Romanisation révisée du coréen

Romanisation révisée du coréen

La romanisation révisée du coréen est la romanisation officielle du coréen en Corée du Sud.

Ce système fut promulgué par les autorités de Corée du Sud en 2000, pour remplacer la romanisation précédente, officielle depuis 1984, basée sur le système McCune-Reischauer. Cette romanisation révisée est similaire à celle utilisée avant 1984, sauf que l'ancien système ne représentait pas correctement les consonnes dont la prononciation change (pour une oreille non coréenne) selon leur position dans un mot.

La romanisation révisée n'utilise que les 26 lettres de l'alphabet sans signes diacritiques, sauf un usage modéré et souvent optionnel du tiret. Elle a été développée par l'Académie nationale de la langue coréenne à partir de 1995 et a été rendue publique le 4 juillet 2000 par le ministère sud-coréen de la culture et du tourisme. Les raisons données par le ministère pour la réduction de l'utilisation des caractères spéciaux furent d'éliminer la difficulté de saisie, ou le risque d'oubli, des signes diacritiques sur un ordinateur et — surtout — d'adapter la saisie du coréen aux caractères du jeu de base ASCII utilisé pour les noms de domaine sur Internet.

Sommaire

Caractéristiques

La romanisation révisée est une transcription et non une simple translittération. Les caractéristiques principales de la romanisation révisée sont :

  • 어 et 으 s'écrivent à l'aide de deux voyelles : eo et eu, respectivement (dans la romanisation McCune-Reischauer ㅐs'écrivait déjà ae sans être une diphtongue).
  • ㅝ s'écrit wo et ㅢ s'écrit ui.
  • Les consonnes aspirées (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) n'ont pas d'apostrophe (k, t, p, et ch) comme dans la romanisation McCune-Reischauer. Leurs équivalents non-aspirés (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) s'écrivent avec des lettres qui sont prononcées comme sonores en français (g, d, b et j). Ces mêmes consonnes s'écrivent également k, t et p à la fin d'un mot ou devant une autre consonne, quand elles sont en réalité prononcées comme sourdes.
  • ㅅ s'écrit toujours s et jamais sh même quand il se prononce chuintant.
  • ㄹ s'écrit r devant une voyelle, l devant une consonne ou à la fin d'un mot. Un double ㄹ s'écrit toujours ll.

En outre, il y a des consignes qui modifient la translittération pour mieux refléter les règles phonologiques normales du coréen (assimilation des consonnes successives, palatalisation etc.)

Parmi les autres régles et recommandations on peut citer :

  • Le tiret est optionnel pour éviter des ambiguïtés comme entre jeong-eum (정음) et jeon-geum (전금).
  • L'usage du tiret est possible mais non requis entre les syllabes des prénoms coréens.
  • Les consignes liées aux règles phonologiques ne s'appliquent pas aux prénoms qui sont translittérés comme ils apparaissent en Hangul.
  • Les syllabes finales marquant les unités administratives (comme "do" pour un nom de province) sont séparées du nom de lieu qui les précède par un tiret.
  • Au contraire, celles qui marquent les caractéristiques géographiques (comme "do" pour un nom d'île) et les structures artificielles sont accolées au nom de lieu.
  • Les noms propres commencent par une majuscule.

Usage

La romanisation révisée ne sera sans doute pas imposée officiellement pour la romanisation des noms de famille coréens. Par exemple le nom de famille très répandu 이 , souvent transcrit « Lee » mais aussi parfois « Rhee », « Yi », « Ri », « Li », « Rhie », et « Lie » devrait s'écrire « I » dans le nouveau système, ce qui serait difficile à imposer. Le gouvernement encourage l'emploi de la romanisation révisée pour les prénoms et les marques commerciales mais sans l'imposer.

Tous les manuels d'enseignement du coréen ont dû l'appliquer depuis le 28 février 2002.

La Corée du Nord continue à utiliser une version du système McCune-Reischauer, qui fut la transcription officielle en Corée du Sud de 1984 à 2002. Actuellement, beaucoup de spécialistes du coréen, en Corée comme en dehors, utilisent encore le système McCune-Reischauer, bien que certains utilisent aussi un système développé à l'Université Yale.

Voir aussi

Articles connexes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Romanisation révisée du coréen de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Romanisation revisee du coreen — Romanisation révisée du coréen La romanisation révisée du coréen est la romanisation officielle du coréen en Corée du Sud. Ce système fut promulgué par les autorités de Corée du Sud en 2000, pour remplacer la romanisation précédente, officielle… …   Wikipédia en Français

  • Romanisation révisée du coreen — Romanisation révisée du coréen La romanisation révisée du coréen est la romanisation officielle du coréen en Corée du Sud. Ce système fut promulgué par les autorités de Corée du Sud en 2000, pour remplacer la romanisation précédente, officielle… …   Wikipédia en Français

  • Romanisation revisée — Romanisation révisée du coréen La romanisation révisée du coréen est la romanisation officielle du coréen en Corée du Sud. Ce système fut promulgué par les autorités de Corée du Sud en 2000, pour remplacer la romanisation précédente, officielle… …   Wikipédia en Français

  • Romanisation révisée — du coréen La romanisation révisée du coréen est la romanisation officielle du coréen en Corée du Sud. Ce système fut promulgué par les autorités de Corée du Sud en 2000, pour remplacer la romanisation précédente, officielle depuis 1984, basée sur …   Wikipédia en Français

  • Romanisation (ecriture) — Romanisation (écriture) Pour les articles homonymes, voir Romanisation. La romanisation (ou latinisation) est la translittération ou la transcription d une écriture non latine vers une écriture latine. Liste de normes de romanisation langues… …   Wikipédia en Français

  • Romanisation McCune-Reischauer — La romanisation McCune Reischauer est l un des deux systèmes de transcription phonétique du coréen les plus couramment utilisés (l autre étant la romanisation révisée). Une variante de McCune Reischauer est officiellement utilisée en Corée du… …   Wikipédia en Français

  • Romanisation (écriture) — Pour les articles homonymes, voir Romanisation. La romanisation (ou latinisation) est la translittération ou la transcription d une écriture non latine vers une écriture latine. La romanisation de la langue chinoise désigne en même temps cette… …   Wikipédia en Français

  • Nom coréen — Exemple du nom Hong Gil dong, écrit en Hangul puis en Hanja. Les noms coréens sont composés de deux parties, un nom de famille et un prénom. En général, le nom de famille est composé d une syllabe et le prénom de deux syllabes. Il faut d abord… …   Wikipédia en Français

  • Institut Coréen De Recherche Aérospatiale — Logo de 한국항공우주연구원 Nom en français Institut coréen de recherche aérospatiale Nom officiel 한국항공우주연구원 Siège social Daejeon Création 10 octobre 1989 Budget annuel 150 millions de …   Wikipédia en Français

  • Institut coreen de recherche aerospatiale — Institut coréen de recherche aérospatiale Logo de 한국항공우주연구원 Nom en français Institut coréen de recherche aérospatiale Nom officiel 한국항공우주연구원 Siège social Daejeon Création 10 octobre 1989 Budget annuel 150 millions de …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”