- Malaisien (langue)
-
Malaisien
Bahasa Malaysia بهاس ملايParlée au Malaisie Nombre de locuteurs 25 millions Typologie SVO Classification par famille Modèle:Hiérarchie début malais
- - malaisien
Statut officiel Langue officielle de Malaisie Codes de langue ISO 639-1 ms[1] ISO 639-2 may[1], msa[1] ISO 639-3 zsm IETF zsm Échantillon Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français)
Perkara 1.
Semua manusia dilahirkan bebas dan samarata dari segi kemuliaan dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bertindak di antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan.
modifier Le malaisien (bahasa Malaysia, littéralement « langue de la Malaisie ») est l'appellation officielle de la langue nationale de la Malaisie.
C'est le Tunku Abdul Rahman, "père" de l'indépendance de la Malaisie, qui a introduit cette appellation[2]. Elle exprime une volonté politique de fédérer les diverses communautés du pays par une langue partagée par tous les citoyens. En 1986 Anwar Ibrahim, alors ministre de l'Education, avait décidé de supprimer cette appellation pour la remplacer par celle de Bahasa Melayu ou "malais, comme l'article 152 de la constitution malaisienne nomme d'ailleurs la langue nationale. En 2007, le gouvernement malaisien a décidé un retour à l'appellation Bahasa Malaysia.
Le malaisien est une des formes du malais, appelée également Bahasa Melayu Baku ou "malais standard". Il existe en effet en Malaisie plusieurs parlers régionaux appartenant au groupe malais. Le malaisien est enseigné dans toutes les écoles du pays et sert de d'outil de communication interethnique (en concurrence avec l'anglais pour la classe moyenne et urbaine).
On trouve d'autres formes de malais en dehors de la Malaisie : au Brunei, en Indonésie (l'indonésien, la langue nationale de l'Indonésie, est lui-même une forme de malais), à Singapour et dans le sud de la Thaïlande (provinces de Yala, Pattani, Narathiwat et Songkhla).
Sommaire
Histoire
Article détaillé : Histoire du malais.On considère que le berceau du malais moderne sont les îles Riau.
Classification
Le malaisien appartient à un groupe dit "malais", lui-même partie d'un groupe dit "malaïque" dans la branche malayo-polynésienne de la famille des langues austronésiennes, dont l'aire s'étend de Madagascar à l'ouest à l'île de Pâques à l'est, et de Taïwan et Hawaï au nord à la Nouvelle-Zélande au sud.
D'autres linguistes parlent plutôt d'un groupe "malayo-polynésien occidental", que certains appellent aussi « nusantarien », du nom indonésien Nusantara qui désigne l'archipel indonésien), qui inclut les langues parlées en Indonésie occidentale et centrale, les langues des Philippines, de la Malaysia et le malgache de Madagascar.
Article détaillé : Langues malayo-polynésiennes.Statut de la langue
Le malais est la langue nationale et officielle de la Malaisie. Ce pays étant composé de communautés multiples (Malais, Chinois, Indiens, Ibans, Kadazans, Eurasiens), le terme Bahasa Malaysia fut choisi comme étant un nom fédérateur pour toutes les communautés et non la seule langue des Malais. Après l'indépendance, le malais fut promu comme vecteur d'unité et outil de communication en remplacement de l'anglais. Depuis les années 1980, ce terme a été contesté. Désormais, "bahasa melayu" et "bahasa malaysia" sont utilisés conjointement, chacun recouvrant une acception différente selon l'interprétation politique du locuteur.
Normes
La norme linguistique officielle acceptée est celle des îles Riau en Indonésie, considéré comme le berceau du malais moderne. Le Dewan Bahasa dan Pustaka ("conseil de la langue et de l'écriture") de Kuala Lumpur régit la norme linguistique.
Autres formes de malais en Malaisie
En Malaisie même, le malais présente d'autres variétés régionales :
- Malais du Kelantan;
- Malais du Terengganu;
- Malais de Penang et du Kedah;
- Malais de Melaka;
- Malais de Johor;
- Malais de Kuala Lumpur;
- Malais de Bornéo.
Écriture
Le malais moderne et l'indonésien s'écrivent en alphabet latin. L'Indonésie et la Malaisie ont unifié leur graphie officielle en 1972.
Le malais classique s'écrit avec l'alphabet arabe. Cette écriture est appelée jawi.
Les plus vieilles inscriptions en vieux-malais, trouvées dans l'île indonésienne de Bangka et dans l'actuelle ville de Palembang dans le sud de Sumatra, datent de 683, 684 et 686. Elles sont rédigées dans un alphabet d'origine indienne.
La transition d'une écriture indienne à l'écriture arabe s'opère peut-être au XIVe siècle. On trouve à Minye Tujuh, dans la province indonésienne d'Aceh, deux pierres tombales musulmanes rédigées en malais dans deux alphabets, l'un d'origine indienne qualifié de "proto-sumatranais", l'autre, arabe, et datées à la fois en ère indienne Saka et de l'Hégire. La date de l'une des pierres équivaut à 1380 après J.-C. et celle de l'autre à 1389. À Pengkalan Kempas dans l'État du Negeri Sembilan en Malaysia, il existe également une inscription en malais rédigée de la même façon dans les deux alphabets et datée 1385 de l'ère Saka (1463 après J.-C.).
En Malaisie, le jawi a été remplacé par l'alphabet latin dans les années 1950 sur la base d'une graphie anglaise (par exemple, avec "ch" pour le son français "tch" [tʃ] et "j" pour le son "dj" [dʒ]).
La réforme de 1972 a amené à une graphie commune au malais malaisien et au malais indonésien. La seule modification pour le malaisien fut le "ch" malaisien "c" ( chahaya > cahaya = "lumière"). Cependant la plupart des patronymes et toponymes n'ont pas pris en compte ce changement de graphie (ex : Kuching, Cherating...)
Différences entre le malais et l'indonésien
Article détaillé : Indonésien.Les différences entre les deux langues sont dues différents facteurs. Même si l'intercompréhension se fait avec un minimum d'adaptation, il s'agit de deux idiomes distincts selon les critères des linguistes. Il existe également des divergences orthographiques, liées notamment à des prononciations différentes d'un même mot.
Certains veulent voir dans l'indonésien et le malais de Malaisie des "langues ausbau" l'une par rapport à l'autre, c'est-à-dire qu'elles existent en tant que telles par une volonté politique et culturelle.
L'indonésien diffère du malais de Malaisie d'abord pour des raisons historiques. Les colonisations anglaise sur la péninsule malaise et hollandaise sur l'archipel indonésien ont eu un impact majeur sur la langue malaise. Aussi les deux formes de malais ont-elles été influencées par les contextes coloniaux respectifs.
Un facteur beaucoup plus déterminant aujourd'hui est le contexte indonésien. Le javanais, avec plus de 80 millions de locuteurs, mais aussi d'autres langues régionales d'Indonésie comme le soundanais de Java Ouest, qui a près de 35 millions de locuteurs, enrichissent énormément l'indonésien, notamment son vocabulaire.
Le choix par les nationalistes indonésiens du malais comme langue de la future Indonésie indépendante était logique. Jusque vers 1900, quand ils commencent à ouvrir des écoles pour indigènes avec un enseignement moderne en néerlandais, les Hollandais refusaient de parler leur langue avec les indigènes. Ils utilisaient le malais, langue d'échange dans l'archipel indonésien au moins depuis au moins le XVe siècle, période de grandeur du sultanat de Malacca sur la péninsule Malaise. Le plus ancien document écrit en malais qu'on ait retrouvé est une lettre écrite en 1521 dans le sultanat de Ternate aux Moluques, dans l'est de l'Indonésie.
Malacca aurait été fondée peu avant 1400 par un prince de Sriwijaya, dont on a cité plus haut les inscriptions du VIIe siècle en vieux-malais. On peut supposer que le malais était déjà utilisé dans les ports de la région à l'époque de Sriwijaya (soit avant le XVe siècle). Des inscriptions en vieux-malais ont ainsi été trouvées dans le centre de Java, dont les dates vont de 792 au IXe siècle.
Phonologie
Consonnes
Le système des consonnes du malais est résumé dans le tableau ci-dessous :
Bilabiale Labio-dentale Dentale /
alvéolairePalatale Vélaire Glottale Occlusives Sourde p t k - [ʔ] Voisée b d g Affriquées Sourde c [tʃ] Voisée j [dʒ] Fricatives Sourde f s sy [ʃ] kh h Voisée v z Nasales m n ny [nj] ng [ŋ] Latérales l Roulées r Semi-voyelles w y La dentale /s/ se prononce [s] comme dans le mot tasse et n'est jamais voisée en /z/ [z] : nasi = riz se prononce "nassi".
La dentale /r/ se prononce roulé (bout de la langue sur le palais).
La palatale /c/ se prononce quelque part entre "tch" [tʃ] et "ti" [ti]. De même, le /j/ se prononce quelque part entre "dj" [dʒ] et "di" [di].
La vélaire /ng/ est un phonème difficile pour les francophones. Il se prononce [ŋ] comme le "ng" dans l'allemand singen ("chanter").
La glottale aspirée /h/ est toujours prononcée, au début comme à la fin d'un mot. Darah, "sang", se prononce avec un /h/ final marqué, qui le distingue de dara, "jeune fille".
Les consonnes finales, au lieu d'être relâchées comme en français, sont prononcées en gardant les articulations en place. Par exemple, minum ("boire") se prononce en gardant les lèvres fermées sur le /m/ finale. Le /k/ final se prononce donc en gardant la glotte bloquée en position fermée, ce qui le rend inaudible pour une oreille française.
Les consonnes fricatives suivantes sont des emprunts étrangers :
- Sourdes : labio-dentale /f/, palatale /sy/, vélaire /kh/.
- Voisées : labio-dentale /v/ et dentale /z/.
Le /v/ est d'ailleurs prononcé comme un /f/ [f]. Les deux sont même parfois prononcés /p/ [p]. Le /z/ est parfois prononcé comme un /j/ [ʒ].
Voyelles
Les voyelles du malais sont :
- /a/ prononcé [a] comme en français,
- /e/ muet [ə],
- /é/ écrit également "e" et prononcé en général comme un "è" [ɛ], parfois comme un "é" français [e],
- /i/ [i]
- /o/ [o]
- /u/ prononcé "ou" [u].
Grammaire
Syllabes
Il semble que la 2e syllabe de la base constitue la racine sémantique, car on constate des familles de mots. Voici quelques exemples :
- -ngkat : angkat = "soulever", tingkat = "étage", pangkat = "grade", peringkat = "niveau".
- -ku : kuku = "ongle", paku = "clou", kaku = "raide", beku = "figé", buku = "nœud d'une branche ou d'une tige".
- -rah : darah = "sang", merah = "rouge", marah = "en colère", parah = "grave".
- -mur : sumur = "puits", kumur = "se rincer la bouche", jemur = "faire sécher", jamur = "champignon"
- -bar : lebar = "large", sebar = "répandre", tebar = "s'étendre", kibar = "déployer", bubar = "se disperser".
Sur une base, on peut produire d'autres mots en appliquant une série d'affixes, ou redoubler la base, ou combiner affixation et redoublement .
Pronoms personnels
Isolé Emphatique Suffixe Préfixe 1re personne du singulier saya, aku daku (littéraire) -ku ku- 2e personne du singulier kau, kamu dikau (littéraire) -mu awak 3e personne du singulier ia (plutôt écrit) dia (usuel au parlé) -nya 1re personne du pluriel inclusif kita 1re personne du pluriel exclusif kami 2e personne du pluriel kamu sekalian, kalian 3e personne du pluriel mereka -nya Pronoms démonstratifs
Epithète Locatif Près du locuteur(ceci, ici) * ini sini Près de l'interlocuteur(cela, là) itu situ Eloigné (là-bas) (probablement un ancien inan) sana Pronoms interrogatifs
Interrogatifs formés sur apa :
- apa? = que, quoi?
- siapa? = qui?
- mengapa? = pourquoi?
Interrogatifs formés sur mana :
- yang mana? = lequel?
- bagaimana? = comment?
- di mana? = où (est-il)?
- ke mana? = où (allons-nous)?
Autres interrogatifs :
- bila? = quand?
Pronom relatif
Le malais n'en a qu'un : yang.
Vocabulaire
Lexique
Base
Le lexique de base du malais-malaisien est constitué de mots en principe dysyllabiques, c'est-à-dire constitué de deux syllabes. Voici des exemples :
Mot Traduction Prononciation standard terre bumi boumi ciel langit langit (nasal) (lan-yite) eau air aïr feu api idem homme lelaki le laki femme perempuan preummpouann suami, laki mari soimi isteri femme istri manger makan makann boire minum minoumm grand besar be-ssar petit kecil ke-tchil nuit malam idem jour hari idem Lexique malais-français
[litt. = littéralement]
- oui = ya
- non = tidak (abrégé en 'tak' à l'oral) (face à un adjectif ou un verbe) ou bukan (devant un nom)
- pardon, excusez-moi = maaf (ma-aaf)
- bonjour =
- selamat pagi [litt. salut du matin ] de 5 à 10 h du matin
- selamat tengah hari [litt. salut du milieu du jour] de 10 à 15 h
- selamat petang [litt. salut dd l'apm] de 15 à 18 h
- bonsoir = selamat malam [litt. salut de la nuit] de 18 à 5 h du matin
- bonne nuit = selamat tidur [litt. salut du dormir]
- bienvenue = selamat datang
- au revoir =
- selamat jalan (bonne route, pour celui s'en allant)
- selamat tinggal (bon séjour, pour celui restant)
- comment allez-vous ? = Apa khabar ? [litt. quoi nouvelle]
- ça va ! = Khabar baik ! (kabar baïk) [litt. nouvelle bonne]
- merci = Terima kasih (tréma kassé) [litt.recevoir amour]
- Monsieur = Encik
- Madame = Puan (pour une femme mariée ou d'un certain âge)
- Mademoiselle = Cik (pour une fille dès 16 ans)
- Dans la rue, pour s'adresser à des inconnus, les termes : "abang" (grand-frère), "kak" (grande-sœur), "pacik" (oncle), "macik" (tante) et "adik" (petit-frère ou petite-sœur) sont d'usage en fonction de l'âge estimé du destinataire.
- restaurant = restoran
- chambre = bilik tidur
- salle de bain = bilik mandi [litt.chambre bain]
- toilettes = tandas
- petit-déjeuner = makan pagi [litt. manger matin]
- je = saya (aku avec un proche)
- tu = awak (kau pour un ami proche)
- il ou elle = dia
- nous = kami (qui n'implique pas la personne à qui on s'adresse) et kita (qui implique le ou les auditeurs)
- vous (de politesse) = awak ou anda (annda) ou un terme d'adresse (Ayah, Ibu, Pacik, Macik...) ou encore le prénom de la personne
- ils ou elles : mereka
- aller = pergi
- se promener : jalan-jalan (djalann- djalann)
Tableau comparatif malais-indonésien
Le tableau ci-dessous montre les différences entre le malais de Malaisie et l'indonésien dues à aux influences coloniales respectives (anglais en Malaysia et néerlandais en Indonésie). L'orthographe originale a été modifiée pour coïncider avec les règles d'écritures basées sur la phonétique, tout en gardant une prononciation proche de la langue d'origine (seksyen ou stesyen pour section et station). Certains mots sont hérités aussi du portugais (nanas, meja, mentega ou keju pour ananas, table, beurre et fromage) et de l'arabe (Jours de la semaine, vocabulaire religieux, etc)
Français Malais (Bahasa Melayu) Indonésien (Bahasa Indonesia) Mars Mac - anglais march Maret - néerlandais : maart Juin Jun - gb june Juni - nl juni Juillet Julai - gb july Juli - nl juli Août Ogos -gb august Agustus - nl augustus Après-midi petang sore (après-midi et début de soirée) Commonwealth Komanwel Negara-Negara Persemakmuran Peut (pouvoir) boleh bisa (boleh signifie 'pourrait') Défi cabaran (tentangan) tantangan Parler bercakap berbicara (bercakap signifie 'causer') Magasin kedai toko - (mot japonais) balcon balkoni balkon bassin besen (de l'anglais) baskom- (du néerlandais) Huit lapan delapan Billet / ticket tiket - gb ticket karcis - nl kaartje carte kad kartu pharmacie farmasi apotek - nl apotheek toilettes tandas kamar kecil Code postal poskod -gb postcode kode pos Lundi Isnin Senin Dimanche Ahad - Minggu = 'semaine' Minggu - portugais Domingo Grande-Bretagne Britain Britania (Inggeris ('anglais' ou 'Angleterre') est préféré) Irlande Ireland Irlandia Japon Jepun Jepang - portugais Japão Singapour Singapura Singapur ou Singapura Nouvelle-Zélande New Zealand Selandia Baru États-Unis Amerika Syarikat Amerika Serikat Chemise Kemeja kemeja - portugais camisa Maillot /polo baju baju ou Kemeja Jus (fruits) jus (buah) air (buah) restaurant restoran rumah makan passeport pasport paspor police polis -gb police polisi - nl politie politique / police (assurances) polisi -gb policy kebijakan fédéral perseketuan federal parti parti partai - nl partij science sains - gb science ilmu parce que kerana karena hôpital hospital rumah sakit - calque du nl ziekenhuis électricité tenaga elektrik ( "puissance électrique") listrik orange (fruit) oren jeruk framboise rasberi - gb raspberry frambus - nl framboesen fraise stroberi - gb strawberry stroberi / arbei - nl aardbei glace ais krim -gb ice cream es krim - nl eijs zoo zoo kebun binatang, calque du nl dierentuin télévision televisyen - gb television televisi - nl televisie université universiti universitas bureau principal / direction ibu pejabat kantor pusat usine kilang pabrik bus bas bis licence lesen lisensi - nl licentie permis de conduire lesen memandu ribewis - nl rijbewijs voiture kereta mobil (kereta = train) Notes et références
- code générique
- Wong Chun Wai et Audrey Edwards, "Back to Bahasa Malaysia", The Star, 4 juin 2007
Voir aussi
Liens internes
Liens externes
Catégories :- Langue SVO
- Langue officielle
- Langue de Brunei
- Langue de Malaisie
- Langue de Singapour
- Langue malaise
- Inventaire de dialectes
Wikimedia Foundation. 2010.