creole mauricien
-
Créole mauricien
Créole mauricien
morisien ou morisyenParlée à Maurice Région Archipel des Mascareignes/ Océan Indien Nombre de locuteurs 600 000 à 1,2 million selon les évaluations Classification par famille - créoles
- créoles à base lexicale française (en)
- créole bourbonnais
- créole mauricien
(Dérivée de la classification SIL) Codes de langue IETF (en) mfe ISO/DIS 639-3 (en) mfe
SIL MFE modifier Le créole mauricien aussi appelé mauricien (morisien ou morisyen" en créole), est un créole parlé dans la République de Maurice par environ 1 200 000 personnes. Il n'est pas systématiquement compréhensible par un locuteur du créole réunionnais, malgré des racines communes (cf. créole bourbonnais), à cause des apports du tamoul indien et du chinois, très rares du réunionnais. Bien qu'il ne jouisse pas d'un rôle officiel à Maurice, la plupart du peuple le comprend, et c'est la langue du monde des arts, surtout la musique.
Sa grammaire est plutôt de type isolant, par rapport à la morphologie plus flexionnelle du français. Ces quelques modestes exemples l'attestent :
- Comment vas-tu ? - Ki manyer ?
- Je vais bien - Mo bien ou korek
- Je t'embrasse - Mo embras twa
- Je t'aime - Mo kontan twa
- Je t'aime très fort - Mo mari kontan twa
En 2005, le Professeur Vinesh Hookoomsing, de l'Université de Maurice, publia le rapport sur le Grafi Larmoni, qui vise à harmoniser l'écriture du créole à Maurice. Des dictionnaires existent en version bilingue ou monolingue, les auteurs sont Philip Baker, Ledikasyon pu travayer, Arnaud Carpooran.
La langue créole compte de nombreux écrivains dont Dev Virahsawmy qui est certainement le plus connu d'entre eux. Il est à l'origine de nombreuses pièces de théâtre et poésies. Mais c’est le griot Tifrer (Alphonse Ravaton de son vrai nom) qui a apporté à la langue créole ses lettres de noblesse par les ségas qu’il a composés, véritable pierre angulaire du patrimoine culturel mauricien.
Sommaire
Exemple
Comme exemple ici le Notre Père :
Créole mauricien Français Nou Papa ki dan le siel
Fer rekonet ki to nom sin,
Fer ki to regn vini,
Fer to volonte akompli,
Lor la terre koman dan le siel.
Donn nou azordi di pin ki nou bizin.
Pardonn-nou nou bann ofans,
Koman nou osi pardonn le zot
ki fin ofans nou.
Pa less nou tom dan tentation
Me tir-nu depi lemal.Notre Père qui es aux cieux!
Que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne;
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
pardonne-nous nos offenses,
comme nous aussi nous pardonnons à ceux
qui nous ont offensés;
ne nous induis pas en tentation,
mais délivre-nous du malin.Voir aussi
Bibliographie
- Burty David (James), David (Lilette), Seenyen (Clarel), Parlez créole / Speak creole, Editions de l'Océan Indien, 1999, ISBN 99903-0-340-1
- Carpooran (Arnaud) Diksioner morisien (a-e)/ Dictionnaire unilingue créole/créole, Les Editions Bartholdi, 2005, ISBN 99903-86-04-8
- Carpooran (Arnaud) Diksioner Morisien (version intégrale), 1017 p., [Dictionnaire unilingue créole-créole ; équivalents lexicaux en français et en anglais ; préface et introduction en trois versions :créole, français et anglais ; un échantillon du vocabulaire spécifiquement rodriguais], Koleksion Text Kreol, Ile Maurice, 2009, ISBN 978-9994927-50-0.
Liens internes
- linguistique
- liste de langues
- langues par famille
- créoles à base lexicale française (en)
- langues par famille
- liste de langues
Liens externes
- (en) Grafi Larmoni
- (en) Portail du créole mauricien
- (fr) Dev Virahsawmy
- Portail des Mascareignes
- Portail des langues
Catégories : Inventaire de langues | Langue de Maurice | Créole | Langue française
Wikimedia Foundation. 2010.