McCune-Reischauer

McCune-Reischauer

Romanisation McCune-Reischauer

La romanisation McCune-Reischauer est l'un des deux systèmes de transcription phonétique du coréen les plus couramment utilisés (l'autre étant la romanisation révisée). Une variante de McCune-Reischauer est officiellement utilisée en Corée du Nord, tandis qu'une autre variante l'était en Corée du Sud jusqu'en 2000, date à laquelle elle a été remplacée par la romanisation révisée.

Sommaire

Description

Le système fut créé en 1937 par deux Américains, George M. McCune et Edwin O. Reischauer. Il n'essaye pas de translittérer le Hangûl mais plutôt de représenter la prononciation phonétique de la langue.

Guide simplifié

Voyelles

Le coréen possédant plus de voyelles que l'alphabet latin n'en contient, la romanisation McCune-Reishauer utilise des brèves sur les lettres o et u et des regroupements de deux voyelles pour transcrire certains sons.

  • Voyelles simples :
a ŏ o u ŭ i ae e oe wi

Note : ㅔ est transcrit « ë » après ㅏ et ㅗ.

  • Diphtongues :
ya yo yu yae ye wa ŭi wae we

Consonnes

À la différence des voyelles, certaines consonnes possèdent plusieurs sons suivant leur position dans un mot ou une phrase. Certaines successions de consonnes sont ainsi transcrites dans le système McCune-Reischauer par différentes lettres latines.

La table simplifiée suivante permet d'obtenir une romanisation des consonnes. Elle est généralement suffisante pour transcrire les noms propres, mais ne couvre pas toutes les irrégularités des combinaisons pouvant exister en coréen.

Initiale
k n t (r) m p s ch ch' k' t' p' h
F
i
n
a
l
e
ng ng ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch' ngk' ngt' ngp' ngh
k g kk ngn kt ngn ngm kp ks kch kch' kk' kt' kp' kh
n n n'g nn nd ll nm nb ns nj nch' nk' nt' np' nh
l r lg ll lt ll lm lb ls lch lch' lk' lt' lp' rh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mch' mk' mt' mp' mh
p b pk mn pt mn mm pp ps pch pch' pk' pt' pp' ph

Cette table se lit de la façon suivante :

  • Dans un mot, la transcription de la succession d'une consonne en fin de syllabe et d'une autre consonne au début de la syllabe suivante est donnée à l'intersection d'une ligne (correspondant à la consonne finale de la première syllabe) et d'une colonne (consonne initiale de la deuxième syllabe). Par exemple, dans le terme 한글, la succession des consonnes ㄴ et ㄱ est transcrite par n'g et le mot complet par han'gŭl.
  • Pour transcrire une consonne située au début d'un mot ou qui n'est pas précédée d'une autre consonne, on utilise la première ligne.
  • Pour transcrire une consonne située en fin de mot ou qui n'est pas suivie d'une autre consonne, on utilise la première colonne.

Les points suivants doivent être cependant mentionnés :

  • Une consonne située entre deux voyelles est transcrite par sa valeur initiale, sauf ㄱ par g, ㄷ par d, ㅂ par b et ㅈ par j.
  • 쉬 est transcrit par shwi.
  • De manière générale, g, b, d et j sont utilisés si la consonne est voisée, k, p, t et ch si elle est sourde. Cette transcription de la prononciation réelle supplante les combinaisons ci-dessus.

Exemples

  • Exemples simples :
    • 부산 : pusan
    • 못하다 : mothada
    • 먹다 : mŏkta
    • 먹었다 : mŏgŏtta
  • Exemples avec assimilation :
    • 연락 : yŏllak
    • 한국말 : han'gungmal
    • 먹는군요 : mŏngnŭn'gunyo
    • 역량 : yŏngnyang
    • 십리 : simni
    • 같이 : kach'i
    • 않다 : ant'a
  • Exemples où la prononciation supplante la transcription :
    • 한자 : hancha (hanja, caractère sino-coréen)
    • 외과 : oekwa (chirurgie)
    • 안다 : anta et sa conjugaison 안고 : anko (de fait, tous les verbes se terminant par -ㄴ다 et -ㅁ다 sont transcrits par nta et mta, sauf pour la terminaison du présent progressif -ㄴ다/-는다, transcrite par nda ou nŭnda)
    • 올해 서른여덟입니다 : Olhae sŏrŭnnyŏdŏlbimnida.
    • 좋은 : chn (bon)

Variantes officielles

Corée du Nord

En Corée du Nord, une variante de McCune-Reischauer est utilisée, où les consonnes aspirées ne sont pas représentées par une apostrophe mais en leur adjoignant un h.

Par exemple, 평안 est transcrit par Phyŏngan. Dans le système original, il serait transcrit par P'yŏngan.

Corée du Sud

En Corée du Sud, une variante de McCune-Reischauer fut utilisée de 1984 à 2000 avec les différences suivantes :

  • 시 est transcrit par shi au lieu de si
  • Plus généralement, les autres syllabes débutant par un son sh plutôt qu'un s (샤, 셔, etc.) sont transcrites par sh plutôt que s. Dans le système original, cette transcription n'existe que dans la combinaison 쉬, shwi.
  • Une aspiration provoquée par l'assimilation d'un ㅎ initial est indiquée : 직할시 est ainsi transcrit par Chik'alshi au lieu de Chikhalsi.

Voir aussi

Liens internes

Liens externes

  • Portail des langues Portail des langues
  • Portail de la Corée Portail de la Corée
Ce document provient de « Romanisation McCune-Reischauer ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article McCune-Reischauer de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Regardez d'autres dictionnaires:

  • McCune-Reischauer — romanization is one of the two most widely used Korean language romanization systems, along with the Revised Romanization of Korean, which replaced (a modified) McCune Reischauer as the official romanization system in South Korea in 2000. Another …   Wikipedia

  • McCune–Reischauer — Korean writing systems Hangul Hanja Hyangchal Gugyeol Idu Mixed script Korean transliteration Revised Romanization McCune–Reischauer Yale ISO/TR 11941 Kontsevich (Cyrillic) McCune–Reischauer romanization is one of the two most widely used Korean… …   Wikipedia

  • McCune-Reischauer — La romanización McCune Reischauer (hangul: 매큔•라이샤워 표기법, Romanización revisada: Maekyun Raisyaweo Pyogibeop, McCune Reischauer: Maek yun Raisyawǒ P yogibǒp) es uno de los dos sistemas más utilizados de romanización del coreano, junto a la… …   Wikipedia Español

  • McCune-Reischauer — Koreanische Schreibweise koreanisches Alphabet: 매큔 라이샤워 표기법 Revidierte Romanisierung: maekyun raisyawo pyogibeop McCune Reischauer: maek yun raisyawo p yogipŏp McCune Reischauer ist zusammen mit der revidierten Romanisierung und der Yale… …   Deutsch Wikipedia

  • McCune Reischauer — Koreanische Schreibweise Hangeul: 매큔 라이샤워 표기법 Revidiert: maekyun raisyawo pyogibeop McCune R.: maek yun raisyawo p yogipŏp McCune Reischauer ist zusammen mit der revidierten Romanisierung und der Yale Romanisierung eine der am meisten gebrauchten …   Deutsch Wikipedia

  • Mccune-reischauer — Romanisation McCune Reischauer La romanisation McCune Reischauer est l un des deux systèmes de transcription phonétique du coréen les plus couramment utilisés (l autre étant la romanisation révisée). Une variante de McCune Reischauer est… …   Wikipédia en Français

  • McCune-Reischauer — noun One of the four main systems of Romanization used for Korean (the others being Revised Romanization of Korean, Yale Romanization and IPA) …   Wiktionary

  • Romanisation McCune-Reischauer — La romanisation McCune Reischauer est l un des deux systèmes de transcription phonétique du coréen les plus couramment utilisés (l autre étant la romanisation révisée). Une variante de McCune Reischauer est officiellement utilisée en Corée du… …   Wikipédia en Français

  • McCune — stands for: People Adam McCune (b. 1985), American author Alfred W. McCune (b. 1849), British American railroad builder, mine owner, and Mormon Emma McCune (1964 1993), British foreign aid worker George M. McCune (1908 1948), co developer of the… …   Wikipedia

  • Edwin O. Reischauer — Infobox Person name = Edwin O. Reischauer caption = birth date = 15 October, 1910 birth place = Tokyo, Japan death date = death date and age|1990|9|1|1910|10|15 death place = La Jolla, California other names = known for = Japanology occupation =… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”