Vade

Vade

Vade ou Wade en anglais, est un héros britannique ; il se croise également sous les noms de Wada (en vieil anglais), Vadi (en vieux norrois), Wate (en moyen haut-allemand), et parfois également Waetla. Il était marin, et naviguait sur le Guingelot (en northumbrien : Wingelock). Son histoire avait visiblement une grande notoriété, mais elle a été intégralement perdue ; ne restent que des mentions, particulièrement dans deux textes de Geoffrey Chaucer. Il est courant cependant de l’associer à un autre personnage homonyme de la mythologie nordique, père de Véland dans une partie des traditions, dont l’histoire est également développée dans cet article.

Sommaire

Tradition de marin

Les différentes traces laissées par le personnage de Wade en font un marin ; cependant, la tradition orale a été perdue, et aucun texte — s’il en a existé — n’a été conservé. Le principal auteur à avoir mentionné le personnage est l’écrivain du XIVe siècle Geoffrey Chaucer. Thomas Speght écrit, dans le glossaire de son édition de Londres (1598 puis 1602) des œuvres de l’auteur, à l’entrée « Wades bote » : « Concernant Wade et son bateau, appelé Guingelot, et de même pour ses étranges exploits, le sujet étant long et fabuleux, je suis passé outre[Déf. 1]. » La connaissance reste encore vivace dans le Nord de l’Angleterre jusqu’au moins la Restauration[1], et encore après dans le Nord-Est (comté du Northumberland). Deux manuscrits de la chanson de geste Sir Bevis, ceux d’Auchinleck et de Stafford, mentionnent un combat avec un dragon[2] ; c’est la seule péripétie de sa vie dont ait été gardé la trace. Wade est également évoqué dans une traduction manuscrite de Guido de Colonna attribuée à Lygdate[3].

François-Xavier Michel considère que le bateau ne devait être rapide, par rapprochement avec les noms de deux serviteurs d’Odin dans l’Edda : Ganglate et Ganglœt, qui signifient « marchant lentement » ; hypothèse critiquée par Walter W. Skeat[1].

Chez Chaucer

Dans le Conte du marchand (Merchant's Tale) de Geoffrey Chaucer, publié dans les Canterbury Tales, on trouve une première référence à Wade[4] :

Vieil anglais :

And bet than old boef is the tendre veel
And eek thise old wydwes, God it woot,
They konne so muchel craft on Wades boot,
So muchel broken harm, whan that hem leste,
That with hem sholde I nevere lyve in reste...

Anglais contemporain :

And better than tender veal is old beef...
and also these old widows, God did wot,
They can play so much craft on Wade's boat,
So much harm, when they like it,
That with them should I never live in rest...

Il est clair que dans ce contexte, le navire de Wade est utilisé comme métaphore sexuelle.

Wade se retrouve également dans un autre des travaux de Chaucer, modifier] Utilisation par Tolkien

J. R. R. Tolkien a nommé dans son œuvre le navire d’Eärendil : Vingelot. Il le justifie comme signifiant Foamflower[précision nécessaire] en quenya, langue construite par lui ; il explique cependant par ailleurs que c’est en référence au navire Guingelot, et qu’il souhaitait réécrire la « longue et fabuleuse histoire »[5].

Père de Véland

Une tradition fait de Vade le père du forgeron Véland, bien qu’on ne puisse clairement savoir s’il s’agit du même[6]. Il apparaît dans la Vilkinasaga norroise du XIIIe siècle (chapitres XVIII, XIX et XX), qui raconte l’histoire du roi Vilkin dans le Vilkinaland, en Suède ; le récit se retrouve identique dans le roman germanique Dietrich von Bern.

Dans les autres textes scandinaves, dont la « Völundarkvida » de l’Edda, Völund est fils du roi des Finnar. D’autres romans de tradition germanique content une toute autre histoire de Véland, que Wilhelm Grimm suppose emprunté à un poème perdu[7]. Les trouvères français n’ont parlé que de Véland et de son habileté à forger des armures.

Éléments biographiques

Vade est alors un géant, fils du roi danois Wilkin, qui aurait rencontré dans une forêt, au bord de la mer, une belle femme qui était en fait une haffrue[Déf. 2], nommée Wachilt[Note 1] (ou Wachitt dans la tradition germanique). Il est élevé sur la terre ferme : Wilkin donne à son fils douze terres en Seeland.

Vade eut un fils appelé Véland (Vaulund dans la Vilkinasaga, Wieland dans Dietrich von Bern), qu’il a fait devenir un forgeron : il le conduit à l’âge de neuf ans chez un habile forgeron de Hunaland[Déf. 3], appelé Mimer (Mime dans le Dietrich von Bern), pour qu’il apprenne à forger, tremper et façonner le fer. Puis, trois années plus tard, à une montagne appelée Kallova, dont l’intérieur était habité par deux nains qui passaient pour savoir mieux forger le fer que les autres nains et que les hommes ordinaires ; ils fabriquaient des épées, des casques et des cuirasses ; ils savaient aussi travailler l’or et l’argent, et en faire toute sorte de bijoux.

Les nains, pour un marc d’or, acceptent de former Véland en douze mois pour un marc d’or. Devant ses capacités, ils demandent à Vade de garder son fils un an de plus, contre un marc d’or ; mais, s’en voulant d’avoir acheté si cher les services du fils, ils ajoutent la condition que si au jour fixé, Vade ne reprenait pas son fils, ils seraient libres de le tuer. Vade accepte ; mais avant de partir, il prend son fils à part, enfouit une épée au pied de la montagne, et dit : « Si je n’arrive pas au jour convenu, plutôt que de te laisser tuer par les nains, prends cette épée et ôte-toi la vie toi-même, afin que mes amis puissent dire que j’ai mis au mone un fils et non ne fille. » Véland promet.

L’année suivante, Vade se remet en route assez tôt, et arrive avec trois jours d’avance ; la montagne est encore fermée, et il s’endort, fatigué du voyage. Pendant son sommeil, s’élève une violente tempête, et il meurt enseveli sous un éboulement de terres. Le matin, les nains sortent de la montagne, et ne voient pas le géant. Véland court alors retirer l’épée, suit les nains dans leur caverne, mais les égorge et vole leurs outils et richesses, avant de poursuivre ses aventures.

Article détaillé : Völund.

Traces toponymiques

Le nom de Wade est très courant dans les toponymes anglais. Cependant, ce nom ayant été porté par plusieurs chefs locaux, il est impossible de savoir à quoi il fait référence.

Dans les légendes dans la région de Whitby, dans le Yorkshire[8],[9], on apprend que l’ancien château de Mulgrave (en) aurait été construit par le géant ; une route romaine, qui y passe, est nommée la Wade's Causeway, et un grand tumulus voisin est appelé communément la « tombe de Wade » (Wade's Grave). Selon la légende, lorsque le géant construisait le château, sa femme Bell devait aller traire une énorme vache, raison pour laquelle ils avaient construit la route ; elle en profitait pour apporter des pierres. Un jour, celles-ci tombèrent, justifiant la présence d’un site mégalithique[Note 2].

Francisque Michel note également qu’existe un moulin de Wade (Wades Myll) mentionné dans un ouvrage de Samuel Harsnet[10], un pont de Wade (Wade-Bridge) dans le pays de Cornouailles[11], un hameau nommé Wades Mill (« le moulin de Wade ») dans la paroisse de Standon (en) (comté de Hertford), et d’une terre de Wade[12].

Informations externes

Bibliographie

  • François-Xavier Michel, Wade : lettre sur une tradition angloise du moyen âge, Paris, 1837 [lire en ligne (page consultée le 23 février 2011)] .
  • Georges-Bernard Depping et François-Xavier Michel, Véland le forgeron : Dissertation sur une tradition du Moyen Âge, Paris, 1833, 97 p. [lire en ligne (page consultée le 23 février 2011)], p. 9–11.
    Analyse du mythe de Véland dans les différents textes, contant la vie de Vade dans la Vilkinasaga.
     
  • (en) Henry William Weber, Metrical Romances of the Thirteenth, Fourteenth, and Fifteenth Centuries, vol. 3, A. Constable and co., 1810, 459 p. [lire en ligne (page consultée le 23 février 2011)], p. 313 .
  • (en) Geoffrey Chaucer et Walter W. Skeat, Complete Works of Geoffrey Chaucer : Notes to the Canterbury Tales, vol. 5, Cosimo, 2008, 548 p. (ISBN 1605205249) [lire en ligne (page consultée le 23 février 2011)], p. 356–357 .

Sources

  1. a et b Chaucer et Skeat 2001.
  2. Weber 1810.
  3. Michel 1837, p. 8.
  4. 1209–1214
  5. (en) John Garth, Tolkien and the Great War : The Threshold of Middle-earth, Houghton Mifflin Harcourt, 2005, 398 p. (ISBN 0618574816 et 9780618574810) [lire en ligne (page consultée le 23 février 2011)], p. 86–87 .
  6. Michel 1837, p. 11.
  7. Depping et Michel 1833.
  8. (en) John Timbs, Nooks and corners of English life, past and present, Griffith and Farran, 1867, 2e éd., 371 p. [lire en ligne (page consultée le 22 février 2011)], p. 84 .
  9. (en) Raymond Wilson Chambers, Widsith: A Study in Old English Heroic Legend, Cambridge University Press, 1912, p. 96 .
  10. Samuel Harsnet, A declaration of egregious popish impostures to withdraw the heurt of her maiesties subjects from their allegiance, etc. under the pretence of casting out devils, practised by Edmunds alias Weston, a Jesuite, etc., Londres, 1603, in-4o, p. 404.
  11. Lewis, Topographical Dictionary of Wales, « Wade-Bridge ».
  12. Rotuli de Liberate, 3e Johannis, Anno Domini, 1204, à la tour de Londres : « Rex, […] Vicecomiti de Suhamtonia, […] Precipimus tibi quod permittatis W. comiti de Arundellia [habere] in pace terram de Wade, quod est de feodo suo, sicut eam habere solet, unde idem comes habuit homagium et servicia. Per G. filium Petri […]. »

Compléments

Définitions

  1. « Concerning Wade and his bote called Guingelot, as also his straunge exploits in the same, because the matter is long and fabulous, I passe it over. »
  2. Les haffrues sont des sirènes de la mythologie scandinave, qui apparaissent tantôt bonnes, tantôt méchantes et perfides. Sur la terre ferme, elles prennent l’aspect d’une femme.
  3. Le Hunaland est un royaume mentionné dans l’Edda poétique et dans les Sagas légendaires, qui tient un peu du royaume des Francs et un peu des Huns.

Notes

  1. On trouve souvent la dénomination « vrou Wachilt », vrouw signifiant « femme » en néerlandais.
  2. Une autre version fait appel au fils de Wade, qui énervé de ne pas avoir son lait, aurait lancé les pierres. Voir James Goodeve Miall, Yorkshire illustrations of English history, Hall, Smart & Allen, 1865, p. 215 .[réf. à confirmer] 

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Vade de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Regardez d'autres dictionnaires:

  • vade — vade …   Dictionnaire des rimes

  • vade — (izg. vȃde) DEFINICIJA ob. u: SINTAGMA vade in pace (izg. vade ȉn pȃce) idi s mirom, Evanđelje po Luki; vade mecum (izg. vade mȇkum) idi sa mnom ETIMOLOGIJA lat …   Hrvatski jezični portal

  • Vade — (v[=a]d), v. i. [For fade.] To fade; hence, to vanish. [Obs.] Summer leaves all vaded. Shak. [1913 Webster] They into dust shall vade. Spenser. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • vade — VADE. subst. fem. Terme du jeu de la grande Prime, & certains autres jeux, qui se dit de la somme qui est reglée entre les joüeurs, dont le premier qui va au jeu est obligé d aller. La vade est d une pistole. On dit fig. que Dans une affaire… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • vade — [vad] n. f. ÉTYM. V. 1540; ital. vada « qu il aille », de vadere « aller », lat. vadere. ❖ ♦ Vieux (langue classique, XVIe XVIIe). 1 Première mise, enjeu, dans certains jeux de cartes. 2 (1666). Participation dans une affaire. ☑ Loc …   Encyclopédie Universelle

  • vade — (Del lat. vade, imper. de vadĕre, ir, marchar, caminar). m. vademécum (ǁ cartapacio en que los niños llevaban sus libros a la escuela) …   Diccionario de la lengua española

  • Vadé — (spr. Wadeh), Jean Joseph, geb. zu Ham in der Picardie, kam als Kind nach Paris u. wurde der Schöpfer der unter dem Namen le genre Poissard bekannten Gattung der Poesie, welche sich im Niedrig komischen gefällt. Vorzüglich stimmte V., dessen… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • vade — Latin, imperative singular of vadere to go (see VAMOOSE (Cf. vamoose)) …   Etymology dictionary

  • Vadé — Jean Joseph Vadé Jean Joseph Vadé Jean Joseph Vadé, né à Ham le 17 janvier 1720[1] [2] …   Wikipédia en Français

  • vade — (va d ) s. f. 1°   Terme du jeu de brelan et autres jeux. Somme avec laquelle un des joueurs ouvre le jeu. La vade est de cent francs. 2°   Il s est dit, en termes d affaires et de commerce, de la part ou intérêt, que chaque personne d une… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”