- Bijin
-
Bijin (美人?) est un terme japonais signifiant littéralement « belle personne ».
Sommaire
Sens de l'expression bijin
Dans la pratique cependant, ce terme signifie « belle femme, du fait de l'association à l'adjectif à connotation féminine bi (美, bi?)[1].
On peut aussi le traduire simplement par (une) « beauté », voire, dans un contexte moderne et informel, par "poupée". Les bijin sont en général belles et harmonieuses, parées de beaux vêtements, parfois charmantes.
En chinois, 美人 (pinyin Mandarin : méirén) signifie également une beauté[2].
Les bijin dans l'art japonais
Article détaillé : Bijinga.S'il s'agit bien d'un mot japonais, on le rencontre cependant fréquemment dans des textes dans d'autres langues (français ou anglais en particulier), associé à la description d'une forme particulière de l'estampe japonaise ukiyo-e, le bijin-ga, littéralement, « la peinture de jolies femmes », dont l'un des grands maîtres fut Utamaro[3].
Jusqu'au début du XXe siècle, les bijin-ga étaient très populaires.
Les bijin les plus célèbres
Akita, situé dans l'île de Honshū, au nord du Japon, est célèbre pour ses « bijin d'Akita »[4], ainsi appelées du fait de leur visage arrondi, de leur peau claire[5], et de leur voix haut perchée. Ono no Komachi, la fameuse poétesse, qui comptait au nombre des Trente-six poètes immortels du Japon, était une beauté d'Akita[6].
Fukuoka, la plus grande ville de l'ile de Kyūshū, au sud du Japon, se flatte également d'une importante population de bijin[7].
Certaines des modèles préférées d'Utamaro sont restés des bijin célèbres ; parmi leurs rangs, on compte Naniwaya Okita, la courtisane Hanaōgi, de la maison Ōgiya, ou encore Tomimoto Toyohina ou Takashima Ohisa[8].
Annexes
Notes et références
- Traduction du caractère japonais 美
- Traduction du caractère mandarin 美, joli, beau, gracieux, élégant
- Tadashi Kobayashi, Utamaro - Master of the bijin ōkubi-e, pages 89 à 92
- Le Petit Futé : Les bijin d'Akita, page 379
- Chris Rowthorn, Ray Bartlett, Andrew Bender, Michael Clark, Matthew D. Firestone, Wendy Yanagihara, Lonely Planet, Japan, page 543
- The Woman Without a Hole - & Other Risky Themes from Old Japanese, page 173
- Chris Rowthorn, Ray Bartlett, Andrew Bender, Michael Clark, Matthew D. Firestone, Wendy Yanagihara, Lonely Planet, Japan, page 666
- Images du Monde Flottant - Peintures et estampes japonaises XVIIe - XVIIIe siècles, pages 300 à 305
Bibliographie
- Images du Monde Flottant - Peintures et estampes japonaises XVIIe - XVIIIe siècles. Dépôt légal : Septembre 2004 (ISBN 2-7118-4821-3)
Articles connexes
Wikimedia Foundation. 2010.