- Chant du harpiste
-
Les chants de harpistes sont, dans la littérature de l'Égypte antique, des textes profanes comme les contes, les lettres, les chants d'amour et autres chants de banquet. On en connait plusieurs, retrouvés dans les tombes.
Chant du harpiste dans la tombe d'Antef
Ce chant, inscrit dans le temple funéraire du roi Antef Ier ou II (XIe dynastie) est parmi les plus connus :
« Que reste-t-il des tombeaux de nos constructeurs ?
- J'ai écouté les paroles d'Imhotep et de Dedefhôr,
- devenues : règles et conseils "qui ne passeront jamais"...
- Les murs sont tombés et les tombeaux n'existent plus...
- Mon coeur reste en paix, seul l'oubli te donnera la sérénité.
- Mon coeur sois joyeux et ne te laisse pas abattre
- habille-toi de lin fin et met de la myrrhe sur la tête
- Accomplis tes destinées sur Terre et ne te tourmente pas
- Car les plaintes ne sauvent personne du tombeau
- et personne ne peut emporter avec lui son bien ... »
Chant du harpiste dans la tombe d'Inherkhâou
Ce texte est dans le caveau de la tombe d'Inherkhâou (TT359) à Deir el-Médineh. C'est une peinture murale sur la paroi sud. Il est rédigé en hiéroglyphes orientés de droite à gauche sur seize colonnes[1] :
- colonne 1
-
- ḏd.n pȝ ḥsjw n wsir ˁȝ n jsw.t m s.t mȝˁ.t Jn-ḥr-ḫˁ.wy
- Le chanteur a dit à l’Osiris, le grand de l'équipe de la Place de Vérité, Inherkhâou(y)
- colonne 2
-
- mȝˁ-ḫrw ḏd=j jnk sr pw s pw wn mȝˁ.t m ḥȝ.w nḫt nfr
- juste de voix. Je dis : « Je suis ce dignitaire, cet homme qui se trouve dans la Maât, dans la puissante et bonne profusion
- colonne 3
-
- jr(w) n nṯr r.f ȝḳ(.w) ḫpr(.w) m ẖ.t ḥr sbj ḏr rk nṯr ḏȝm.w jw.w
- faite par le dieu lui-même, les formes périssent depuis le corps, en mourant, depuis le temps du dieu. Les jeunes viennent
- colonne 4
-
- r s.t=sn bȝ.w ȝḫ.w nty(.w) m dwȝ.t sˁḥ.w m mjt.t jr.y jḳd(w).w
- à leur place, (de même que) les baou et les akhaou qui sont dans la Douat, à la suite des momies. Il en va de même pour ceux qui ont construit
- colonne 5
-
- ḥw.wt pr.w js.w m mit.t stm.w=sn ḥtp m mr.w=sn ir n=k ḥw.t m tȝ
- les monuments funéraires et les tombes ; de même, ce sont eux qui reposent dans leurs pyramides. Fais-toi un monument dans la Terre
- colonne 6
-
Y1v
- ḏsr mn rn=k jm.s jp.t kȝ.t=k n(y).t ẖrt-nṯr mn ḫ.t mnẖ s.t=k n(y).t
- Sacrée, où ton nom sera pérennisé. Dans celle-ci, tes travaux seront comptabilisés dans la nécropole et feront partie des choses stables tandis que excellente sera ta place dans
- colonne 7
-
- Jmn.t nnw ḫḏi mḥty ṯȝw ḫnty s nb wnw.t=f jr
- l’Occident. L’Océan Primordial coule vers l’embouchure et le vent du nord vers la source. Tout homme aura son heure. Fais
- colonne 8
-
- ḥrw nfr Wsir ˁȝ n jsw.t m s.t mȝˁ.t Jn-ḥr-ḫˁwy mȝˁ ḫrw m wrd
- un jour heureux, l’Osiris, le chef d’équipe dans la Place de Vérité, Inherkhâouy, juste de voix. Ne laisse pas se lasser
- colonne 9
-
- ib=k r wr sp 2 ḥnˁ jmy ib=k m jr(w) ḥḏ ib=k m tr wnn=k
- ton cœur, grandement deux fois, avec ce qui est dans ton cœur, ne laisse pas languir ton cœur pendant ton temps de vie.
- colonne 10
-
- Fais un jour heureux, grandement deux fois, place des onguens et des l’huiles mélangées à ton côté des guirlandes de
- colonne 11
-
- lotus et des fleurs sur ton sein. Cette dame qui est dans ton cœur est
- colonne 12
-
- douce et elle est à tes côtés. Ne fâche pas ton cœur au sujet de tout ce qui devient. (Place) sur ta main les louanges et ses connaissances
- colonne 13
-
- sur ta tête. Ne pense pas au mal et à l’abomination du dieu. Souviens-toi des joies,
- colonne 14
-
F63
- cet homme équitable, cet homme juste, celui qui rafraîchit la Maât
- colonne 15
-
- généreux, plaisant, rafraîchit et réjouit, qui ne parle jamais en mal. Enivre
- colonne 16
-
- ton cœur tout au long du jour jusqu’à ce que vienne ce jour où tu devras amarrer. »
Notes
- Certains hiéroglyphes n'existant pas dans le logiciel Wikihiero ont été remplacés par le hiéroglyphe le plus ressemblant
Catégories :- Littérature de l'Égypte antique
- Art oratoire
Wikimedia Foundation. 2010.