- DIN-31635
-
DIN-31635 est une norme du Deutsches Institut für Normung pour la translittération de l'alphabet arabe. C'est la norme la plus fréquemment utilisée dans le domaine des études arabes dans les pays occidentaux.
Sommaire
Origines
Elle a été adoptée en 1982. Elle est basée sur les normes de la société orientaliste allemande (Deutsche Morgenländische Gesellschaft), modifiées par le congrès international des orientalistes tenu en 1936 à Rome (le changement le plus important fut l'abandon de la lettre « j » qui se prononce « ǧ » dans le monde anglophone et « y » dans le monde germanophone).
Cette norme allemande a partiellement inspiré une autre norme de translittération, celle de la revue d'études arabes Arabica[1]. La principale et significative différence entre DIN-31635 et la translittération Arabica porte sur le traitement de l'article al-. DIN-31635 est la norme recommandée dans le domaine des études arabes en France. Toutefois, les programmes du CAPES et de l'agrégation d'arabe utilisent de leur côté la translittération Arabica.
Pour le signalement de leurs fonds en arabe, les bibliothèques françaises recourent dans leur majorité à la norme internationale de translittération ISO 233-2:1993[2] ; il s'agit notamment du système universitaire de documentation et de la Bibliothèque nationale de France pour les titres d'ouvrages en langue arabe. La norme ISO 233-2 : 1993 se veut plus complète et plus rigoureuse que la norme DIN-31635, notamment par un traitement uniforme non seulement de l'article al- mais aussi de la tāʾ marbūṭaẗ.
DIN-31635 a été popularisée, entre autres, par Carl Brockelmann (1868-1956) dans sa Geschichte der arabischen Litteratur manuscript catalogue et Hans Wehr dans son Dictionnaire de l'arabe écrit moderne (Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart). Toutefois la version anglaise du dictionnaire de Hans Wehr qui est la plus couramment utilisée en France (Dictionary of Modern Written Arabic - (ISBN 0-87950-002-6)) n'emploie pas cette translittération.
Caractéristiques
Ses principales caractéristiques sont les suivantes :
- les symboles utilisés sont des caractères latins minuscules (sauf dans les premières éditions où des majuscules étaient employées), ainsi que les deux demi-anneaux ʾ et ʿ ;
- il n'utilise aucun digramme ;
- il utilise quatre types de diacritiques : le point souscrit, le point suscrit, le chevron et le macron (souscrit pour les consonnes, suscrit pour les voyelles longues).
La table ci-dessous fournit la transcription des consonnes.
Arabe Transcription Notes ﺀ ʾ préférable au ʼ ا ā ou ’ ب b ت t ث ṯ ج ǧ ح ḥ خ ḫ د d ذ ḏ ر r ز z س s ش š ص ṣ ض ḍ ط ṭ ﻅ ẓ ع ʿ préférable au ʽ que l'on peut
confondre avec le ʼ de la hamzaغ ġ ف f ق q ك k ل l م m ن n ه h ة t ou rien Le ة est représenté par un t à l'état d'annexion exclusivement. و w ي y Remarques
Les voyelles brèves fatḥa, kasra et ḍamma sont translittérées a, i, u. La šadda est rendue par un doublement de la lettre, sauf dans le cas du lām de l'article dont la transcription tient compte de l'assimilation éventuelle à la lettre qui le suit, exemples : al-qamar et aš-šams.
Un alif marquant le son [a:] est translittéré ā.
Les voyelles longues [i:] et [u:] sont transcrites ī et ū.
Liens internes
Notes et références
Wikimedia Foundation. 2010.