Chleu

Chleu

Chleuh

Page d'aide sur l'homonymie Cet article concerne la langue chleuh. Pour le peuple chleuh, voir Chleuhs.
Chleuh
Tachelhit
Parlée au Maroc et Algérie
Région Sud-ouest
Nombre de locuteurs 8 à 9 millions[1]
Classification par famille
(Dérivée de la classification SIL)
Statut officiel et codes de langue
IETF (en) shi
ISO/DIS 639-3 (en) shi

La tachelhit, le chleuh en français, chelha en arabe, est la langue berbère parlée par les Chleuhs ou Ichelḥiyen du Maroc. La langue tachelhit est la plus importante langue berbère du Maroc par le nombre de locuteurs et par l'ampleur de son extension. Elle est appelée tasousit par les locuteurs de la tamazight du sud-est marocain pour la distinguer de leur langue qu'ils dénomment aussi tachelhit, mais l'intercompréhension entre ces deux langues n'est pas complète.

La tachelhit est parlée au Maroc méridional sur une zone s'étendant des pentes nord du Haut Atlas aux pentes méridionales de l'Anti-Atlas, limitées à l'ouest par l'Océan Atlantique. La limite orientale de l'aire de la tachelhit est marquée par l'axe Demnat-Ouarzazate ; au-delà de cette limite commence l'aire de la tamazight. La région du Souss est le cœur de l'aire d'expansion de la tachelhit.

La tachelhit est connue pour sa littérature orale riche. La littérature, écrite en caractère arabe, apparaît à partir de la deuxième moitié du seizième siècle ; Mohamed Awzal (1680-1749) est le poète le plus prolifique de la tradition littéraire tachelhit.

Sommaire

Géographie et démographie

La région administrative du Souss Masssa Draa

Le Souss, la région du sud-ouest du Maroc, est la zone centrale de la tachelhit (les habitants du Souss sont des Aït Souss (Ist Souss au féminin), au singulier on dit Ousous (Oultsous au féminin). Agadir, capitale de la région Sous-Massa-Drâa, est la ville du Maroc qui compte le plus de locuteur de la tachelhit.

On ne dispose pas de chiffres vérifiés sur le nombre de tachelhitophones, les chiffres du recensement marocain de 1994, sur cette question n'ayant pas été publiés. Néanmoins, les estimations les plus fiables, comme celles d'Harry Stroomer, directeur du Département des études berbères à l'Université de Leyde, indiquent qu'ils pourraient être, au Maroc et en dehors, 8 à 9 millions[2],[3], en comptant les communautés tachelhitophones émigrées en France, en Belgique, en Allemagne, aux Pays-Bas, en Israël. Harry Stroomer considère, par ailleurs, que la tachelhit, parmi toutes les langues berbères, est celle qui compte le plus grand nombre de locuteurs.

Au Maroc, en dehors du monde rural, les tachelhitophones sont rarement monolingues, mais plutôt bilingues ou même trilingues, tachelhit, arabe et français.

Littérature

Première page du manuscrit de El-Hawd

Le tachelhit (le chleuh), comme d'autres langues berbères, possède un corpus important de littérature orale dans une grande variété de genres. Les fables et les histoires d'animaux, contées par les femmes, tournent souvent autour du personnage du chacal (ouchen en tachelhit) ; parmi les autres genres, on compte les légendes (H'mad ounamir...), les histoires d'imam ou de taleb, les énigmes. Il existe également une tradition littéraire distincte qu'on peut faire remonter au XVIe siècle, dont l'existence est moins bien connue.

Pendant au moins quatre siècles, le tachelhit a été écrit par les lettrés locaux dans une variante maghrébine de l'alphabet arabe. L'auteur le plus prolifique de cette tradition est Mohamed Awzal (1680-1749). Le plus long texte existant en tachelhit est néanmoins un commentaire sur El-Hawd, la principale œuvre littéraire d'Awzal, commentaire intitulé Le pâturage (El-Mandja) écrit par El Hassan ben Moubarak Tamouddizti el Baaqili, Lahsen Ou Mbark Outmouddizt Abaaqil en tachelhit (1844-1899).

Des collections importantes de manuscrits en tachelhit sont réunis à Aix-en-Provence (fonds Arsène Roux) et à Leyde. Pratiquement tous les manuscrits sont de nature religieuse, et leur but principal était d'instruire les gens du commun illettré. Plusieurs de ces textes ont été écrits en vers pour faciliter la mémorisation et la récitation.

La langue écrite diffère par quelques aspects du tachelhit parlé. Les textes manuscrits, par exemple, contiennent habituellement un mélange de variantes dialectales non présentes dans un simple dialecte. La langue des manuscrits comporte également un nombre supérieur de mots arabes que la forme parlée, un phénomène nommé arabisme poétique par Paulette Galand-Pernet[4]. D'autres caractéristiques de la langue écrite incluent l'utilisation d'une forme plurielle au lieu du singulier.

Vocabulaire

Comme toutes les langues berbères, le tachelhit a absorbé un grand nombre de mots arabes, particulièrement dans le domaine religieux. Pourtant le tachelhit est l'une des langues berbères du Groupe nord la moins contaminée : le taux d'emprunt à l'arabe, établi à partir d'une liste diagnostic, est de l'ordre de 25 %, bien inférieur à celui des langues méditerranéennes (kabyle : 38 %) (Chaker 1984). Le tachelhit est également l'une des rares langues berbères a avoir conservé l'ancienne numération berbère, bien que dans les zones de contacts intenses (notamment urbaines), la numération arabe ait tendance à se répandre.

Le tachelhit présente quelques variations d'une région à l'autre, sans remettre en cause l'intercompréhensibilité. De même pour la structure grammaticale et le vocabulaire, proche des autres dialectes berbères.

Caractéristiques phonétiques :

  • Trois voyelles: /a/, /i/,/u/ (= ou) ;
  • Système consonantique caractérisé par trois éléments essentiels : tension, emphase et labialisation.

Proverbes tachelhit

Arrival of a Caravan Outside the City of Marrakesh.jpg
  • Celui qui appelle le vent ne pleure pas sur la paille. (Ne pas se plaindre des conséquences de ce que l’on a souhaité.)
  • Celui qui veut obtenir de la farine doit étendre ses jambes pour faire tourner la meule.
  • Ta main seule grattera l’endroit qui te démange. (Ne compte que sur toi-même en cas de malheur.)
  • Celui qui appelle Ttêlba (les Lettrés) pour lui lire le Coran en entier ne se plaint pas lorsqu’ils ont mangé la moitié du bol de beurre.

(Quand on veut obtenir quelque chose, il ne faut pas regarder à la dépense).

  • Le foyer ne subvient qu’à ses propres besoins.
  • La barbe (l’homme) ne subvient qu’à ses propres besoins. (Il ne faut pas trop attendre l’aide d’autrui).
  • Celui qui veut des choses agréables doit supporter avec patience les choses désagréables. (Le bonheur est dans le résignation).
  • Celui qui ne sait patienter sera pris de coliques.
  • L’homme intelligent comprend, l’âne mange la paille.

Conte

Le voleur et le propriétaire de la maison

Un voleur entra dans la maison d’un homme pendant la nuit. Il n’y trouva à voler que de l’orge. Le propriétaire le vit entrer dans la maison. Il se tut et ne lui dit rien. Le voleur enleva sa chemise, la remplit d’orge et la déposa sur le sol. Puis il se mit à parcourir la maison pour voir s’il y trouverait quelque chose d’autre. Le maître de la maison prit la chemise pleine d’orge et la cacha en quelque endroit. Quand le voleur revint, il ne trouva plus rien, et chercha la chemise, mais elle avait disparu. Il sortit par la porte. Le propriétaire de la maison lui dit alors : « Quand tu seras sorti, ferme la porte. » Le voleur lui dit : « Agis ainsi avec les autres voleurs, ne ferme point du tout la porte. »

Notes

  1. source : Harry Stroomer
  2. « In Morocco, Berber is spoken in the Rif (Tarifit), in the Middle Atlas (Tamaziyt) and in the High Atlas, the Sous plains and the Anti-Atlas (Tasusiyt, Tashelhit), by an estimated 45% of the total population of 30 million people... Berber immigrant communities of various origins have settled in France, Belgium, the Netherlands, Germany and Israel. Of all Berber languages Tashelhit Berber is the one with the highest (estimatedl) number of speakers: some 8 to 9 million. » Harry Stroomer, Evidence and Counter-Evidence, 2008 [1]
  3. En 1998, ils étaient 3 millions recensés au Maroc selon (source : Ethnologue.com)
  4. Littératures berbères, des voix, des lettres, PUF, 1998

Bibliographie

  • Abdallah El Mountassir, Initiation au Tachelhit, dialecte berbère du sud du Maroc, Éd. L'Asiathèque, collection Dialectes mondes
  • Abdellah Bounfour et Abdallah Boumalk, Vocabulaire usuel du tachelhit, Éditions Centre Tarik Ibn Zyad, Rabat.
  • Michel Quitout, Grammaire berbère (rifain, tamazight, chleuh, kabyle), Éd. L'Harmattan - 1997
  • Abdallah El-Mountassir, Dictionnaire des verbes tachelhit-français (parler berbère du sud du Maroc), Éd. L'Harmattan - 2003
  • Paulette Galand-Pernet, Littératures berbères, des voix, des lettres, Presses Universitaires de France - PUF, 1998
  • Paulette Galand-Pernet, Recueil de poèmes chleuhs, Klincksieck, 2000

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

  • (fr) Chleuhs.com - Portail des Chleuhs.
  • (fr) Thématisation du Chleuh
  • (fr) Imurig.net - Site culturel permettant de découvrir la musique et les artistes chleuhs, avec écoute en flux.
  • (fr) Radiosouss - Radio online en langue Tachelhit pour les Imazighen (Berbères) du Souss au Sud du Maroc.
  • Portail des langues Portail des langues
  • Portail des Berbères Portail des Berbères
  • Portail du Maroc Portail du Maroc
Ce document provient de « Chleuh ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Chleu de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Regardez d'autres dictionnaires:

  • chleu — ⇒CHLEU(H), (CHLEU, CHLEUH), adj. A. Propre aux populations berbères du Maroc occidental, à leur langue, à leur culture, à leur territoire. Les ânes chleuhs de l Atlas (MORAND, Air indien, 1932, p. 114). Emploi subst. Soldat des troupes… …   Encyclopédie Universelle

  • chleu — n.m. et adj. Allemand : Un car de chleuhs à Pigalle …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • chleu —  adj. D un peuple d Afrique du Nord …   Le dictionnaire des mots absents des autres dictionnaires

  • chleuh — [ ʃlø ] n. et adj. VAR. schleu • 1939; de chleuh 1891 « peuple berbère » ♦ Fam. et péj. Allemand, Allemande (en tant qu ennemi, pendant la Deuxième Guerre mondiale). Les Chleuhs. Adj. Un avion chleuh. ● chleuh nom masculin Dialecte berbère parlé… …   Encyclopédie Universelle

  • ce — pr. dém. nt. sing. => Ça. cet, cette, ces, adj. dém. de forme simple. E. : An, Ce ... ci, Ce ... là, Matin. A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche, qui va bientôt arriver) : ms. dv. (dc.) : steu… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • celui — celle, ceux, celles, pr. dém. (pour la compréhension des différents types, voir l adj. dém.) : ms. dv. (dc.) : chô (Aillon Vieux 273, Aix 017, Albanais 001e, Albertville 021, Annecy 003f, Arvillard 228, Billième 173, Chambéry 025, Doucy Bauges… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Boche — Feldpostkarte von 1919 Un gros bonjour de Bochie (Viele Grüße aus Deutschland) Der Begriff boche [bɔʃ] stammt aus dem Französischen und wird überwiegend als herablassende, meist auch diffamierende Bezeichnung für Deutsche gebraucht. Sein Auftr …   Deutsch Wikipedia

  • Tal der Ammeln — Das Tal der Ammeln ist ein etwa 15 Kilometer langes Tal im westlichen Anti Atlas in Marokko. Das Tal hat seinen Namen von den Ammeln, einem zu den Chleu gehörigen Berberstamm. Das nahegelegene Zentrum der Region ist Tafraoute. 29.746791666667… …   Deutsch Wikipedia

  • allemand — allemand, ande [ almɑ̃, ɑ̃d ] adj. et n. • Aleman, 1080; du lat. Alama(n)ni ou Alema(n)ni « Alamans » confédération de peuples germaniques 1 ♦ De l Allemagne. ⇒ germanique, tudesque. Le peuple allemand. ⇒ est allemand, ouest allemand. La… …   Encyclopédie Universelle

  • -ment — élément, du lat. mente, dans (tel) esprit, de (telle) manière , qui permet de former la plupart des adverbes de manière à partir du fém. des adjectifs (ex. gaie, gaiement; grande, grandement, etc.). I. ⇒ MENT1, suff. Suff. formateur de subst.… …   Encyclopédie Universelle

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”