- Trois Refuges
-
Les Trois Refuges (sanskrit: triśaraṇāni) désignent normalement le rite qu'un candidat volontaire doit prendre pour devenir bouddhiste laïc (upāsaka).
Le bouddha, le dharma (enseignement du bouddha) et le sangha (communauté bouddhiste) constituent les Trois Refuges que les personnes prétendantes à se libérer des souffrances de la réincarnation et à devenir finalement bouddha doivent prendre comme protections, guides ou boussoles.
Lors de la cérémonie solennelle ayant lieu normalement dans la salle de prière d'un monastère, un maître de dharma, souvent le vénérable ou patriarche du monastère, explique aux candidats les contenus des Trois Joyaux (bouddha, dharma, sangha) et les importances de la prise des Trois Refuges. Et puis les candidats répètent trois fois après le maître la formule de refuges que voici pour la tradition Theravāda:
- Buddham saranam gacchāmi
Je prends refuge auprès du Bouddha;
- Dhammam saranam gacchāmi
Je prends refuge auprès du Dharma;
- Sangham saranam gacchāmi
Je prends refuge auprès du Sangha.
La formule pour la tradition Mahāyāna (Chinois, Japonais, Vietnamiens etc) est un peu plus longue:- 自皈依佛,當願眾生,體解大道,發無上心。
Je prends refuge auprès du Bouddha en souhaitant que tous les êtres sensibles comprennent profondément la grande voie et prennent la plus ferme détermination;
- 自皈依法,當願眾生,深入經藏,智慧如海。
Je prends refuge auprès du Dharma en souhaitant que tous les êtres sensibles étudient profondément le Sūtra Piṭaka et que leur intelligence soit aussi vaste que l'océan;
- 自皈依僧,當願眾生,統理大眾,一切無礙。
Je prends refuge auprès du Sangha en souhaitant que tous les êtres sensibles se comprennent bien et s'entendent à merveille sans rencontrer aucun obstacle.
La formule pour la tradition tibétaine porte une autre variation:- སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།
Sang-gye cho-dang tsog-kyi cho-nam-la
諸佛正法眾中尊
Auprès des Bouddha, Dharma et Sangha;
- བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།
Jang-chub bar-du dag-ni kyab-su-chi
直至菩提我歸依
Je prends refuge jusqu'à mon éveil;
- བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།
Dag-gi jin-sog gyi-pe so-nam-kyi
我以所行施等善
Par les mérites de donation et les autres perfections que je pratique;
- འགྲྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲྲུབ་པར་ཤོག །།
Dro-la pan-chir sang-gye drub-par-shog
為利眾生願成佛
Puisse-je devenir bouddha afin de bénéficier les êtres sensibles!
Autres lectures
- Bokar Rinpoché, Prendre refuge: l'entrée dans le bouddhisme, traduit par Tcheuky Sèngué, Claire lumière, 2007, (ISBN 2905998849 et 9782905998842)
- Lama Karta, Prendre refuge dans le Bouddha: Le bouddhisme comme source d'inspiration, traduit par Charles Franken, Publications Kunchab, 2003, (ISBN 9074815766 et 9789074815765)
Catégories :- Terme bouddhique
- Terme sanskrit
Wikimedia Foundation. 2010.