Romanisation McCune-Reischauer

Romanisation McCune-Reischauer

La romanisation McCune-Reischauer est l'un des deux systèmes de transcription phonétique du coréen les plus couramment utilisés (l'autre étant la romanisation révisée). Une variante de McCune-Reischauer est officiellement utilisée en Corée du Nord, tandis qu'une autre variante l'était en Corée du Sud jusqu'en 2000, date à laquelle elle a été remplacée par la romanisation révisée.

Sommaire

Description

Le système fut créé en 1937 par deux Américains, George M. McCune et Edwin O. Reischauer. Il n'essaye pas de translittérer le Hangûl mais plutôt de représenter la prononciation phonétique de la langue.

Guide simplifié

Voyelles

Le coréen possédant plus de voyelles que l'alphabet latin n'en contient, la romanisation McCune-Reishauer utilise des brèves sur les lettres o et u et des regroupements de deux voyelles pour transcrire certains sons.

  • Voyelles simples :
a ŏ o u ŭ i ae e oe wi

Note : ㅔ est transcrit « ë » après ㅏ et ㅗ.

  • Diphtongues :
ya yo yu yae ye wa ŭi wae we

Consonnes

À la différence des voyelles, certaines consonnes possèdent plusieurs sons suivant leur position dans un mot ou une phrase. Certaines successions de consonnes sont ainsi transcrites dans le système McCune-Reischauer par différentes lettres latines.

La table simplifiée suivante permet d'obtenir une romanisation des consonnes. Elle est généralement suffisante pour transcrire les noms propres, mais ne couvre pas toutes les irrégularités des combinaisons pouvant exister en coréen.

Initiale
k n t (r) m p s ch ch' k' t' p' h
F
i
n
a
l
e
ng ng ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch' ngk' ngt' ngp' ngh
k g kk ngn kt ngn ngm kp ks kch kch' kk' kt' kp' kh
n n n'g nn nd ll nm nb ns nj nch' nk' nt' np' nh
l r lg ll lt ll lm lb ls lch lch' lk' lt' lp' rh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mch' mk' mt' mp' mh
p b pk mn pt mn mm pp ps pch pch' pk' pt' pp' ph

Cette table se lit de la façon suivante :

  • Dans un mot, la transcription de la succession d'une consonne en fin de syllabe et d'une autre consonne au début de la syllabe suivante est donnée à l'intersection d'une ligne (correspondant à la consonne finale de la première syllabe) et d'une colonne (consonne initiale de la deuxième syllabe). Par exemple, dans le terme 한글, la succession des consonnes ㄴ et ㄱ est transcrite par n'g et le mot complet par han'gŭl.
  • Pour transcrire une consonne située au début d'un mot ou qui n'est pas précédée d'une autre consonne, on utilise la première ligne.
  • Pour transcrire une consonne située en fin de mot ou qui n'est pas suivie d'une autre consonne, on utilise la première colonne.

Les points suivants doivent être cependant mentionnés :

  • Une consonne située entre deux voyelles est transcrite par sa valeur initiale, sauf ㄱ par g, ㄷ par d, ㅂ par b et ㅈ par j.
  • 쉬 est transcrit par shwi.
  • De manière générale, g, b, d et j sont utilisés si la consonne est voisée, k, p, t et ch si elle est sourde. Cette transcription de la prononciation réelle supplante les combinaisons ci-dessus.

Exemples

  • Exemples simples :
    • 부산 : pusan
    • 못하다 : mothada
    • 먹다 : mŏkta
    • 먹었다 : mŏgŏtta
  • Exemples avec assimilation :
    • 연락 : yŏllak
    • 한국말 : han'gungmal
    • 먹는군요 : mŏngnŭn'gunyo
    • 역량 : yŏngnyang
    • 십리 : simni
    • 같이 : kach'i
    • 않다 : ant'a
  • Exemples où la prononciation supplante la transcription :
    • 한자 : hancha (hanja, caractère sino-coréen)
    • 외과 : oekwa (chirurgie)
    • 안다 : anta et sa conjugaison 안고 : anko (de fait, tous les verbes se terminant par -ㄴ다 et -ㅁ다 sont transcrits par nta et mta, sauf pour la terminaison du présent progressif -ㄴ다/-는다, transcrite par nda ou nŭnda)
    • 올해 서른여덟입니다 : Olhae sŏrŭnnyŏdŏlbimnida.
    • 좋은 : chn (bon)

Variantes officielles

Corée du Nord

En Corée du Nord, une variante de McCune-Reischauer est utilisée, où les consonnes aspirées ne sont pas représentées par une apostrophe mais en leur adjoignant un h.

Par exemple, 평안 est transcrit par Phyŏngan. Dans le système original, il serait transcrit par P'yŏngan.

Corée du Sud

En Corée du Sud, une variante de McCune-Reischauer fut utilisée de 1984 à 2000 avec les différences suivantes :

  • 시 est transcrit par shi au lieu de si
  • Plus généralement, les autres syllabes débutant par un son sh plutôt qu'un s (샤, 셔, etc.) sont transcrites par sh plutôt que s. Dans le système original, cette transcription n'existe que dans la combinaison 쉬, shwi.
  • Une aspiration provoquée par l'assimilation d'un ㅎ initial est indiquée : 직할시 est ainsi transcrit par Chik'alshi au lieu de Chikhalsi.

Voir aussi

Liens internes

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Romanisation McCune-Reischauer de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • McCune-Reischauer — Romanisation McCune Reischauer La romanisation McCune Reischauer est l un des deux systèmes de transcription phonétique du coréen les plus couramment utilisés (l autre étant la romanisation révisée). Une variante de McCune Reischauer est… …   Wikipédia en Français

  • Mccune-reischauer — Romanisation McCune Reischauer La romanisation McCune Reischauer est l un des deux systèmes de transcription phonétique du coréen les plus couramment utilisés (l autre étant la romanisation révisée). Une variante de McCune Reischauer est… …   Wikipédia en Français

  • Romanisation revisee du coreen — Romanisation révisée du coréen La romanisation révisée du coréen est la romanisation officielle du coréen en Corée du Sud. Ce système fut promulgué par les autorités de Corée du Sud en 2000, pour remplacer la romanisation précédente, officielle… …   Wikipédia en Français

  • Romanisation revisée — Romanisation révisée du coréen La romanisation révisée du coréen est la romanisation officielle du coréen en Corée du Sud. Ce système fut promulgué par les autorités de Corée du Sud en 2000, pour remplacer la romanisation précédente, officielle… …   Wikipédia en Français

  • Romanisation révisée — du coréen La romanisation révisée du coréen est la romanisation officielle du coréen en Corée du Sud. Ce système fut promulgué par les autorités de Corée du Sud en 2000, pour remplacer la romanisation précédente, officielle depuis 1984, basée sur …   Wikipédia en Français

  • Romanisation révisée du coreen — Romanisation révisée du coréen La romanisation révisée du coréen est la romanisation officielle du coréen en Corée du Sud. Ce système fut promulgué par les autorités de Corée du Sud en 2000, pour remplacer la romanisation précédente, officielle… …   Wikipédia en Français

  • Romanisation révisée du coréen — La romanisation révisée du coréen est la romanisation officielle du coréen en Corée du Sud. Ce système fut promulgué par les autorités de Corée du Sud en 2000, pour remplacer la romanisation précédente, officielle depuis 1984, basée sur le… …   Wikipédia en Français

  • Romanisation (ecriture) — Romanisation (écriture) Pour les articles homonymes, voir Romanisation. La romanisation (ou latinisation) est la translittération ou la transcription d une écriture non latine vers une écriture latine. Liste de normes de romanisation langues… …   Wikipédia en Français

  • Romanisation (écriture) — Pour les articles homonymes, voir Romanisation. La romanisation (ou latinisation) est la translittération ou la transcription d une écriture non latine vers une écriture latine. La romanisation de la langue chinoise désigne en même temps cette… …   Wikipédia en Français

  • Romanisation Yale — Pour les articles homonymes, voir Yale (homonymie). Romanisation des langues chinoises Mandarin Hanyu pinyin (汉语拼音) Tongyong pinyin (通用拼音) Gwoyeu Romatzyh (国语罗马字) Latin …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”