- La Marseillaise des Travailleurs
-
La Marseillaise des Travailleurs (en russe : Рабочая Марсельеза ; Rabotchaya Marselyeza) fut un hymne révolutionnaire dans l'Empire russe, sur la même musique que La Marseillaise française, mais avec des paroles différentes écrites en russe par Piotr Lavrovitch Lavrov. Les paroles, dont la première publication date du 1er juillet 1875, ne sont donc pas une traduction de la Marseillaise en français, mais une réadaptation à l'esprit très radical-socialiste.
Cet hymne, très populaire pendant la Révolution russe de 1905, fut utilisé comme hymne national par le gouvernement provisoire russe de 1917 jusqu'à son renversement lors de la Révolution d'Octobre. L'hymne fut conservé un petit moment par les Soviétiques en même temps que L'Internationale, puis supprimé en 1918.
Sommaire
Paroles
Paroles en russe
Отречёмся от старого мира,
Отряхнём его прах с наших ног!
Нам не нужно златого кумира,
Ненавистен нам царский чертог.
Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
Мы к голодному люду пойдём,
С ним пошлём мы злодеям проклятья —
На борьбу мы его позовём.
Припев:
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Иди на врага, люд голодный!
Раздайся, клич мести народной!
Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд!
Богачи-кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд.
Твоим потом жиреют обжоры,
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали,
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб глумились они над тобой.
Припев
Тебе отдых — одна лишь могила.
Весь свой век недоимку готовь.
Царь-вампир из тебя тянет жилы,
Царь-вампир пьёт народную кровь.
Ему нужны для войска солдаты -
Подавайте ему сыновей.
Ему нужны пиры и палаты —
Подавай ему крови своей.
Припев
Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз —
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ —
На воров, на собак — на богатых
И на злого вампира-царя.
Бей, губи их, злодеев проклятых,
Засветись, лучшей жизни заря.
Припев
И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братской любви,
Хоть купили мы страшной ценою —
Кровью нашею — счастье земли.
И настанет година свободы:
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в одно все народы
В вольном царстве святого труда.
ПрипевTranslittération
Otryetchyomsya ot starogo mira,
Otryakhnyom ego prakh s nashikh nog!
Nam nye noujno zlatogo kоumira,
Nenavisten nam tcharskiy tchertog.
Mi' poydyom k nashim strajdoushim brat'yam,
Mi' k golodnomou lyoudou poydyom,
S nim poshlyom mi' zlodyeyam projlyat'ya —
Na bor'bou mi' ego pozovyom.
Pripev:
Vstavay, podi'maysya, rabotchiy narod!
Idi na vraga, lyoud golodni'y!
Razdaysya, klitch mesti narodnoy!
Vperyod, vperyod, vperyod, vperyod, vperyod!
Bogatchi-koulaki jadnoy svoroy
Raskhishayout tyajyoli'y tvoy troud.
Tvoim potom jireyout objori',
Tvoy posledniy kousok oni rvout.
Goloday, tchtob oni pirovali,
Goloday, tchtob v igrye birjevoy
Oni sovyet' i tchest' prodavali,
Tchtob gloumilis' oni nad toboy.
Pripev
Tebe otdikh — odna lish' mogila.
Ves' svoy vek nedoumkou gotov'.
Tchar'-vampir iz tebya tyanet jili',
Tchar'-vampir p'yot narodnouyou krov'.
Emou noujni' dlya voyska soldati' -
Podavayte emou ci'novey.
Emou noujni' piri' i palati' —
Podavay emou krovi svoey.
Pripev
Ne dovol'no li vetchnogo gorya?
Vstanem, brat'ya, povcyoudou zaraz —
Ot Dnepra i do Belogo morya,
I Povolj'e, i Dal'niy Kavkaz —
Na vorov, na sobak — na bogati'kh
I na zlogo vampira-tcharya.
Bey, goubi ikh, zlodeev proklyati'kh,
Zasvetis', loutchshey jizni zarya.
Pripev
I vzoydyot za krovavoy zaryoyou
Solntche pravdi' i bratskoy lyoubi,
Khot' koupili mi' strashnoy tchenoyou —
Krov'you nasheyou — stchast'ye zemli.
I nastanet godina svobodi':
Sginet loj', sginet zlo navsegda,
I sol'youtsya v odno vse narodi'
V vol'nom tcharstvye svyatogo trouda.
PripevTraduction en français
- Dénonçons l'ancien monde!
- Enlevons sa poussière de nos pieds!
- Nous sommes les ennemis des idoles d'or,
- Nous détestons les palais du Tsar!
- Nous irons parmi les frères souffrants,
- Nous irons vers ceux qui ont faim;
- Ensemble avec eux nous envoyons nos fléaux aux portes de l'enfer,
- Nous les appellerons à lutter avec nous:
- Refrain:
- Debout, debout, travailleurs!
- Debout contre les ennemis, frère affamé!
- En avant! En avant!
- Laisse les pleurs de la vengeance
- Alerter le peuple!
- Le riche, l'exploitant, l'avare
- Te prive de ton travail si durement,
- Dans ta sueur l'avare,
- Déchire ta dernière miette de pain.
- La faim, alors qu'ils célèbrent
- La faim, dans le jeu de l'économie
- Ils vendent conscience et honneur
- Et ainsi ils vous humilient.
- Refrain
- Vous avez au repos - une seule tombe.
- Toute sa vie, arriérés de prêts.
- King-vampire hors de vous tirant sur les nerfs
- King-populaires boissons vampire le sang.
- Il a besoin de troupes de soldats
- Servez-le fils.
- Il a besoin de fêtes et Chambres
- Lui donner son sang.
- Refrain
- Pas assez de douleur éternelle?
- Levez-vous, frères, partout à la fois
- Dès le Dniepr et la mer Blanche,
- Et la région de la Volga, du Caucase et de l'Extrême
- Pour les voleurs, les chiens - pour les riches
- Et le roi vampire mal.
- Bay, les ruiner, les méchants of the Damned,
- Éclairait l'aube d'une vie meilleure.
- Refrain
- Et la montée d'une aube sanglante
- Le soleil de la vérité et l'amour fraternel,
- Même si nous avons acheté le prix terrible de -- Nasheyu sang - le bonheur de la terre.
- Et venez liberté godina:
- A bas le mensonge, le mal disparaîtra à jamais,
- Je vais fusionner en une seule toutes les nations
- En vaguement travail saint royaume.
- Refrain
Notes et références
- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Worker's Marseillaise » (voir la liste des auteurs)
Catégories :- Hymne national historique
- Révolution russe
Wikimedia Foundation. 2010.