- Période solaire
-
Les périodes solaires ou « saisons » correspondent, dans les calendriers traditionnels d'Extrême-Orient, à vingt-quatre divisions de 15° de la course du Soleil le long de l'écliptique. Chaque période dure environ quinze jours. Ce système étant entièrement solaire, il présente une correspondance assez régulière avec le calendrier grégorien. Les périodes portent des noms évoquant les changements de la nature ou les activités agricoles du moment. D’origine chinoise, les périodes solaires ont été introduites en Corée, au Viêtnam et au Japon.
En mandarin, on parle des vingt-quatre jieqi (節氣, jiéqì, littéralement ça veut dire "segments climatiques"), en japonais des sekki, en coréen des jeolgi (절기), et en vietnamien des tiết khí.
Le système des périodes solaires n'est pas très couramment employé de nos jours, mais apparaît souvent dans nombre de références culturelles comme les dates des festivals, les proverbes, etc.
Sommaire
Table des 24 périodes solaires
Longi-
tudeNom
chinois ¹Pinyin Nom
japonaisNom
coréenNom
vietnamienDate ² Traduction Remarques 315° 立春 lìchūn 立春
risshun입춘
ipchunLập xuân 4 février Établissement du printemps 330° 雨水 yǔshuǐ 雨水
usui우수 (雨水)
usuVũ thủy 19 février Eau de pluie Plus de pluie que de neige 345° 驚蟄 (惊蛰) jīngzhé 啓蟄
keichitsu경칩
gyeongchipKinh trập 5 mars Éveil des animaux hibernants 0° 春分 chūnfēn 春分
shunbun춘분
chunbunXuân phân 21 mars Équinoxe de printemps 15° 清明 qīngmíng 清明
seimei청명
cheongmyeongThanh minh 5 avril Clair et brillant Époque du Qingmingjie. 30° 穀雨 (谷雨) gǔyǔ 穀雨
kokuu곡우
goguCốc vũ 20 avril Pluie à grain 45° 立夏 lìxià 立夏
rikka입하
iphaLập hạ 6 mai Établissement de l'été 60° 小滿 (小满) xiǎomǎn 小満
shōman소만
somanTiểu mãn 21 mai Petite rondeur Le grain est turgescent 75° 芒種 (芒种) mángzhòng 芒種
bōshu망종
mangjongMang chủng 6 juin Grain en barbe Formation des épis 90° 夏至 xiàzhì 夏至
geshi하지
hajiHạ chí 21 juin Solstice d'été 105° 小暑 xiǎoshǔ 小暑
shōsho소서
soseoTiểu thử 7 juillet Petite chaleur 120° 大暑 dàshǔ 大暑
taisho대서
daeseoĐại thử 23 juillet Grande chaleur 135° 立秋 lìqiū 立秋
risshū입추
ipchuLập thu 7 août Établissement de l'automne 150° 處暑 (处暑) chǔshǔ 処暑
shosho처서
cheoseoXử thử 23 août Dans la chaleur 65° 白露 báilù 白露
hakuro백로
baekroBạch lộ 8 septembre Rosée blanche 180° 秋分 qiūfēn 秋分
shūbun추분
chubunThu phân 23 septembre Équinoxe d'automne 195° 寒露 hánlù 寒露
kanro한로
halloHàn lộ 8 octobre Rosée froide 210° 霜降 shuāngjiàng 霜降
sōkō상강
sanggangSương giáng 23 octobre Descente de givre Baisse de température et apparition de gel 225° 立冬 lìdōng 立冬
rittō입동
ipdongLập đông 7 novembre Établissement de l'hiver Début de l'hiver 240° 小雪 xiǎoxuě 小雪
shōsetsu소설
soseolTiểu tuyết 22 novembre Petite neige 255° 大雪 dàxuě 大雪
taisetsu대설
daeseolĐại tuyết 7 décembre Grande neige 270° 冬至 dōngzhì 冬至
tōji동지
dongjiĐông chí 22 décembre Solstice d'hiver 285° 小寒 xiǎohán 小寒
shōkan소한
sohanTiểu hàn 6 janvier Petit froid 300° 大寒 dàhán 大寒
daikan대한
daehanĐại hàn 20 janvier Grand froid - Les caractères chinois simplifiés sont montrés entre parenthèses si différents du chinois traditionnel.
- La date est donnée à ±1 jour près et varie selon l'année.
Chanson des périodes solaires
Il existe une chanson mnémotechnique chinoise pour simplifier la mémorisation des périodes solaires :
Chanson Écriture hanzi Écriture pinyin 《節氣歌》
春 雨 驚 春 清 谷天、
夏 滿 芒 夏 暑 相連、
秋 處 露 秋 寒 霜降、
冬 雪 雪 冬 小 大寒。« Jiéqìgē »
chūn yǔ jīng chūn qīng gǔtiān,
xià mǎn máng xià shǔ xiānglián,
qiū chù lù qiū hán shuāngjiáng,
dōng xuě xuě dōng xiǎo dàhán.Correspondances 節氣 Jiéqì 立春、雨水、驚蟄、春分、清明、穀雨〖谷天〗、
立夏、小滿、芒種、夏至、小暑、大暑〖相連〗、
立秋、處暑、白露、秋分、寒露、霜降、
立冬、小雪、大雪、冬至、小寒、大寒。lìchūn, yǔshuǐ, jīngzhé, chūnfēn, qīngmíng,gǔyǔ(gǔtiān),
lìxià,xiǎmǎn, mángzhòng, xiàzhì,xiǎoshǔ,dàshǔ(xiānglián),
lìqiū, chùshǔ,báilù, qiūfēn, hánlù, shuāngjiàng,
lìdōng,xiǎoxuě,dàxuě, dōngzhì, xiǎohán, dàhán.Table des 72 hou
Les périodes solaires sont elles-mêmes chacune divisées en trois « saisons » d'environ 5 jours appelées hou (候, hòu) en mandarin ou kō en japonais. Il y a donc soixante-douze hou dans une année. Les noms des hou a une connotation poétique avec les activités de la nature à cette époque de l'année, comme « blanche rosée sur l'herbe » ou « éclosion des iris » et peuvent connaître des variantes en fonction du pays.
Période solaire Hou Chinois Japonais Nom Signification Nom Signification Lichun
立春1er Dongfeng jiedong
東風解凍Le vent d’est fait fondre la gelée Kōfū koori wo toku
東風解凍Dégel du vent d’est 2e Zhechong shizhen
蟄蟲始振Les animaux hibernants commencent à se réveiller Uguisu naku
黄鶯睍睆La fauvette des buissons montagnarde commence à chanter 3e Yu shang bing
魚上冰Poisson remontent jusqu'à la glace Uo koori wo noboru
魚上氷Poisson sur la glace Yushui
雨水1er Ta ji yu
獺祭魚loutre offre du poisson en sacrifice Tsushi no shō uruoi okoru
土脉潤起Terre humidifiée par la pluie 2e Hongyan lai
鴻雁來Les oies sauvages arrivent Kasumi hajimete tanabiku
霞始靆Persistance de la rosée 3e Caomu mengdong
草木萌動Les plantes bourgeonnent Sōmoku mebae izuru
草木萠動Bourgeonnement des végétaux Jingzhe
啓蟄1er Tao shi hua
桃始華Le pêcher commence à fleurir Chicchū ko wo hiraku
蟄虫啓戸Sortie d'hibernation des insectes 2e Shigeng ming
倉庚鳴Le Loriot chante Momo hajimete warau
桃始笑Pruniers commence à sourire 3e Ying hua wei jiu
鷹化為鳩L'aigle se métamorphose en tourterelle Namushi chō to kesu
菜虫化蝶Chenilles deviennent papillon Chunfen
春分1er Xuanniao zhi
玄鳥至Les hirondelles arrivent Susume hajimete sukuu
雀始巣Premières hirondelles dans le nid 2e Lei nai fasheng
雷乃發聲Le tonnerre gronde Sakura hajimete hiraku
桜始開Éclosion des cerisiers 3e Shi dian
始電Premiers éclairs Rai sunawachi koe wo hassu
雷乃発声Grondement du tonnerre Qīngmíng
清明1er Tong shi hua
桐始華L'abrasin commence à fleurir 桐始華 L'abrasin commence à fleurir 2e Tianshu hua wei ju
田鼠化為鴽La taupe se métamorphose en caille 田鼠化為鴽 La taupe se métamorphose en caille 3e Hong shi xian
虹始見Premiers arcs-en-ciel 虹始見 Premiers arcs-en-ciel Guyu
穀雨1er Ping shi sheng
萍始生Les lentilles d'eau commencent à pousser 萍始生 Les lentilles d'eau commencent à pousser 2e Mingjue fu qi yu
鳴鳩拂其羽La tourterelle chante en déployant ses ailes 鳴鳩払其羽 La tourterelle chante en déployant ses ailes 3e Daisheng jiang yu sang
戴勝降于桑La huppe se pose sur le murier 戴勝降于桑 La huppe se pose sur le murier Lixia
立夏1er Lou guo ming
蝼蝈鸣Les grenouilles croassent 蝼蝈鸣 Les grenouilles croassent 2e Qiuyin chu
蚯蚓出Les vers de terre sortent 蚯蚓出 Les vers de terre sortent 3e Wang gua sheng
王瓜生La citrouille royale sort de terre 王瓜生 La citrouille royale sort de terre Xiaoman
小満1er Ku cai shiu
苦菜秀Floraison du laiteron 苦菜秀 Floraison du laiteron 2e Mi cao si
靡草死Les plantes délicates meurent 靡草死 Les plantes délicates meurent 3e Xiao shu zhi
小暑至Arrivée des petites chaleurs 小暑至 Arrivée des petites chaleurs Manzhong
芒種1er Tanglang shen
螳螂生La Mante religieuse naît 螳螂生 La Mante religieuse naît 2e Ju shi ming
鵙始鳴La pie-grièche commence à chanter 鵙始鳴 La pie-grièche commence à chanter 3e Fan she wu sheng
反舌無声L'oiseau moqueur se tait 反舌無声 L'oiseau moqueur se tait Xiazhi
夏至1er Lu jiao jie
鹿角解Le cerf perd ses bois 鹿角解 Le cerf perd ses bois 2e Tiao shi ming
蜩始鳴La cigale commence à striduler 蜩始鳴 La cigale commence à striduler 3e Banxia cheng
半夏生La Pinellia ternata (plante médicinale) apparaît 半夏生 La Pinellia ternata apparaît Xiaoshu
小暑1er When feng zhi
温風至Le vent tiède arrive 温風至 Le vent tiède arrive 2e Xishuai ju bi
蟋蟀居壁Le grillon reste dans le mur 蟋蟀居壁 Le grillon reste dans le mur 3e Ying nai xue xi
鷹乃学習L'aigle apprend et s'exerce 鷹乃学習 L'aigle apprend et s'exerce Dashu
大暑1er Fu cao wei yin
腐草為萤L'herbe pourrissante engendre les lucioles 腐草為蛍 L'herbe pourrissante engendre les lucioles 2e Tu run ru shu
土潤溽暑La terre est imbibée, l'air est chaud et humide 土潤溽暑 La terre est imbibée, l'air est chaud et humide 3e Dayu shi xing
大雨時行Les grandes pluies commencent à tomber 大雨時行 Les grandes pluies commencent à tomber Liqiu
立秋1er Liang feng zhi
涼風至Le vent frais arrive 涼風至 Le vent frais arrive 2e Bai lu jiang
白露降La rosée blanche se dépose 白露降 La rosée blanche se dépose 3e Han chan ming
寒蝉鳴La cigale stridule 寒蝉鳴 La cigale stridule Chushu
処暑1er yin nai ji niao
鷹乃祭鳥L'aigle offre des oiseaux en sacrifice 鷹乃祭鳥 L'aigle offre des oiseaux en sacrifice 2e Tian di shi su
天地始肅Le ciel et la terre commencent à être rigoureux 天地始粛 Le ciel et la terre commencent à être rigoureux 3e He nai deng
禾乃登Les céréales sont récoltés 禾乃登 Les céréales sont récoltés Bailu
白露1er Hongyan lai
鴻雁来Les oies sauvages arrivent 鴻雁来 Les oies sauvages arrivent 2e Xuan niao gui
玄鳥歸L'hirondelle revient 玄鳥帰 L'hirondelle revient 3e Shun niao yang xiu
羣鳥養羞Tous les oiseaux engrangent des vivres 羣鳥養羞 Tous les oiseaux engrangent des vivres Qiufen
秋分1er Lei nai shou sheng
雷乃收声Le tonnerre cesse de gronder 雷乃収声 Le tonnerre cesse de gronder 2e Zhe chong huai hu
蟄虫坏戸Les animaux hibernants clos leur tanière 蟄虫坏戸 Les animaux hibernants clos leur tanière 3e Shui shi he
水始涸L'eau commence à se tarir 水始涸 L'eau commence à se tarir Hanlu
寒露1er Hongyuan lai bin
鴻雁来賓Les oies sauvages arrivent et reçoivent l'hospitalité 鴻雁来賓 es oies sauvages arrivent et reçoivent l'hospitalité 2e Que ru da shui wei ge
雀入大水為蛤Le moineau plonge dans l'eau et se transforme en coquillage 雀入大水為蛤 Le moineau plonge dans l'eau et se transforme en coquillage 3e Ju you huang hua
菊有黄華Le chrysanthème a des fleurs jaunes 菊有黄華 Le chrysanthème a des fleurs jaunes Shuangjiang
霜降1er Chai nai ji shou
豺乃祭獸Le loup offre des bêtes en sacrifice 豺乃祭獣 Le loup offre des bêtes en sacrifice 2e Cao mu huang luo
草木黄落Les feuilles jaunissent et tombent 草木黄落 Les feuilles jaunissent et tombent 3e Zhe chong xian fu
蟄虫咸俯Les animaux hibernants rentrent tous dans leur terrier 蟄虫咸俯 Les animaux hibernants rentrent tous dans leur terrier Lidong
立冬1er Shui shi bing
水始冰L'eau commence à se congeler 水始氷 L'eau commence à se congeler 2e Di shi dong
地始凍La terre commence à geler 地始凍 La terre commence à geler 3e Yeji ru shui wei shen
野鶏入水為蜃Le faisan¹ plonge dans l'eau et se transforme en huître 野鶏入水為蜃 Le faisan plonge dans l'eau et se transforme en huître Xiaoxue
小雪1er Hong zang bu jian
虹藏不見L'arc-en-ciel se cache et disparait 虹蔵不見 L'arc-en-ciel se cache et disparait 2e Tian qi shang sheng di xia jiang
天氣上騰地氣下降Le souffle céleste monte, le souffle terrestre descend 天気上騰地気下降 Le souffle céleste monte, le souffle terrestre descend 3e Bi se er cheng dong
閉塞而成冬Tout est clos, l'hiver s'installe 閉塞而成冬 Tout est clos, l'hiver s'installe Daxue
大雪1er He niao pu ming
鹖鴠不鳴Le faisan² jaune ne chante plus 鶡鳥不鳴 Le faisan jaune ne chante plus 2e Hu shi jiao
虎始交Le tigre commence à s'accoupler 虎始交 Le tigre commence à s'accoupler 3e Li ting chu
茘挺出Le liting⁴ sort de terre 茘挺出 Le liting sort de terre Dongzhi
冬至1er qiujin jie
蚯蚓結Les vers de terre se replient sur eux-mêmes 蚯蚓結 Les vers de terre se replient sur eux-mêmes 2e Mi jiao jie
麋角解Le cerf se débarrasse de ses bois 麋角解 Le cerf se débarrasse de ses bois 3e Shui quan dong
水泉動Les eaux et les sources dégèlent 水泉動 Les eaux et les sources dégèlent Xiaohan
小寒1er Yan bei xiang
雁北鄉Les oies sauvages partent vers le nord 雁北郷 Les oies sauvages partent vers le nord 2e Que shi chao
鵲始巢La pie fait son nid 鵲始巣 La pie fait son nid 3e Yeji shi Kou
野鶏始雛Le faisan³ commence à crier 野鶏始雊 Le faisan commence à crier Dahan
大寒1er Ji shi ru
鶏始乳Les poules commencent à couver 鶏始乳 Les poules commencent à couver 2e Zhi niao li ji
鷙鳥厲疾Les rapaces sont rapides et terribles 鷙鳥厲疾 Les rapaces sont rapides et terribles 3e Shui zi fu jian
水澤腹堅Les eaux et les lacs se couvrent d'une épaisse couche de glace 水沢腹堅 Les eaux et les lacs se couvrent d'une épaisse couche de glace - Il s'agit du faisan "commun" dit à "collier" ou de colchide (pharisianus colchicus).
- Il s'agit ici du faisan dit "hokki brun" (crossoptilon mantchuricum), du nord de la Chine.
- Le faisan "commun"
- une sorte d'iris.
Références
- Wu Cheng (吳澄), Yueling Qishier Hou Jijie (月令七十二候集解)
- Cao Renwu (曹仁虎) Qishier Hou Kao (七十二候考)
- Sima Qian (司馬遷), Mémoires historiques (史記)
Wikimedia Foundation. 2010.