- ALUPEC
-
Alfabeto Unificado para a Escrita do Caboverdiano
L’Alfabeto Unificado para a Escrita do Caboverdiano (Alphabet Unifié Pour l’Écriture du Capverdien), plus connu sous le nom de ALUPEC, c’est l’alphabet qui a été officiellement reconnu par le gouvernement du Cap-Vert pour écrire le créole du Cap-Vert.
Sommaire
Description
Il s’agit d’un système phonétique basé sur l’alphabet latin, et il établit seulement quelles lettres doivent être usées pour représenter chaque son. Ce système n’établi pas les règles de l’orthographie, comment chaque mot doit être écrit ou comment les mots doivent être écrits dans le contexte de la phrase. C’est par cette raison que l’écriture de créole capverdien n’est pas encore standardisée, le même mot ou la même phrase peut apparaître représenté de façons différentes. Chaque capverdien continue à écrire d’une façon idiossyncratique, c’est à dire, chaque personne qui écrit en créole, l’écrit dans son propre dialecte, sont propre sociolecte et sont propre idiolecte.
Les textes déscriptifs de l’ALUPEC[1][2] disent que c’est « un système constitué par 23 lettres et quatre digrammes ». Ce que ces textes ne spécifient pas c’est qu’il comporte aussi la lettre Y et le digramme RR.
Des documents plus anciens (1994)[3] montraient l’ordre suivante :
A B S D E F G H I J DJ L LH M N NH N̈ O P K R T U V X TX ZLes documents plus récents (après 1998)[4] montrent l’ordre suivante :
A B D DJ E F G H I J K L LH M N NH N̈ O P R S T TX U V X ZL’ALUPEC s’approche d’un système phonétique parfait, où presque toutes les lettres représentent qu’un son, et presque tous les sons son représentés par seulement une lettre. Les voyelles peuvent porter un accent graphique, mais le système ne considère pas les lettres avec des accents comme lettres séparées.
Lettre Son d’après l’API Description a /a/
ou /ɐ/comme le a du français la
ou comme le a du portugais (européen) paraá /a/ comme le a du français la â /ɐ/ comme le a du portugais (européen) para b /b/ comme le b du français bain d /d/ comme le d du français doigt dj /ʤ/ comme le j de l’anglais just ou le gi de l’italien giorno e /e/ comme le é du français blé,
jamais comme le i du français sié /ɛ/ comme le è du français père ê /e/ comme le é du français blé f /f/ comme le f du français fer g /ɡ/ toujours comme le g du français gauche,
jamais comme le g du français gelh usé seulement dans les digrammes lh et nh i /i/
ou /j/comme le i du français si
ou comme le y du français yeuxí /i/ comme le i du français si j /ʒ/ comme le j du français jaune k /k/ comme le k du français képi l /l/ comme le l du français elle lh /ʎ/ comme le lh du portugais filho ou le gl de l’italien figlio m /m/ comme le m du français mes n /n/ comme le n du français non nh /ɲ/ comme le gn du français agneau n̈
(n avec un tréma)/ŋ/ comme le ng de l’anglais king o /o/ comme le au du français paume
jamais comme le ou du français amouró /ɔ/ comme le o du français pomme ô /o/ comme le au du français paume p /p/ comme le p du français pour r /ɾ/
ou /ʀ/comme le r du portugais porta
ou comme le r du portugais ratorr /ʀ/ comme le rr du portugais ferro s /s/ toujours comme le s du français si,
jamais comme le s du français roset /t/ comme le t du français tu tx /ʧ/ comme le ch de l’anglais chair, de l’espagnol chico ou le ci de l’italien cielo u /u/
ou /w/comme le ou du français amour
ou comme le ou du français ouiú /u/ comme le ou du français amour v /v/ comme le v du français vu x /ʃ/ toujours comme le ch du français chez,
jamais comme les mots en portugais sexo, próximo ou examez /z/ comme le z du français zéro Notes additionnelles:
- La lettre y est usée seulement pour représenter la conjonction copulative (correspondant à « e » en portugais).
- La lettre r possède le son /ʀ/ rien qu’en début du mot.
- La lettre n en fin de syllabe n’est pas prononcée, elle indique seulement la nasalité de la voyelle précédente.
- Le pronom personnel qui représente la forme de sujet de la première personne du singulier est toujours écrit avec la lettre N majuscule, n’importe quelle soie la variante du créole, n’importe comment il est prononcé.
- Les accents graphiques sons utilisées sur quelques voyelles pour indiquer l’accent tonique dans les mots où l’accent tombe sur l'antépénultième syllabe et dans les mots où l’accent tombe sur la dernière syllabe si celle-ci ni finit pas par une consonne ; l’accent aigu est aussi utilisé pour indiquer l’accent tonique dans les mots où la pénultième syllabe possède les sons /ɛ/ ou /ɔ/.
Histoire
L’ALUPEC a apparu en 1994, dérivé de l’alphabet proposé par le Colóquio Linguístico de Mindelo, en 1979.
En 20 juillet, 1998, l’ALUPEC a été approuvé[4] par le Conseil de Ministres du Cap-vert, à titre d’expérience, pour une période de cinq ans. Selon ce même Conseil, l’ALUPEC « aurait en considération la diversité de la langue capverdienne dans toutes les îles », et seulement après cette période expérimentale qu’on penserait à son introduction dans l’enseignement.
En 2005, l’ALUPEC a été reconnu[5] par le gouvernement du Cap-Vert comme un système viable pour l’écriture du créole capverdien, étant jusqu’à présent le seul officiellement reconnu par le même gouvernement. Malgré il soie le seul officiellement reconnu, la même loi permet l’usage d’autres modèles d’écriture, « dés qu’il soient présentés d’une forme systématisée e scientifique ».
Situation présente
Malgré l’ALUPEC aie été officielement reconnu par le gouvernement, le même n’a pas un usage ni officiel, ni obligatoire, étant utilisé rien que par des enthousiastes.
Références
- ↑ O caboverdiano em 45 lições (Veiga, Manuel – 2002)
- ↑ Proposta de Bases do Alfabeto unificado para a Escrita do Cabo-verdiano (Grupo para a padronização do alfabeto; Praia: IIPC — 2006)
- ↑ Proposed Criteria of the Unified Alphabet for the Cape Verdean Writing System
- ↑ a et b Decreto-Lei n.º 67/98 (Boletim Oficial da República de Cabo Verde – 1998)
- ↑ Resolução n.º 48/2005 (Boletim Oficial da República de Cabo Verde – 2005)
Liens externes
- (en) Proposed Criteria of the Unified Alphabet for the Cape Verdean Writing System
- Na diféza di un skrita pa kriolu di Kabu Verdi — en créole capverdien
- (pt) Pa Nu Skrebe Na Skola
- (en) Orthographic guidelines for writing São Vicentean Kriol proposition pour l’écriture du créole de São Vicente
Catégories : Langue du Cap-Vert | Dérivé de l'alphabet latin
Wikimedia Foundation. 2010.