- Translittération baha'ie
-
Article principal : Translittération.
La translittération baha'ie' est un système utilisé dans le bahaïsme pour écrire les mots arabes et persans au moyen d'un alphabet latin, à la place de l'alphabet arabe. Il contient certaines lettres présentant des points ou des traits sous elles ou des accents au-dessus pour une translittération plus précise des termes originaux.
Sommaire
Origine
Les baha'is utilisent ce système mis sur pied par Shoghi Effendi, qui l'initia dans une de ses lettres adressée aux baha'is des États-Unis le 12 mars 1923. Il est basé sur le système adopté par le « Dixième Congrès international des orientalistes », tenu à Genève en septembre 1894. Shoghi Effendi en a modifié quelques détails, comme l'utilisation de digrammes à la place des consonnes accentuées (par exemple : sh au lieu de š), ou comme l'assimilation des consonnes « solaires » en rapport avec l'article défini al- (arabe : ال) et sa prononciation (par exemple : ar-Raḥím, as-Ṣádiq, au lieu de al-Raḥím, al-Ṣádiq).
Système
Lettres arabes Nom Translittération Valeur phonétique (IPA) ﺍ alif á, a divers, y compris [aː] et [æː] ﺏ bá b [b] ﺕ tá t [t] ﺙ thá th [θ] (arabe) ; [s] (persan) ﺝ jím j [ʤ] ﺡ ḥá ḥ [ħ] (arabe) ; [h] (persan) ﺥ khá kh [χ] (arabe) ; [x] (persan) ﺩ dál d [d] ﺫ dhál dh [ð] (arabe) ; [z] (persan) ﺭ rá r [r] ﺯ záy z [z] ﺱ sín s [s] ﺵ shín sh [ʃ] ﺹ ṣád ṣ [sˁ] (arabe) ; [s] (persan) ﺽ ḍád ḍ [dˁ] (arabe) ; [z] (persan) ﻁ ṭá ṭ [tˁ] (arabe) ; [t] (persan) ﻅ ẓá ẓ [ðˁ] (arabe) ; [z] (persan) ﻉ `ayn ` [ʕ], [ʔˁ] (arabe) ; [ʔ] (persan) ﻍ ghayn gh [ʁ] (arabe) ; [ɣ] (persan) ﻑ fá f [f] ﻕ qáf q [q] (arabe) ; [ɢ], [ɣ] (persan) ﻙ káf k [k] ﻝ lám l [l] ﻡ mím m [m] ﻥ nún n [n] ﻩ há h [h] ﻭ wáw ú, v, w [uː], [w] (arabe) ; [v] (persan) ﻱ yá í, y [iː], [j] Lettres modifiées
Ce ne sont pas de vraies lettres, mais plutôt des phonèmes diacritiques ou diverses formes orthographiques d'une lettre.
Lettres arabes Nom Translittération Valeur phonétique ء hamza ' [ʔ] ﺁ alif madda á [ʔæ] ﺓ tá marbúṭa t ou h [ɛ̈], [ɛ̈t] ﻯ alif maqṣúra á [ɛ̈] Les formes correctes des noms des figures centrales de la "Foi Bahá'íe" sont "Báb", "Bahá'u'lláh", et "`Abdu'l-Bahá". En cas de limitation des moyens typographiques, les formes "Bahai", "Bahais", "Bab", et "Bahaullah" sont souvent utilisées, en particulier en informatique.
Liens externes
- Transliteration, essai de l'érudit baha'i Moojan Momen sur l'histoire et l'usage du système baha'i de translittération.
- Dying for God: Preface, introduction à l'usage des termes baha'is et de la translittération dans la littérature académique.
- Bahá'í Style Guide, directives pour la publication des références sur la Foi baha'ie aux USA.
- Proper pronunciation of Arabic, réalisé par le service de la recherche de la "Maison Universelle de Justice" baha'ie.
Wikimedia Foundation. 2010.