- Les Élixirs du Diable
-
Les Élixirs du Diable (Die Elixiere des Teufels. Nachgelassene Papiere des Bruders Medardus, eines Capuziners) est un roman de l'écrivain allemand Ernst Theodor Amadeus Hoffmann, paru en deux volumes à Berlin en 1815 et 1816.
Sommaire
Le Témoignage de Sigmund Freud
Dans sa très célèbre étude L'inquiétante étrangeté (1919), Freud fait référence de façon très détaillée à un conte d'Hoffmann L'Homme au sable (Der Sandmann, des Contes nocturnes) et de façon plus rapide à son roman Les Elixirs du Diable : « E.T.A. Hoffmann est le maître inégalé de l' "Unheimliche" ou inquiétante étrangeté en littérature. Son roman, les Élixirs du Diable, présente tout un faisceau de thèmes auxquels on pourrait attribuer l'effet étrangement inquiétant de l'histoire. (...) Il faut choisir (les) thèmes qui produisent un effet d'inquiétante étrangeté (..) afin de rechercher si, à ceux-ci (...), peut se retrouver une source infantile. Nous avons alors tout ce qui se rattache au thème du "double" dans toutes ses nuances, tous ses développements. (...) Ainsi redoublement du moi, scission du moi, substitution du moi, — enfin, constant retour du semblable, répétition des mêmes traits, caractères, destinées, actes criminels, voire des mêmes noms dans plusieurs générations successives. »[1]
L'élixir de longue vie, d'Honoré de Balzac, est un conte fantastique dans le goût de Hoffmann, que Balzac avait certainement lu.
Traductions françaises
- L'Élixir du Diable, Histoire tirée des papiers du Frère Médard, capucin, pubiée par C. Spindler [nom substitué à celui de Hoffmann] et traduite de l'allemand par Jean Cohen, Paris, Mame et Delaunay-Vallée, Libraires, 1829. (traduction médiocre et incomplète)
- L'Élixir du Diable, illustré par Foulquier, traduction par Émile de La Bédollière, 1861 (traduction plus complète, mais imparfaite).
- Les Élixirs du Diable, de Ernst Theodor Amadeus Hoffmann, trad. de l'allemand par Alzir Hella et Olivier Bournac, avec une introduction par les traducteurs, Éditions Stock, 1926. Rééditions, La Bibliothèque cosmopolite, Stock, 1987, 1996. (première grande traduction moderne)
- Les Élixirs du Diable, Papiers laissés après sa mort par le frère Médard Capucin, traduction de Madeleine Laval, préface de Jacques Haumont, Éditions Pierre Belfond, Paris, 1968. Réédition, Phébus. (seconde grande traduction moderne)
Liens externes
-
- Un scan de la traduction de 1829 sur le site de Gallica.
- Un scan de la traduction par La Bédollière sur le site de Gallica
Références
- Marie Bonaparte et Mme E. Marty, éditions Gallimard, collection Idées, 1973, p. 184-185. Extraits de L'inquiétante étrangeté, in Essais de psychanalyse appliquées, traduction (1933) par
Catégories :- Roman allemand
- Roman fantastique
- Roman paru en 1815
Wikimedia Foundation. 2010.