- Maurice Darmon
-
Pour les articles homonymes, voir Darmon.
Maurice Darmon, né à Tunis en 1943, est un écrivain de langue française, traducteur de l'italien, en particulier des écrivains siciliens modernes et contemporains. Il a également fondé et dirigé la revue Le Cheval de Troie, quatorze livraisons parues de 1990 à 1996. Il anime depuis mars 2007 le site Ralentir travaux. Voir aussi l'état et l'avancement de ses intérêts dans Wikipedia.
Sommaire
Romans
- D’Atlantique et d’Italie, Le Tout sur le tout, 1988[1].
- Le Boiteux, Deyrolle, 1994[2].
- Faux en Écritures, Deyrolle, 1996.
Essais
- Pour John Cassavetes, Le Temps qu'il fait, 2011.
- La question juive de Jean-Luc Godard / Filmer après Auschwitz, Le Temps qu'il fait, 2011.
Principales traductions
- Sebastiano Addamo : Le Jugement du soir, Jacqueline Chambon, 1991.
- Ugo Attardi : La Révolution Française, une idée pour une grande sculpture, suivi de Vincenzo Consolo: Part un vaisseau, Catalogue de l’exposition Le Vaisseau de la Révolution, à Paris, septembre 1989, Carte segrete, Rome 1989.
- Massimo Bontempelli : La Vie intense, Gallimard, 1990. — Dans la fournaise du temps, Gallimard, 1991.
- Riccardo Calimani : Histoire de l’errance juive, Diderot, 1996; Denoël, 2003.
- Vincenzo Consolo : La Blessure d’avril, Le Promeneur, 1990. — Les Pierres de Pantalica, Le Promeneur, 1990.
- Emmanuele Navarro della Miraglia : "Stendhal", in "Stendhal et la Sicile", Maurice Nadeau/Lettres Nouvelles, 1985.
- Luigi Pirandello : Le Tour de rôle (ou Chacun son tour), L’Horizon chimérique, 1989.
- Sergio Quinzio : Racines hébraïques du monde moderne, Balland, 1992.
- Giancarlo Roscioni : La Disharmonie préétablie (Essai sur Gadda), Le Seuil, 1993.
- Leonardo Sciascia : Stendhal et la Sicile, Maurice Nadeau/Lettres Nouvelles, 1985. — Œil de chèvre, Fayard, 1986. — Monsieur le Député, suivi de Les Mafieux, Fayard, 1987. — Pirandello de A à Z, Maurice Nadeau/Lettres Nouvelles, 1988. — Faits divers d’histoire littéraire et civile, Fayard, 1991. — Heures d’Espagne, Fayard, 1992. — En future mémoire, Fayard, 1993.
- Giuseppe Tomasi di Lampedusa : Leçons sur Stendhal, in "Stendhal et la Sicile", Maurice Nadeau/Lettres Nouvelles, 1985.
- Giovanni Verga : Les Malavoglia, Gallimard, 1988. — Le Tour de rôle, L’Horizon chimérique, 1989 — Mastro-don Gesualdo, Gallimard, 1991. — La Soufrière, L’Horizon chimérique, 1991. — Don Candeloro et Cie, Actes-Sud, 1994. — Roses caduques, Comédie de Caen à Hérouville-Saint-Clair, alors sous la direction de Michel Dubois, 1992, texte de scène (hors commerce).
- Eugenio Vitarelli : Acqualadrone, P.O.L, 1991.
- Études autour de ces travaux.
Deux travaux universitaires ont été consacrés à la traduction citée ci-dessus du roman de Giovanni Verga Les Malavoglia :
- Elena Biondi : Due traduzioni de I Malavoglia ad un secolo di distanza, mémoire de maîtrise, sous la direction de Muriel Gallot, professeur de littérature italienne à l'Université de Toulouse le Mirail, 2000.
- Norma Leuzzi : Une étude de cas autour de La Terra trema de Luchino Visconti, mémoire de maîtrise en sciences du langage et traductologie, sous la direction de Jean-René Ladmiral, Paris X, Nanterre, 2003.
Notes et références
- Magazine littéraire, n° 270, octobre 1989, p. 86). Travail sincère et méticuleux qui donne à lire plus une musique qu'une confession (Xavier Rosan,
- Un petit livre d’une rare qualité littéraire, servi par une édition très soignée, sur le désir de s’élever au-dessus des choses et de traverser les mers mais aussi sur le fil qui nous relie à la barque d’une femme et qui, peut-être, nous empêche de nous noyer. ''Matricule des Anges, n° 7, avril-juin 1994. — Une allégorie de boiteux constructeur, forgeron, à l'imitation d'Héphaïstos, dans un roman bref mais pénétrant. Jean-Pierre A. Bernard, De quelques représentations du boiteux, in Le Handicap en images, 2003, Érès éditeur.
Lien externe
Catégories :- Naissance en 1943
- Naissance à Tunis
- Traducteur depuis l'italien vers le français
- Éditeur français
- Écrivain français du XXe siècle
Wikimedia Foundation. 2010.