- Bible historiale
-
La Bible historiale est la première traduction complète en prose et en français de la Bible. Le présent article illustre le thème plus général concernant les traductions de la Bible au Moyen Âge.
.
Sommaire
Contexte d'écriture de la Bible historiale
- La Bible en français est bien connue avant le treizième siècle quand paraît la Bible historiale grâce à de nombreux poèmes romancés écrits en vers destinés à raconter la Bible.
- Vers 1090, Rashi propose pour la première fois un commentaire de la Bible hébraïque en se servant du champenois (c’est-à-dire de la langue vulgaire) de son temps pour expliquer les mots hébreux qui le nécessitent.
- Vers 1190, Herman de Valenciennes est sur le point d’achever sa mise en vers de la première histoire sainte, Li Romanz de Dieu.
- A la même époque circulent le poème anglo-normand en vers sur la Bible et la traduction anonyme des Quatre Livres des Reis.
- Macé de la Charité produit un long poème racontant toute la Bible.
La Bible historiale de Guyart des Moulins (1297) : texte fondateur
- Il s’agit avant tout d’une traduction exhaustive, fidèle et cultivée de la Bible latine rédigée par Guyart des Moulins, un clerc familier du texte. Guyart des Moulins se fonde en premier lieu sur le texte authentique de Comestor pour structurer son ouvrage en chapitres. Rappelons que la division en verset est largement postérieure à l'époque médiévale.
- Cependant le texte littéral et authentique de la Vulgate n’avait point été transcrit dans le Comestor, et c'est en cela que Guyart se démarque de son modèle. C'es ainsi que la bible historiale est bien devenue une Bible glosée.
- C’est également une traduction de l’Historia Scholastica parce que l’ouvrage respecte la division en chapitres de Comestor et traduit, en caractères plus petits entre chaque extrait de la Vulgate, un paragraphe de Comestor.
- Ce livre a été largement diffusé et lu. Il constitue le versant officiel de l’Histoire de la Bible en français au Moyen Âge.
Bibliographie
- S. Berger :
- La Bible romane au Moyen Âge : Bibles provençales, vaudoises, catalanes, italiennes, castillanes et portugaises, Genève, Slatkine Reprints (réimpression des articles extraits de Romania XVIII-XXVIII, 1889-1899), 1977.
- Des Essais qui ont été faits à Paris au treizième siècle pour corriger le texte de la Vulgate, Paris, Fischbacher, 1887.
- La Bible française au Moyen Âge : étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d’oil, Genève, Slatkine Reprints (Fac Similé de l’édition originale Paris, 1884), 1967.
- Guyart des Moulins
- Bible historiale ou Bible française, édition de Jean de Rely, 1543[1].
- Guyart des Moulins et Pierre Comestor
- Guiart des Moulins et Pierre Comestor, Le Nouveau Testament, traduction avec glose [de GUIART DES MOULINS], 1301-1400, Vélin, miniatures, lettres ornées [lire en ligne]
- Xavier-Laurent Salvador
- Vérité et écriture(s)¸Paris, Champion, 2005 (avec une édition critique du Livre de la Genèse de la Bible Historiale mentionnant les emprunts à Comestor et les citations de la Glossa)
Liens internes
Notes
- La première impression serait due au parisien Vérard, en 1490
- Portail de la Bible
- Portail du Moyen Âge central
Catégories :- Littérature et religion
- Version ou traduction de la Bible
- Histoire du christianisme
- Civilisation
- Histoire du catholicisme en Europe
Wikimedia Foundation. 2010.