- Localisation linguistique
-
La Localisation linguistique
Sommaire
Globalisation contre localisation
Quand la localisation a pour but d’adapter un produit à un environnement local défini, la globalisation vise à concevoir le produit de manière à minimiser tout travail supplémentaire pour toute localisation ultérieure.
Prenons pour exemple une personne travaillant pour une entreprise qui jusqu’à maintenant n’opérait qu’aux États-Unis. Cette entreprise est en train d’ouvrir une filiale importante en Chine et à donc besoin d’un site web en Chinois. L’entreprise offre les mêmes produits et services dans les deux pays avec seulement quelques différences mineures, mais il se pourrait que certains éléments du site originalement destiné aux États-Unis soient offensants ou tout du moins agaçants pour le public chinois (l’utilisation de drapeaux, de couleurs, d’images nationalistes, de musiques, etc.). Ainsi cette entreprise pourrait perdre des parts de marché à cause de détails de présentation.
De plus, cette entreprise pourrait avoir besoin d’adapter ses produits pour ses nouveaux clients, le jeu vidéo en est un exemple parfait.
Maintenant, supposons que notre entreprise possède des bureaux dans une douzaine de pays, et qu’elle ait besoin d’un site web spécifique pour chacun d’eux. Avant de décider comment localiser le site et les produits qui y sont proposés pour chaque pays, un professionnel conseillera à l’entreprise de créer une stratégie d’ensemble : globaliser la manière dont l’entreprise mène ses affaires. Ainsi l’entreprise devra mettre en place un plan-cadre pour normaliser et supporter cette stratégie internationale. Cette stratégie et ce plan-cadre fourniront une piste de travail uniformisée pour la localisation dans les douze pays.
Balises et codes linguistiques
Les codes de langue sont très liés au processus de localisation car ils indiquent le positionnement géographique en jeu dans la traduction et l’adaptation du produit. Ils sont utilisés dans des contextes variés, par exemple ils peuvent être utilisés de manière informelle dans la publication de documents par l’Union Européenne,[1] ou peuvent être introduits dans le balisage HTML sous l’attribut lang. Dans le cas de l’Union Européenne les balises linguistiques sont basées sur le code ISO 639-1 alpha-2 ; en HTML les codes linguistiques sont généralement définis par le Best Current Practice (BCP) de l’Internet Engineering Task Force. Le choix d’un code ou d’une balise relevant de la nature du projet et des exigences du spécialiste en localisation.
Bien souvent, il existe un premier attribut qui identifie la langue (ex : « en ») et un sous-attribut optionnel, en majuscules, spécifiant la variation linguistique (ex : « GB »). Ces deux entités sont généralement liées par un trait d’union mais il peut parfois être nécessaire de le remplacer par un tiret bas.
Il existe un grand nombre de systèmes de balisage pour la codification linguistique. Par exemple l’Organisation Internationale de Normalisation (ISO) utilise à la fois des codes de deux et trois lettres respectivement dans les standards ISO 639-1 et 639-2 pour représenter les langues.
Exemples de codes ISO 639-1 à deux lettres Famille linguistique Code ISO 639-1 Variantes linguistiques Anglais en-GB Anglais britannique en-US Anglais américain en-CA Anglais canadien Espagnol es-ES Castillan (tel qu’écrit et parlé en Espagne) es-MX Espagnol mexicain es-AR Espagnol argentin es-CO Espagnol colombien Français fr-BE Français belge fr-FR Français de France fr-CA Français canadien Portugais pt-PT Portugais européen (tel que pratiqué au Portugal) pt-BR Portugais brésilien Chinois zh-CN Chinois mandarin (caractères simplifiés) zh-TW Chinois Taïwanais (caractères traditionnels) zh-HK Chinois de Hong-Kong (caractères traditionnels) Notes
Références
- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Language localisation » (voir la liste des auteurs)
- 7.2.1. Ordre des versions linguistiques et codes ISO (textes plurilingues), Code de rédaction interinstitutionnel, Europa Publications Office, 1 July 2010
Articles connexes
- Internationalisation de logiciel
- Mondialisation
- Différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain
- Variété (linguistique)
Liens externes
- Localization Industry Standard Association (LISA)
- Globalization and Localization Association (GALA)
- Localization World Conference
- Worldware Conference
- Localisation Research Centre
- Mozilla Localization Project
- 22 Ideas for Better Game Localization
- I18nguy: Internationalization (I18n), Localization (L10n), Standards, and Amusements
- Foreignword
- Developing Tips: Language tags
- W3C: Internationalization - Language tags in HTML and XML
- Library of Congress List of ISO 639-2 (alpha 3) Language Codes
- LocalVersion
Wikimedia Foundation. 2010.