- Gettext
-
Gettext
gettext est la bibliothèque GNU d'internationalisation (i18n). Elle est couramment utilisée pour écrire des programmes multilingues.
Sommaire
Processus
Programmeur
Le code source est d'abord modifié pour utiliser les appels à la fonction GNU gettext. Pour la plupart des langages, ceci se fait en insérant les chaînes destinées à l'utilisateur dans la fonction gettext. Pour gagner du temps de saisie et clarifier le code, l'alias de substitution _ est habituellement utilisé pour cette fonction de sorte que le code C :
printf(gettext("My name is %s.\n"), my_name);
devienne
printf(_("My name is %s.\n"), my_name);
gettext utilise alors la chaîne fournie comme clef de recherche de traductions et renvoie la chaîne d'origine si aucune traduction n'est disponible, à la différence de systèmes comme catgets ou de l'utilisation de Loadstring sous Microsoft Windows, où une identité de programmation est utilisée (souvent un entier).
Outre le C, la fonction GNU gettext est implémentée en : C++, Objective C, SH script, bash script, Python, GNU CLISP, Emacs Lisp, librep, GNU Smalltalk, Ruby, Java, GNU awk, Pascal, wxWidgets (par wxLocale), YCP (langage de YaST2), Tcl, Perl, PHP, Pike, et R. Dans la plupart des cas, son utilisation s'y apparente à celle du C.
xgettext est appliquée aux sources pour produire un fichier .pot, ou modèle, qui contient une liste de toutes les chaînes traduisibles extraites du code. Pour l'exemple ci-dessus, une entrée du fichier .pot ressemblerait à ceci :
#: src/name.c:36 msgid "My name is %s.\n" msgstr ""
Commentaires pour les traducteurs
Si le développeur désire donner au traducteur une indication pour une chaîne spécifique, il peut le faire dans le code source à l'aide d'une étiquette (TAG) destinée à xgettext, pour lui permettre de filtrer ces indications et de les mettre dans le fichier .pot. Ces indications furent montrées par Kbabel et PoEdit.
printf(_("My name is %s.\n"), my_name); // TRANSLATORS: Please let %s as it is, because it is exchanged by the program. // Thank you for contributing to this project.
Dans cet exemple, l'étiquette est // et doit être fournie à xgettext pour lui permettre d'extraire les commentaires pour les traducteurs lors de la construction du fichier .pot. D'autres caractères peuvent être utilisés comme étiquette du moment qu'ils sont utilisés de manière cohérente dans tout le code.
xgettext -c=//
Avec les commentaires, le fichier .pot ressemblerait à ceci :
#. TRANSLATORS: Please let %s as it is, because it is exchanged by the program. #. Thank you for contributing to this project. #: src/name.c:36 msgid "My name is %s.\n" msgstr ""
Traducteur
Le traducteur dérive un fichier .po du modèle en utilisant le programme msginit puis remplit les traductions. msginit initialise les traductions de sorte que pour créer une traduction en français, par exemple, il faut exécuter :
msginit --locale=fr --input=name.pot
Ceci engendre fr.po. Un exemple d'entrée serait :
#: src/name.c:36 msgid "My name is %s.\n" msgstr "My name is %s.\n"
Le traducteur doit les corriger, à la main ou à l'aide d'un outil de traduction comme PoEdit. Ceci fait, l'entrée prendrait la forme suivante :
#: src/name.c:36 msgid "My name is %s.\n" msgstr "Je m'appelle %s.\n"
Finalement, les fichiers .po sont compilés en fichiers binaires .mo avec msgfmt. Ils sont alors prêts à être distribués dans le paquet logiciel.
Utilisateur
L'utilisateur, sur des systèmes de type Unix, ajuste la variable d'environnement LC_MESSAGES et le programme affiche alors les chaînes dans la langue sélectionnée, si un fichier .mo est présent et si les locales de la langue en question sont installées.
Liens externes
- (en) Site officiel
- (en) Documentation officielle
- (fr) L’utilisation de gettext en php sur Tutoriel pratique
- (fr) Créer facilement un site web multilingue avec Gettext sur Mandragor
- Portail de l’informatique
- Portail des langues
- Portail des logiciels libres
Catégories : Bibliothèque logicielle libre | Logiciel du projet GNU
Wikimedia Foundation. 2010.