- Hymne Olympique
-
Hymne olympique
L’hymne olympique (en grec : Ολυμπιακός Ύμνος) est l’hymne des Jeux olympiques modernes, composé par Spýros Samáras et écrit par Kostís Palamás. Il fut joué pour la première fois lors des Jeux de la Ire Olympiade à Athènes en 1896[1]. D'autres compositions musicales accompagnèrent les cérémonies d'ouvertures des jeux suivants jusqu'aux Jeux de Rome en 1960, pour lesquels est retenue la composition de Samaras-Palamás et ce définitivement : c'est l'hymne olympique officiel (décision prise par la Session du Comité international olympique en 1958).
Sommaire
Autre utilisations
L'hymne olympique remplace l'hymne national pour les vainqueurs aux Jeux olympiques dans certaines conditions :
- lorsqu'ils participent à titre individuel à cause de problèmes politiques internationaux,
- Taïwan (Chinese Taipei)
- pour les sportifs occidentaux ayant participé aux Jeux de 1980 à Moscou, boycottés à cause de l'invasion de l'Afghanistan par l'Armée rouge.
- la Yougoslavie pendant une partie des années 1990 (guerre civile).
- l'Équipe unifiée de douze anciens pays de l'Union soviétique disparue ont participé sans mention de pays.
Paroles
Paroles en grec moderne
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και τ' αληθινού
Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα
στη δόξα της δικής σου γης και τ' ουρανούΣτο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι
Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή
Και με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί. [×2]Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός
Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου. [×2]
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός. [×2]Transcription dans l’alphabet latin
Arkhaéo Pneúma athánato, aghné patéra
tou oraéou, tou meghálou kai t'alithinoú
Katéva, phanerósou ki ástrapse edhó péra
sti dhóksa tis dhikís sou ghis kai t'ouranoúSto dhrómo kai sto pálema kai sto lithári
Ston evghenón aghónon lámpse tin ormí
Kai me to amáranto stefánose klonári
kai sidherénio pláse kai áksio to kormí. [×2]Kámpi, vouná kai thálasses féngoune mazí sou
san énas lefkopórfyros méghas naós
Kai trékhei sto naó edhó proskynitís sou. [×2]
Arkhaéo Pneúma athánato, káthe laós. [×2]Traduction libre en français
Esprit antique et éternel, créateur auguste
De la beauté, de la grandeur et de la vérité
Descends ici, parais, brille comme l'éclair,
Dans la gloire de la terre et de ton ciel.Dans la course et la lutte et le poids
Des nobles jeux éclaire l'élan,
Prépare la couronne
Faite de la branche immortelle,
Et donne au corps la force
De l'acier et la dignité.Les campagnes, les monts,
Les mers brillent autour de toi,
Comme un grand temple fait
De pourpre et de blancheur,
Et dans le temple ici accourent tous les peuples
Pour se prosterner devant toi,
Esprit antique et éternel.Notes et références
- ↑ (fr) ATHÈNES 1896 - Le saviez-vous ?, sur olympic.org
Lien externe
- (fr) Hymne olympique, paroles et auteurs, sur franceolympique.com
- Portail des Jeux olympiques
- Portail de la musique
Catégories : Symbole olympique | Œuvre musicale - lorsqu'ils participent à titre individuel à cause de problèmes politiques internationaux,
Wikimedia Foundation. 2010.