Quechua

Quechua
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Quechua (homonymie).
Quechua
Runasimi
Parlée en Argentine, Bolivie, Chili, Colombie, Équateur, Pérou
Région Andes, Amazonie
Nombre de locuteurs 9,6 millions
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle de la Drapeau de Bolivie Bolivie, Drapeau de Colombie Colombie, Drapeau d'Équateur Équateur, Drapeau du Pérou Pérou
Régi par Academia Mayor de la Lengua Quechua
Codes de langue
ISO 639-1 qu
ISO 639-2 que
ISO 639-3 (en) que - quéchua

Dialectes de plus de 30 000 locuteurs : (en) qub - Huallaga Huánuco
(en) qva - Ambo-Pasco
(en) qvh - Huamalíes-Dos de Mayo Huánuco
(en) qvm - Margos-Yarowilca -Lauricocha
(en) qvn - Junín septentrional
(en) qvw - Huaylla Wanca
(en) qwh - Huaylas Ancash
(en) qxh - Panao Huánuco
(en) qxn - Conchucos septentrional
(en) qxo - Conchucos austral
(en) qvc - Cajamarca
(en) qug - Quichua du Chimborazo
(en) qvi - Quichua de l'Imbabura
(en) qvj - Quichua du Loja
(en) qxr - Quichua du Cañar
(en) quh - Bolivie australe
(en) qul - Bolivie septentrionale
(en) qus - Quichua de Santiago del Estero
(en) quy - Ayacucho
(en) quz - Cusco
(en) qve - Apurímac oriental
(en) qxp - Puno
(en) qwc - Quéchua classique (éteint)

IETF qu
Échantillon
Article premier de la Déclaration des droits de l'homme en Quéchua de Ayacucho, puis en Quéchua del Cusco (voir le texte en français)

Punta Kaq

Lliw runakunam nacesqanchikmantapacha libre kanchik, lliw derechonchikpipas iguallataqmi kanchik. Yuyayniyoq kasqanchikraykum hawkalla aylluntin hina kawsayta debenchik llapa runakunawan.

Juq Ñiqen

Llapa runan kay pachapi paqarin qispisqa, libre flisqa, allin kausaypi, chaninchasqa kausaypi kananpaq, yuyayniyoq, yachayniyoq runa kasqanman jina. Llapa runamasinwantaqmi wauqentin jina munanakunan.

standard (OHCHR).

Tukuy kay pachaman paqarimujkuna libres nasekuntu tukuypunitaj kikin obligacionesniycjllataj, jinakamalla honorniyojtaj atiyniyojtaj, chantaqa razonwantaj concienciawantaj dotasqa kasqankurayku, kawsaqe masipura jina, tukuy uj munakuyllapi kawsakunanku tian.
Aire linguistique du quéchua en Amérique du sud
Aire linguistique du quéchua en Amérique du sud

Le quechua[1] est une famille de langues parlée au Pérou, où il a le statut de langue officielle depuis 1975, ainsi que dans d'autres régions des Andes, du sud de la Colombie au nord de l'Argentine. Sa variante équatorienne est appelée kichwa, ou quichua. Il compte environ dix millions de locuteurs[2], dont un million et demi en Équateur[3], plus de quatre millions au Pérou[4] et près de trois millions en Bolivie[5]. Il se subdivise en de nombreuses variétés. La plus répandue (sud du Pérou et Bolivie) est le quéchua dit « cuzquénien », qui possède une tradition écrite ancienne remontant à l'époque coloniale (XVIe siècle).

Le quechua était la lingua franca de la civilisation inca (mais non sa langue officielle, laquelle était l'aymara). L'extension territoriale actuelle du quéchua est due au fait qu'il a été promu au rang de lengua general par le colonisateur espagnol.

Sommaire

Histoire

Avant le développement de l'empire inca, le quéchua était la langue des Chinchas qui vivaient dans la région côtière autour de l'actuelle ville de Lima et qui comprend notamment le temple de Pachacamac. Durant le premier millénaire après J.-C., la langue se serait propagée dans un premier temps via les échanges commerciaux entre les Chinchas et les peuples voisins, notamment à Cajamarca et jusqu'en Équateur[6], sans nécessairement s'y imposer comme langue vernaculaire. Selon le linguiste Nicholas Ostler, le quéchua est devenu la langue impériale des Incas après l'annexion des territoires des Chinchas sous le règne de Pachacutec[6]. Durant les générations suivantes, la langue s'est propagée dans une grande partie de l'empire inca grandissant, soit par une politique de colonisation[7], soit comme le rapportait l'historien jésuite Blas Valera (en) en éduquant directement à Cuzco les héritiers des territoires vassalisés, lesquels devaient en retour transmettre le quéchua à leur descendance[8].

Phonologie

Le quéchua dit "normalisé" a trois voyelles : i, a et u (ou).

Chaque consonne occlusive (labiale, dentale, palatale, vélaire et uvulaire) a une variante simple, une variante glottale et une variante aspirée (exemple : p, p' et ph).

Syntaxe et morphologie

Le quéchua est une langue agglutinante, construisant ses mots à l'aide de suffixes stables, au nombre d'une centaine.

Le syntagme nominal est constitué d'une base à laquelle viennent s'adjoindre d'éventuels suffixes possessifs (proches des personnes de la conjugaison), des suffixes modificateurs et des suffixes casuels (lesquels sont au nombre de 12). Un éventuel suffixe de non pluralité se place entre les premiers et les seconds.

Le syntagme verbal, situé en fin de phrase, est constitué de marques de temps, d'aspects, de transitions, de post-verbes et de marques de la personne.

La première personne du pluriel est dédoublée en "nous inclusif" (nous, y compris toi) et "nous exclusif" (nous, mais pas toi).

Le concept de genre est inopérant en quéchua, et celui de nombre a une importance moindre que dans les langues indo-européennes.

Le quéchua est particulièrement riche et nuancé pour exprimer l'implication du sujet dans les processus exprimés, et notamment les modalités de sa connaissance desdits procès (l'Évidentialité).

Valeurs graphiques

  • le « r » quéchua est roulé comme « à l'espagnole »
  • le « h » est aspiré
  • le « ch » se prononce « tch »
  • le « ll » se prononce « à l'espagnole » ( « l » mouillé)
  • le « p' », le t' et le « ch' » sont des « p », "t" et « ch » glottalisés: la voix du locuteur s'interrompt une fraction de seconde après l'émission de la consonne, puis prononce la voyelle qui suit bien détachée de la consonne, au lieu d'enchaîner les deux sons comme dans une syllabe banale.

Lexique

Exemples

Mot français Traduction Prononciation approchée
terre allpa alpa
ciel hanaqpacha hanarpatcha
eau unu / yaku ounou / yacou
feu nina nina
homme runa rouna
femme warmi warmi
manger mikhu-y micouille
boire upya-y oupiaille
grand hatun hatoun
petit huch'uy houtchouille
nuit tuta touta
jour p'unchaw pountchaw

Emprunts français

Quelques mots d'origine quéchua se sont introduits en français par l'intermédiaire de l'espagnol, notamment alpaga, condor, coca, guano, lama, pampa, puma, quinoa, et vigogne.

Controverse orthographique

Une controverse orthographique oppose les partisans de l'écriture du quéchua avec trois voyelles (trivocalistes) à ceux qui préfèrent employer les cinq voyelles de l'espagnol (pentavocalistes). Il est généralement admis que, d'un point de vue phonologique, les locuteurs totalement quéchuaphones ne distinguent que trois voyelles ([a], [i] et [u]). Cependant, les locuteurs bilingues (également hispanophones), qui ont souvent appris à écrire en espagnol, ont tendance à noter cinq voyelles comme dans cette dernière langue (ils noteront tantôt i, tantôt e là où les trivocalistes préconisent l'usage unique de i, et tantôt u, tantôt o, là où les trivocalistes préconisent de n'utiliser que u).

Trivocalistes et pentavocalistes sont généralement d'accord pour admettre que ces variantes (dites libres par les linguistes) ne sont pas porteuses de sens (elles n'ont pas de valeur phonologique), mais se manifestent systématiquement, pour des raisons de physique articulatoire, en présence des consonnes dites uvulaires ou post-vélaires, mais pratiquement pas dans d'autres cas.

L'opinion la plus couramment admise aujourd'hui parmi les universitaires préconise donc de limiter à trois voyelles la transcription de cette langue, afin d'éviter la multiplication inutile de variantes de graphies selon les dialectes et les transcriptions. Cette position reste cependant contestée par beaucoup d'autochtones, lesquels la jugent paradoxalement intellectualisante et déconnectée de la réalité (paradoxe, puisque le système phonologique du quéchua se réduit à trois voyelles; mais ce paradoxe s'explique par la prégnance des modèles hérités de la colonisation).

Elle présente aussi l'inconvénient de rendre caducs de nombreux ouvrages (dictionnaires, grammaires, anthologies...) rédigés avec l'orthographe pentavocaliste et qui ne semblent pas près d'être remplacés, faute de financement. Enfin, elle néglige le fait que le quéchua contemporain fait des emprunts de vocabulaire à la langue espagnole -- qui, elle, fait sans l'ombre d'un doute appel à cinq voyelles. Et dans ce cas, ou bien le mot conserve la trace de son origine étrangère au quéchua et il faut le transcrire avec les normes espagnoles, ou il s'intègre au système phonologique quéchua, c’est-à-dire à un système trivocalique.

Bibliographie

  • César Itier, Parlons quechua: la langue du Cuzco, Editions L'Harmattan, 1997

Voir aussi

Notes et références

  1. Le mot peut aussi s'écrire avec un accent en français: quéchua
  2. Quechua sur Ethnologue, Languages of the world
  3. Languages of Ecuador sur Ethnologue, Languages of the world
  4. Languages of Peru sur Ethnologue, Languages of the world
  5. Languages of Bolivia sur Ethnologue, Languages of the world
  6. a et b (en) Nicholas Ostler, Empires of the word, Harper Collins, Londres, 2005, ISBN 0-00-711870-8
  7. Selon Inca Garcilaso (Comentarios Reales, part I, vii.2.), les « mítmacs » (colons quéchuas) étaient implantés dans les territoires conquis afin de les repeupler.
  8. Cité par Inca Garcilaso, Comentarios Reales, part I, vii.3.

Liens internes

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Quechua de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Quechua — Quechua …   Deutsch Wörterbuch

  • Quéchua — Quechua Pour les articles homonymes, voir Quechua (homonymie). Quéchua Runasimi Parlée en Argentine, Bolivie, Chili, Colombie, Équateur, Pérou Région Andes …   Wikipédia en Français

  • quechua — [ ketʃwa ] n. m. • quichoa 1765; mot indigène ♦ Langue indienne comprenant plusieurs parlers, employée sur les hauts plateaux du Pérou et de la Bolivie. Le quechua fut la langue des Incas. On écrirait mieux quéchua. On dit aussi QUICHUA . ●… …   Encyclopédie Universelle

  • quechua — QUÉCHUA adj. invar., s.f. invar. 1. s.f. invar. Populaţie amerindiană care trăieşte în ţinuturile muntoase din Peru, în vestul Boliviei şi în zona de frontieră cu Bolivia a statelor Argentina şi Chile. 2. adj. invar. Care aparţine sau este… …   Dicționar Român

  • Quechua — [kech′wä, kech′wə] n. [Sp < Quechua qheswa, qhechwa, temperate valleys ] 1. pl. Quechuas or Quechua a member of a group of South American Indian peoples dominant in the former Inca Empire 2. the language of these peoples, now spoken widely in… …   English World dictionary

  • quechua — ‘De un pueblo indígena americano, componente principal del Imperio incaico, asentado hoy especialmente en zonas andinas del Perú, Bolivia y el Ecuador’. Como sustantivo masculino, ‘lengua de los quechuas, la principal del Imperio incaico’. Esta… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • Quechua — Indian people of Peru and surrounding regions, 1840, from Spanish, from Quechua kechua plunderer, destroyer …   Etymology dictionary

  • quechua — adjetivo,sustantivo masculino y femenino 1. De un conjunto de pueblos amerindios que viven en los Andes: una costumbre quechua. sustantivo masculino 1. Área: linguística Lengua andina, aún viva, hablada por los quechuas, que es oficial en el Perú …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Quechua — (spr ketschūa), Indianerstamm, s. Quichua …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Quechua — (spr. ketschuá), Quichua, Kechua, Keschua, Ketschua oder Khetschua, ursprünglich Name eines Stammes der alten Peruaner am obern Apurimac, dann Bezeichnung der Hauptsprache des alten Inkareichs, eine der entwickeltsten Amerikas, noch gegenwärtig… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • quechua — (Quizá del nombre de una tribu peruana). 1. adj. Se dice del indígena que al tiempo de la colonización del Perú habitaba la región del Cuzco, y, por ext., de otros indígenas pertenecientes al Imperio incaico. U. t. c. s.) 2. Se dice de los… …   Diccionario de la lengua española

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”