- Fandub
-
Le fandub ou fan-dub (mot-valise entre « fan » et « dubbing » (doublage)) est le doublage d'un film, d'une série ou d'une émission télévisuelle par des fans. Il peut s'agir aussi bien de doublages fidèles à l'œuvre doublée comme de doublage modifiant le sens original de l'histoire. Dans ce dernier cas, on peut parler alors de redub, ou bien encore de fundub pour un doublage à vocation humoristique.
De la même manière que le fansub, le fandub s'est grandement répandu avec Internet qui a rendu plus accessible les outils de doublage et la diffusion des productions[1].
Sommaire
Mode opératoire
La qualité varie énormément entre les différentes productions en fonction des moyens.
Plusieurs logiciels sont utilisés par les fandubbers, dont des programmes diffusés sous licence libre comme Audacity (pour l'enregistrement) et VirtualDub (pour l'édition des vidéos).
Controverse et éthique
Le fansub et le fandub repose implicitement sur une philosophie de libre distribution sur Internet des œuvres audiovisuelles qui ont été doublées ou sous-titrées par les fans[1]. Leur support de travail, l'œuvre originale, est protégé par le droit d'auteur, ce qui rend l'activité illégale.
Ainsi, sur Youtube, nombreuses de ces vidéos parodiques sont régulièrement supprimées, alimentant le débat sur la limite qui sépare infraction au droit d'auteur et fair use[2].
Comme de nombreux fandoms, le fandub peut aussi être une réaction de frustration des fans envers le travail des distributeurs pour adapter une œuvre à un pays, comme par exemple la mauvaise qualité d'un doublage localisé[3]. Ainsi, LittleKuriboh, l'auteur du fandub parodique Yu-Gi-Oh: The Abridged Series, critique régulièrement dans ses productions 4Kids Entertainment, la compagnie responsable aux États-Unis du doublage et de la distribution de la série japonaise originale Yu-Gi-Oh![4].
De plus, la technologie permet de plus en plus aux fans d'offrir des productions d'une qualité équivalente, voire meilleure, à celles des distributeurs licenciés. Toutefois, le fandub ne se produit pas à un débit aussi important que le fansub, et la qualité des doublages atteint plus difficilement la qualité des doubleurs officiels, bien que la technologie future puisse faire évoluer cet aspect[5].
Notes et références
- ISBN 9027216878) Delia Chiaro, Christine Heiss, Chiara Bucaria, Between text and image: updating research in screen translation, John Benjamins Publishing Company, 2008, p. 7. (
- YouTube's fair use policies questionable, The Globe, 26 avril 2008, (page consultée le 26 décembre 2010) Brandon Gordon,
- Jenkins, Henry. Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. New York: Routledge, 1992.
- Dueling with censorship: Yu-Gi-Oh: The Abridged Series' pastiche of dubbing, 14 octobre 2010, (page consulée le 9 décembre 2010). Charlie Furman,
- Of Otakus and Fansubs: A Critical Look at Anime Online in Light of Current Issues in Copyright law, Script-ed, Volume 2, Issue 4, décembre 2005. [PDF] Jordan S. Hatcher,
Voir aussi
Articles connexes
Lien externe
- (en) Yu-gi-oh: The Abridged Series, un des principaux fandubs
- Portail de l’animation et de la bande dessinée asiatiques
- Portail de l’Internet
Wikimedia Foundation. 2010.