- Akashlina
-
Akashlina est l'un des poèmes les plus célèbres et les plus récités du poète Jibanananda Das, avec le poème complexe Banalata Sen (Bengali: বনলতা সেন). Il a été composé par le poète au début des années 1940, quand le poète et son épouse étaient dans une grande détresse.
Sommaire
Translittération en alphabet latin
Translittération
Paroles translittérées 1st stanza Suanjana oi khane jeyo nako tumi,
Bolonako kotha oi juboker sathe;
Fire aso suronjona;
Nokhother rupali agun bhora rate;2nd stanza Fire asho ei mathe, dew-e
Fire asho hridoye amar;
Dur theke dhure aro dhure
Juboker sathe tumi jeyo nako ar.3rd stanza KI kothotha tahar sathe tar sathe
Akasher opare akash,
Mrittikar moto tumi aj
Tar prem ghas hoye ashe4th stanza Suanjana tumar hridoye aj ghas,
tumar hridoye aj ghas,
Akasher opare akash,
Batasher opare batash!Explication
"Akashlina" a été composée par Jibanananda Das en 1934 quand il vivait à Calcutta, luttant pour vivre après avoir perdu son emploi de chargé de cours au City College. Le manuscrit a été découvert et étiqueté "Book-9", tout en étant conservé à la Bibliothèque nationale de Calcutta. Le poème se trouve sur la page 12 du manuscrit. Il a été publié dans le numéro de décembre 1935 de la revue de poésie Kavita, éditée par le poète Buddhadeva Bose. Il est également le premier poème de son troisième recueil de poèmes publié en 1942 sous le titreAkashlina. Auparavant, les paroles avaient été recueillies dans Modern Bengali Poetry, conjointement édité par Abu Sayeed Ayub et Hirendranath Mukhopadhyaya, publié en 1939. Bien que considéré comme un poème romantique, l'essence du poème réside sans équivoque dans le sens historique de l'existence humaine.
Traduction en anglais
À partir de Jibanananda, le poète lui-même, "Akashlina" a été traduit en anglais par de nombreuses mains. Parmi ces traducteurs : Martin Kirkman, sous les initiales SD, Puroshuttam Das avec Shamosri Das, P. Lal, Mary Lago, en collaboration avec Tarun Gupta, Chidananda Dasgupta, Ananda Lal, B. Clinton Seely, Sukanta Chaudhuri, Anupam Banerjee, Hayat Saif, Faizul Latif Chowdhury, Fakrul Alam, Anjana Basu, Joe hiver, Ron. DK Banergjee, Joydeep Bhattacharya, Arun Sarker, Amitabha et Mukerjee. Une comparaison des traductions permet de révéler des différences dans la compréhension et l'interprétation, de la part des traducteurs. Dans certains points, l'interprétation par le traducteur est différente de celle du poète lui-même, comme en témoigne sa propre traduction.
Il est intéressant de noter un cas où tous les traducteurs, sauf un, ont résolument détourné le sens temporel du texte. La première lignehaajaar bochor dhore aami path haatitechi prithibir potheyest actuellement au "present perfect progressive". La plupart des traductions l'ont rendu soit au passé simple ou au présent parfait. Inconscients de la continuité de l'acte, Martin Kirkman traduit : "Un millier d'années, j'ai erré sur la terre". Amitabha Mukerjee traduit : "un millier d'années, j'ai parcouru ces sentiers". Chaudhuri Sukanta rend : "J'ai parcouru les routes à travers le sein de la terre pendant mille ans". Ananda Lal également présent parfait: "J'ai parcouru les chemins de terre pour des milliers d'années". Maintenant, la traduction par Joydeep Bhattacharya: "J'ai parcouru des chemins de terre depuis des millénaires". Fakrul Alam suivi par écrit : "Pour un millier d'années, j'ai parcouru les chemins du monde".
Au contraire,B. Clinton Seely utilise le passé simple : "des milliers d'années, j'ai sillonné les chemins de cette terre". Joe hiver traduit : "Pendant des milliers d'années, la Terre a été le chemin de ma route". Ceci est en accord avec Jibanananda Das lui-même qui traduit comme: "Longtemps j'ai été un vagabond de ce monde". La traduction d'Anjana Basu n'est pas comparable et, par conséquent, exclue ici.
C'est Anupam Banerji qui a maintenu le sens littéral du poème (1998) et écrit en traduction : Pendant des années, j'ai marché sur les chemins de cette terre. Elle fait écho en partie à la traduction de Faizul Latif Chowdhury qui a rendu comme : "Cela fait un millier d'années depuis que j'ai commencé la randonnée de la terre". Cependant, une récente traduction par Arun Sarkar considère encore present perfect progressive : "Pendant mille ans, je suis allé à pied dans le monde entier".
Il est intéressant de noter que, en 2008, B. Clinton Seely a amélioré sa traduction originale et utilise le present perfect progressive.
Liens externes
Wikimedia Foundation. 2010.