Localisation linguistique

Localisation linguistique

La Localisation linguistique

Sommaire

Globalisation contre localisation

Quand la localisation a pour but d’adapter un produit à un environnement local défini, la globalisation vise à concevoir le produit de manière à minimiser tout travail supplémentaire pour toute localisation ultérieure.

Prenons pour exemple une personne travaillant pour une entreprise qui jusqu’à maintenant n’opérait qu’aux États-Unis. Cette entreprise est en train d’ouvrir une filiale importante en Chine et à donc besoin d’un site web en Chinois. L’entreprise offre les mêmes produits et services dans les deux pays avec seulement quelques différences mineures, mais il se pourrait que certains éléments du site originalement destiné aux États-Unis soient offensants ou tout du moins agaçants pour le public chinois (l’utilisation de drapeaux, de couleurs, d’images nationalistes, de musiques, etc.). Ainsi cette entreprise pourrait perdre des parts de marché à cause de détails de présentation.

De plus, cette entreprise pourrait avoir besoin d’adapter ses produits pour ses nouveaux clients, le jeu vidéo en est un exemple parfait.

Maintenant, supposons que notre entreprise possède des bureaux dans une douzaine de pays, et qu’elle ait besoin d’un site web spécifique pour chacun d’eux. Avant de décider comment localiser le site et les produits qui y sont proposés pour chaque pays, un professionnel conseillera à l’entreprise de créer une stratégie d’ensemble : globaliser la manière dont l’entreprise mène ses affaires. Ainsi l’entreprise devra mettre en place un plan-cadre pour normaliser et supporter cette stratégie internationale. Cette stratégie et ce plan-cadre fourniront une piste de travail uniformisée pour la localisation dans les douze pays.

Balises et codes linguistiques

Les codes de langue sont très liés au processus de localisation car ils indiquent le positionnement géographique en jeu dans la traduction et l’adaptation du produit. Ils sont utilisés dans des contextes variés, par exemple ils peuvent être utilisés de manière informelle dans la publication de documents par l’Union Européenne,[1] ou peuvent être introduits dans le balisage HTML sous l’attribut lang. Dans le cas de l’Union Européenne les balises linguistiques sont basées sur le code ISO 639-1 alpha-2 ; en HTML les codes linguistiques sont généralement définis par le Best Current Practice (BCP) de l’Internet Engineering Task Force. Le choix d’un code ou d’une balise relevant de la nature du projet et des exigences du spécialiste en localisation.

Bien souvent, il existe un premier attribut qui identifie la langue (ex : « en ») et un sous-attribut optionnel, en majuscules, spécifiant la variation linguistique (ex : « GB »). Ces deux entités sont généralement liées par un trait d’union mais il peut parfois être nécessaire de le remplacer par un tiret bas.

Il existe un grand nombre de systèmes de balisage pour la codification linguistique. Par exemple l’Organisation Internationale de Normalisation (ISO) utilise à la fois des codes de deux et trois lettres respectivement dans les standards ISO 639-1 et 639-2 pour représenter les langues.

Exemples de codes ISO 639-1 à deux lettres
Famille linguistique Code ISO 639-1 Variantes linguistiques
Anglais en-GB Anglais britannique
en-US Anglais américain
en-CA Anglais canadien
Espagnol es-ES Castillan (tel qu’écrit et parlé en Espagne)
es-MX Espagnol mexicain
es-AR Espagnol argentin
es-CO Espagnol colombien
Français fr-BE Français belge
fr-FR Français de France
fr-CA Français canadien
Portugais pt-PT Portugais européen (tel que pratiqué au Portugal)
pt-BR Portugais brésilien
Chinois zh-CN Chinois mandarin (caractères simplifiés)
zh-TW Chinois Taïwanais (caractères traditionnels)
zh-HK Chinois de Hong-Kong (caractères traditionnels)


Notes

Références

  1. 7.2.1. Ordre des versions linguistiques et codes ISO (textes plurilingues), Code de rédaction interinstitutionnel, Europa Publications Office, 1 July 2010

Articles connexes

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Localisation linguistique de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужен реферат?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • LINGUISTIQUE - Les langues dans le monde — Six mille cinq cents langues environ sont parlées sur la Terre. Dans l’impossibilité de décider si deux parlers sont des langues distinctes ou des dialectes d’une même langue, on ne saurait être plus précis. Toutes ces langues ont un intérêt égal …   Encyclopédie Universelle

  • localisation — ● n. f. ►PROG Le fait d adapter un programme à un contexte culturel et linguistique local. On traduira par exemple ses messages de l anglais vers le français, on lui fera manipuler des dates à l européenne, des formats de papier européens, des… …   Dictionnaire d'informatique francophone

  • Internationalisation et localisation — Pour les articles homonymes, voir Internationalisation (homonymie). L internationalisation d un logiciel consiste à préparer son adaptation à des langues et des cultures différentes. Contrairement à la régionalisation, qui nécessite surtout des… …   Wikipédia en Français

  • Situation linguistique de la Suisse — Langues en Suisse Inscription en suisse allemand sur un lampion lors du carnaval de Bâle : Friehner isch alles besser gsi! (allemand : Früher war alles besser! ; français : « Tout était mieux auparavant ! ») La… …   Wikipédia en Français

  • Institut de linguistique et phonétique générales et appliquées — (ILPGA) Informations Fondation 1911 : Archives de la Parole 1925 : Institut de Phonétique 2011 : Dépa …   Wikipédia en Français

  • Institut De Linguistique Et Phonétique Générales Et Appliquées — L Institut de linguistique et phonétique générales et appliquées (ILPGA) est une UFR de l Université de Paris III. Il se consacre à l enseignement et à la recherche dans le domaine général du langage (traité comme objet d études… …   Wikipédia en Français

  • Institut de linguistique et phonetique generales et appliquees — Institut de linguistique et phonétique générales et appliquées L Institut de linguistique et phonétique générales et appliquées (ILPGA) est une UFR de l Université de Paris III. Il se consacre à l enseignement et à la recherche dans le domaine… …   Wikipédia en Français

  • AMÉNAGEMENT LINGUISTIQUE — La réflexion sur le concept d’aménagement des langues est récente. Heinz Kloss fut l’un des premiers à en poser les fondements, en 1969, par la distinction restée à ce jour opératoire entre language corpus planning et language status planning .… …   Encyclopédie Universelle

  • Frontiere linguistique mosellane — Frontière linguistique mosellane En Moselle, la frontière linguistique marque la séparation entre la zone francique au Nord, et la zone romane au Sud. Il serait plus juste de parler de limite linguistique puisqu elle n a jamais été une frontière… …   Wikipédia en Français

  • Frontière linguistique mosellane — En Moselle, la frontière linguistique marque la séparation entre la zone germanophone au nord et la zone romane au Sud. Il serait plus juste de parler de limite linguistique puisqu elle n a jamais été une frontière entre deux États. Elle a… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”