- Dénomination d'une personne en japonais
-
En japonais, la manière d'appeler une personne dépend de son rang et du rang de la personne souhaitant s'adresser à elle (uchi-soto). Dans la majorité des cas, on appellera une personne par son nom, auquel sera attaché un suffixe.
Pour une personne très proche, on pourra utiliser son prénom, avec ou sans suffixe.
Pour un membre de sa famille, on utilisera généralement sa position (frère, mère, etc). L'appellation peut être différente suivant que l'on parle de sa famille, de la famille de l'interlocuteur ou d'une famille tierce.
Sommaire
Suffixes
Les suffixes courants sont les suivants :
Rōmaji Kana Kanji Utilisation sama さま 様 politesse utilisé quand on s'adresse a quelqu'un d'une classe sociale supérieur san さん Niveau de politesse standard kun くん 君 Très souvent pour les jeunes garçons ou les amis masculin chan[a 1] ちゃん Très souvent pour les bébés, enfants et personnes très proche(amis d'enfance,amant,petit amis) dono どの 殿 Aujourd’hui il est utilisé dans certaines notices officielles. Il était utilisé pour les nobles et les samouraïs. On trouve d'autres suffixes plus spécialisés, caractérisant une personne par sa profession :
Rōmaji Kana Kanji Utilisation sensei せんせい 先生 Professeur, médecin, artiste senpai[b 1] せんぱい 先輩 Pour les personnes qui ont une supériorité vis-à-vis de vous (voir plus bas). buchō ぶちょう 部長 Chef de département d'une entreprise kachō かちょう 課長 Chef de section kaichō かいちょう 会長 P.D.G. shachō しゃちょう 社長 Président d'une entreprise - senpai et kōhai se trouve souvent à l'école (les élèves ou les employés d'années inférieures/supérieures), dans une entreprise traditionnelle (quelqu'un arrivé après/avant vous). La notion de
Enfin, certaines appellations ont des suffixes spécifiques. Par exemple, onī-san (grand frère, forme respectueuse) peut également se trouver sous la forme anii-ue (兄上?) dans les histoires historiques et également ani-ki (兄貴?) chez les « voyous ».
Préfixes
On trouve deux préfixes utilisables pour nommer des personnes : « o » et « go » (御?). Ce sont deux préfixes honorifiques (donc généralement utilisé pour parler des autres).
Exemples : watashi no ani : mon grand frère, anata no onii-san : votre grand-frère ; watashi no shujin : mon mari, anata no goshujin : votre mari.
Famille
Les termes sans déférence que l’on utilise quand on parle de sa propre famille et quand on écrit avec le style littéraire :
Rōmaji Kana Kanji Signification Sobo そぼ 祖母 Mamie Sofu そふ 祖父 Papi Oba おば 伯母/叔母 Tata Oji おじ 伯父/叔父 Tonton Haha はは 母 Maman Chichi ちち 父 Papa Imōto いもうと 妹 Petite sœur Otōto おとうと 弟 Petit frère Ane あね 姉 Grande sœur Ani あに 兄 Grand frère Les termes avec déférence que l’on utilise quand on parle de la famille de quelqu’un d’autre :
Rōmaji Kana Kanji Signification Obāsan おばあさん お祖母さん Grand-mère Ojīsan おじいさん お祖父さん Grand-père Obasan おばさん 伯母さん/叔母さん Tante Ojisan おじさん 伯父さん/叔父さん Oncle Okāsan おかあさん お母さん Mère Otōsan おとうさん お父さん Père Imōtosan いもうとさん 妹さん Petite sœur Otōtosan おとうとさん 弟さん Petit frère Onēsan おねえさん お姉さん Grande sœur Onīsan おにいさん お兄さん Grand frère Quand on parle avec quelqu’un de sa propre famille, on utilise les termes avec déférence si le référent est plus âgé que soi. お母さん (okāsan) signifie donc Maman, ainsi que la mère de quelqu’un d’autre. Dans le tableau ci-dessus, on ne dit pas 妹さん (imōtosan) ni 弟さん (otōtosan) quand on parle de son petit frère ou de sa petite sœur avec eux-mêmes ou avec sa propre famille, et on dit leurs prénoms.
Noms les plus répandus
Myōji (名字?) les plus courants[1] Rōmaji Kana Kanji Satō さとう 佐藤 Suzuki すずき 鈴木 Takahashi たかはし 高橋 Tanaka たなか 田中 Watanabe わたなべ 渡辺 Itō いとう 伊藤 Yamamoto やまもと 山本 Nakamura なかむら 中村 Kobayashi こばやし 小林 Katō かとう 加藤 Les noms peuvent souvent s'écrire avec différentes combinaisons de caractères chinois (kanji), et réciproquement, différents noms peuvent s'écrire avec les mêmes caractères. Il est donc difficile de lire ou d'écrire un nom avant de l'avoir entendu (ou réciproquement, lu).
Prénoms les plus répandus
Article détaillé : Liste des prénoms japonais.Autrefois très stéréotypés (prénoms féminins se terminant par « ko » (子?), prénoms masculins se terminant en « ō » ou signifiant « premier fils » : Ichirō ou Tarō, « deuxième fils » : Jirō, « troisième fils » : Saburō, etc.), les prénoms japonais sont devenus très divers et surtout très changeants, le palmarès des prénoms ne se ressemblant guère à quelques années d'écart.
Prénoms masculins les plus courants en 2003[2] Rōmaji Kana Kanji Shōta しょうた 翔太 Ren れん 蓮 Daiki だいき Taishō たいしょう 大翔 Kaito かいと 海斗 Shō しょう 翔 Sōta そうた 颯太 Tsubasa つばさ 翼 Riku りく 陸 Kenta けんた 健太 Il y a également les très répandus : Hayato, Hikaru, Hiroki, Kaoru, Kazuki, Kento, Kōhei, Kōki, Kōsuke, Kōta, Masaki, Naoki, Ryō, Ryōsuke, Ryōta, Shun, Takuma, Takumi, Takuya, Tatsuya, Tomoya, Yūki, Yūsuke, Yūta, Yūto, Wataru.
Prénoms féminins les plus courants en 2003 Rōmaji Kana Kanji Sakura さくら 櫻 Nanami ななみ 七海 Haruna はるな 陽菜 Misaki みさき 美咲 Aoi あおい 葵 Riko りこ 莉子 Rin りん 凛 Moe もえ 萌 Ayaka あやか 彩花 Ai あい 愛 Il y a également les très répandus : Akane, Arisa, Asuka, Ayano, Chihiro, Haruka, Hikari, Honoka, Kaho, Kana, Kaori, Mai, Mana, Mayu, Miku, Minami, Miu, Miyū, Mizuki, Momoka, Nao, Natsuki, Natsumi, Rina, Risa, Saki, Shiori, Ūka, Yuka, Yui, Yūka.
Les prénoms peuvent souvent s'écrire avec différentes combinaisons de kanjis, et réciproquement, différents prénoms peuvent s'écrire avec les mêmes caractères. Il est donc difficile de lire ou d'écrire un prénom avant de l'avoir entendu (ou réciproquement, lu).
Finalement, il existe des prénoms mixtes, tel que Shinobu.
Notes et références
Annexes
Articles connexes
- Keigo
- Sexe du locuteur en japonais parlé
- Pronoms personnels japonais
- Dénomination d'une personne en chinois
Liens externes
- (en) http://www.ewc.co.jp/en/japan_info/biz_titles.htm Différents titres utilisés dans les sociétés.
- (fr) http://www.shoshosein.com/index.php?phppage=dossiers&mod=viewanews&news=17 article référençant d'autres suffixes.
Wikimedia Foundation. 2010.