- Mots francais d'origine anglaise
-
Mots français d'origine anglaise
Le lexique de la langue française contient un grand nombre de mots d'origine anglaise.
Historiquement, l'anglais a peu pénétré le français (environ 2,5 % du vocabulaire est d'origine anglo-saxonne au début du XXe siècle). Mais contrairement à une opinion répandue, l'emprunt de mots ne commence pas au XXe siècle. L'Académie française précise que le phénomène commence avant 1700[1]. Cependant, les emprunts se sont accélérés depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale. Aujourd'hui, l'Académie les estime à environ 5% du total.
Le sens des mots peut avoir changé lors du passage dans l'autre langue. Certains de ces mots sont des « allers-retours », car empruntés initialement au français. On peut citer pour exemple le mot tunnel qui vient de l'anglais tunnel, qui a été choisi par les Anglais lors de la Révolution industrielle, en raison de la ressemblance que présente un tunnel vu de face et de l'extérieur avec une « tonnelle », élément de jardin à la mode à l'époque. Certains mots liés à des activités ou des métiers disparus ne sont plus usités (speakerine par exemple).
Les mots empruntés à l'anglais se prononcent généralement selon une phonétique anglaise simplifiée. Les emprunts sont essentiellement lexicaux (emploi de mots d'origine anglaise) ; à de rares exceptions, ni la grammaire ni la syntaxe du français n'ont été influencées.
Mots directement importés de l'anglais
Sommaire : Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z A
- ace (de l'ancien français : « as », le point unique de la face d'un dé)
B
- bacon [de l'ancien français : bacon, qui avait le même sens mais revenu "avec l'accent" !]
- badge
- ballast (origine incertaine. On note, en ancien français, « lest, last » : mesure de poids et « bale » : paquet de marchandise.]
- bar [de l'ancien français : bare (barrière, barre de tonneau)]
- barman
- best of
- best-seller, un objet qui est la "meilleure vente"
- bitter
- blazer
- bluff, tromper par des faux-semblants. [Oxford dictionary: an attempt to deceive someone into believing that one can or will do something.]
- bookmaker
- boomer
- booster qui doit se dire propulseur d'appoint
- boss, « chef, patron »
- boycott > boycotter
- brainstorming
- brain-trust
- break (faire un break, faire une pause)
- budget [de l'ancien français : bougette (petite bourse portée à la ceinture)]
- bulldozer (origine américaine)
- bungalow
- bunker (fossé dans un green)
- bun petit pain ou petit gâteau [origine incertaine. On note en ancien français diverses graphies approchantes: buyne, buigne (aujourd'hui: bugne) ; bigne buignet > beignet)]
- bus [de l'ancien français : bus, buse (tuyau, conduit)]
- business (+ "businessman")
C
- caddie [de l'ancien français : cadet (chariot tiré à bras utilisé pour transporter de menus objets)]
- canif [prononciation française de knife (k-nife)]
- car, du gaulois latinisé carrum : char (usité encore au Québec), (français: « carriole »)
- cash
- casting
- catamaran
- challenge, de l'ancien français « chalenge ou chalonge » : contestation en justice ou par les armes, dispute.
- charter
- check-up
- club
- coach (prononc. « cooutch ») et ses dérivés (coacher, le coaching). Probablement du français « coche »
- cocktail
- coke (terme technique de raffinage :résidu de carbonisation) et dérivés : cokéfier, cokéfaction, cockerie
- compiler (+ compilation) [sens nouveau de traduire un programme de premier niveau]
- confortable (francisation de comfortable) [du français: confort, conforter]
- cool
- corner [de l'ancien français « cornier », corne, puis coin, angle]
- cosy[-corner]
- cowboy, qui signifie « vacher »
- cracking (terme technique de raffinage) [normalement remplacé par la francisation : craquage)
- cracker (sorte de biscuit)
- crash
- customiser (to customize) [(ancien) français : coutume]
D
- dancing
- dealer
- déodorant
- désappointé (francisation de disappointed) [ancien français: desapointer (destituer, déranger)]
- docker
- drink
- drive, driver (sport)
- drive-in (normalement francisé en « ciné-parc ») [Emploi généralisé pour fast-food, banques, etc. >> en anglais: drive-thru (on ne fait qu'y passer)]
- duffel-coat (duffle-coat)
E
- express [de l'ancien français : exprès (clair, précis]
F
- fair-play
- fan [abréviation de « fanatic »]
- fast-food
- feedback
- feeling
- ferry[-boat]
- flirt, flirter [du français : fleureter (métaphore du papillon qui fait sa cour aux fleurs, ou qui va de fleur en fleur)]
- flipper
- free-lance
- freezer
- fuel [de l'ancien français : foail (bois de chauffage)]
G
- gag,
- gentleman, partiellement de l'ancien français « gentil », homme d'ascendance noble
- groom
- goal
H
- hall [de l'ancien français : hale (du francique « halla : foule, assemblée, lieu d'assemblée)]
- handicap
- has been
- hi-fi
- hit-parade
- hobby [déformation de hobyn (ancien français : « hobin », petit cheval pour dames, qui allait l'amble) ; puis s'est confondu avec la graphie : hobby, second sens en anglais : « faucon » (ancien français « hobe, hobet : faucon, petit faucon »]
- hold-up
- hot-dog
- humour [ancien français : humeur (substance aqueuse ; le « flegme » était l'une des 4 humeurs)]
- handicap > handicapé
- hippie
- hype
- hamburger
I
- incapacitant (verbe « incapacitate ») terme technique employé pour un gaz de défense invalidant.
- informel [francisation de l'anglais « informal », en dehors de tout protocole; (1ère acception du français : sans forme définie)]
- interview [retour du français entrevue] et dérivés :interviewer, intervieweur...
- item (mot anglais déjà emprunté au latin)
J
- job, qui signifie « travail, activité rémunérée »
- joker
K
- kidnapping (francisation : kidnappage)
- knock-out (K.O.)
- know-how
L
M
- magazine [du français : magasin, mot lui-même emprunté à l'arabe : dépôt de marchandises ; et revenu de l'anglais: publication à sujets divers]
- magnat (mot anglais magnate emprunté au polonais)
- match
- marshmallow
- marketing [ancien français : marchié, marchiet (accord, marché, lieu de marché)]
- mess (jargon militaire)
- milk-shake
- motion (sens nouveau de proposition sujette à délibération) [sens premier en français: action de mouvoir]
- muffin
N
- nominer [proposer à une fonction, à une place d'honneur; Oxford dictionary : put forward as a candidate for election or for an honour or award…] est le contraire du français « nommer » [placer à un poste ; (s'oppose à « élire », souligne "le Robert")]. Il est tiré du latin « nominare » qui a le sens de "nominer".
O
- O.K., de la guerre de secession américaine : 0 Killed (zero killed), inscrit au PC de commandement les soirs où tout va bien
- one-man show, spectacle mené par un seul artiste
- outsider
- overbooké
P
- paletot (francisation de paltok, lui-même dérivé de l'ancien français : paletoc)
- panel [ancien français : panel (morceau d'étoffe)]
- parking [ancien français : « parc » : endroit où parquer les animaux]
- pedigree
- penalty
- pick-pocket
- panorama [mot forgé du grec par un Anglais, entrepreneur d'un spectacle populaire]
- pattern [déformation du français : patron (modèle)]
- passing-shot (jargon du tennis) [ancien français : « passer », traverser de part en part]
- performance [ancien français : parformer (exécuter, parfaire)]
- piercing
- pin's
- play back
- planning
- poker
- poney [ancien français : poulenet (cheval de petite taille)]
- porridge
- pressing (de "pressing machine" : repassage à la vapeur en pressant le vêtement)
- prime-time
- pull-over
- puzzle
R
- radôme (francisation de radome)
- rail [ancien français : raille ou reille (poutrelle)]
- randomisation >> échantillonnage pris au hasard (randomiser)
- record [ancien français : record (souvenir; recorder : se rappeler, réciter par cœur)]
- redingote (déformation de riding-coat)
- remake
- reporter
- revolver [mot tiré du latin : « revolvere » : dérouler]
- rifle [de l'ancien français : rifle (éraflure, rayure)]
- ring
- rocking-chair
- roller
- rom
- rosbif (francisation récente de roastbeef)
- rush (jargon du cinéma)
S
- sandwich (dérivé d'un nom propre, comme beaucoup de termes anglais tels les vêtements)
- self-control, littéralement : la maîtrise de soi
- self-made man, un autodidacte – littéralement : personne qui a fait elle-même sa réputation, sa carrière
- self-service, endroit où on se sert soi-même (distributeurs de carburant, restaurants d'entreprise, cafétéria, etc.)
- sentimental (du récit de Laurence Sterne)
- sex-appeal
- sex-shop
- sex-symbol
- shoot (jargon du football), tir énergique en direction des buts adverses
- shopping [ancien français : eschoppe]
- show
- skateboard
- skinhead
- skipper
- slip
- slogan
- socquette [francisation de socket ; ancien français : sochet, soket (petit soc de charrue)]
- speaker
- smash
- snack
- snob
- spleen [ancien français (tiré du grec) : esplen (rate)]
- sport [de l'ancien français: desport, deport (jeu, divertissement)]
- spot
- sprint
- standard [ancien français : estendard (étendard) : point de ralliement]
- star (étoile dans le sens de vedette) (+ starlette)
- starter
- start-up
- station (dans le sens de gare)
- station-service de l'anglais "service-station"
- steak
- stock et ses dérivés : stock-options, stock-car
- stop
- stress [ancien français : estrece, estresse: étroitesse, resserrement, rigueur, gêne, misère]
- sunlight
- supporter (nom) [(ancien) français : support, supporter]
- surf
- suspense [de l'ancien français : suspense (incertitude, perplexité)]
- string
- sweat-shirt"
T
- talkie-walkie, qui vient de l'anglais walkie talkie
- tank
- tender (wagon)
- term [dans l'expression : en terme(s) de in term of = en ce qui concerne (barbarisme)]
- terminus (mot anglais emprunté au latin terminus)
- test [de l'ancien français (latin : testum): test (autre forme : têt), pot de terre (en forme de tête ?) qui servait en alchimie à tester l'or]
- thriller [ancien français : friçon (frisson) (latin frictio) (moyen français : frileux)]
- ticket, du français « étiquette »
- toast, [de l'ancien français : toster (griller)]
- touriste (+ tourisme, touristique) [ancien français : tor, torn, faire son torn, faire un tour)]
- T-shirt
- tunnel, du français « tonnelle »
- turf
W
- W.C. <water-closet(s)> (n'est plus guère employé aujourd'hui)
- week-end, qui signifie « fin de semaine »
Sport, musique, danse
Nom de sports créés aux XIXe et XXe siècles : en général, ces sports ont un vocabulaire spécifique lui aussi composé de mots anglais. On trouve aussi des termes transverses : un match, un set, un derby, un supporter.
- boxe : ring, uppercut, swing
- football (la « balle au pied »), goal, penalty, shooter ( de shot, le tir)
- basket-ball ((la « balle au panier ») (de l'ancien français: « basquet » selon le OED, mais origine incertaine)
- rugby (du nom de la ville où ce jeu a été inventé), drop
- hockey (de l'ancien français: « oscher », faire une entaille, une brèche)
- golf, tee, club, green, put, caddie
- Rallye automobile (de l'ancien français: « rallier », rassembler)
- surf
- tennis (du moyen français « tenez ! » (impératif de tenir), expression utilisée avant de lancer la balle au jeu de paume)
- ace
- passing-shot
- volley-ball, littéralement : « balle à la volée »
Le mot handball, bien qu'homographe parfait entre l'anglais et l'allemand, est originaire d'Allemagne. C'est pourquoi sa syllabe finale se prononce [bal] et non [bo:l].
Musique :
- country (de l'ancien français: « contrée », région, pays)
- blues (de l'ancien français: « bloi », forme ancienne de « bleu »)
- boogie woogie
- funk
- gospel, littéralement [musique de]l'Évangile
- jazz
- rock'n'roll (ancien français:« roëler, roller », tourner en rond, rouler)
- rocker
- ragtime
- rhythm and blues
- soul , littéralement [musique de]l'âme
- swing
- folk ou folk-song
- rap
Danses :
- foxtrot (ancien français: « troter », aller rapidement, sautiller)
- quick step
- jive
- break dance
- boston
Francisation de mots anglais
- bébé (baby)
- bifteck (beef steak)
- bol (bowl)
- bouledogue (bulldog)
- canette (canned)
- cédérom (CD-ROM)
- chèque (cheque, check)
- fioul (écriture phonétique de la prononciation anglaise de fuel)
- firme (firm)
- paquebot (packet-boat)
- redingote (riding-coat, vêtement pour les sorties à cheval)
Création ou changement de sens de mots « anglais »
Certains mots anglais utilisés en français n'existent pas dans leur langue d'origine, ou existent avec un autre sens. Il s'agit pour une part de mots avec terminaison en « ing »:
- un camping: en anglais, le camping (mode d'hébergement); un camping: a campsite, camping site, campground, camping ground.
- un dressing (de "dress", la robe): en anglais, l'habillement (le fait de s'habiller), ou pansement, présentation, apprêt, parement; un dressing: a dressing room
- le forcing: n'existe pas en anglais comme substantif. Faire le forcing: to put on pressure
- un lifting: n'existe pas en anglais comme substantif. Se faire faire un lifting: to have a face-lift
- un parking: en anglais, le stationnement; un parking: a car park, a parking lot (AmEn)
- un planning (de "to plan", prévoir): en anglais, planning a le sens de planification, prévision; un planning: a program[me], a schedule.
- reporting: en anglais, (faire du) reportage; le reporting: notification.
- un shampooing: en anglais: shampoo.
- un smoking: en anglais, le fait de fumer, le tabagisme; un smoking: a dinner jacket, a tuxedo
Autres :
- des baskets: en anglais, trainers, sneakers (AmEn), tennis shoes.
- le basket(-ball): en anglais, basketball; a basket: un panier.
- booster (accélérer)
- pull-over: en anglais pullover, sweater, jumper
- le recordman: en anglais, world record holder
- rugbyman : en anglais a rugby player
- un short: dans le sens du mot français l'anglais dit shorts.
- le volley(-ball): en anglais, volleyball; a volley: une volée, une salve, un feu roulant.
Bibliographie de référence
- Le Petit Robert (2003)
- Concise Oxford English Dictionary
- Henriette Walter : Honni soit qui mal y pense, 2001
- A.J. Greimas : Dictionnaire de l'ancien français (1979-1992)
- R. Grandsaignes d'Hauterive : Dictionnaire d'ancien français (1947)
Notes et références
- ↑ Pour une liste détaillée des emprunts, voir une liste d'anglicismes recensés par l'Académie française
Catégories : Langue française | Langue anglaise | Étymon
Wikimedia Foundation. 2010.