École supérieure de traduction et d'interprétation

École supérieure de traduction et d'interprétation
E.S.T.I.
E.S.T.I.

LÉcole supérieure de traduction et dinterprétation (ESTI) est la 33e faculté de la plus ancienne université classique russe, lUniversité d'État de Moscou. Cette faculté a été créée en 2005.

L`Université Lomonossov (MGU) est un des principaux centres scientifiques et de formation supérieure de Russie. 12 % de lensemble des découvertes réalisées en URSS et en Russie sont le fait de savants du MGU.

LÉcole Supérieure de Traduction et dInterprétation a le statut de faculté autonome de lUniversité Lomonossov et bénéficie de tous les droits inhérents aux autres facultés. Le fonctionnement de lESTI est régi par les Lois de la Fédération de Russie, le Statut de lUniversité dÉtat de Moscou Lomonossov et son règlement intérieur qui définit son appellation officielle : « École Supérieure de Traduction et dInterprétation de lUniversité dÉtat de Moscou Lomonossov » ainsi que son adresse juridique, ses objectifs, ses organes et leurs compétences, sa structure (départements et unités), lélaboration de son budget, les domaines de la coopération internationale, les modalités denseignement, de recherche et dautres activités liés au champs daction des interprètes et des traducteurs.

Au sein de lUniversité, lactivité de lESTI se déroule en étroite coopération avec les autres facultés dont les programmes éducatifs visent la communication internationale : Faculté des Lettres, Facultés des Langues étrangères et des études régionales, etc.

LESTI fonctionne dans le contexte éducatif spécifique formé par plusieurs universités spécialisées en formation des interprètes et des traducteurs tant en Russie que dans le monde entier. LESTI noue des contacts académiques et scientifiques avec ces établissements dans un esprit de déchange libre et ouvert à lexpérience afin dassurer la mobilité des étudiants, des enseignants et des chercheurs.

Sommaire

Objectifs de formation

Lobjectif de lESTI est de former des spécialistes qui seront amener à jouer un rôle important dans la communication et le développement des échanges économiques, politiques, scientifiques, techniques et culturels tout en contribuant au respect de la diversité et de la richesse linguistique.

Lorganisation des études au sein de lESTI et leurs contenus sont conçus afin de répondre aux besoins et exigences des organisations internationales, des entreprises, des éditeurs et des agences de traduction, qui sont en quête des professionnels de la traduction, de linterprétariat et des relations interculturelles.

Outre une parfaite maîtrise des langues, des techniques de traduction et dinterprétation et des compétences dans la communication interculturelle, les étudiants de lESTI acquièrent des connaissances dans les domaines de léconomie, de la géopolitique, du droit international, du management ainsi que les éléments de base portant sur les langues et les cultures classiques (latin et grec), la philosophie, la psychologie, la logique, les mathématiques, linformatique et les sciences naturelles. Cette approche interdisciplinaire dans la formation des étudiants de lESTI est le fruit du travail collectif des spécialistes de différents domaines de connaissances, possibilité unique offerte par lUniversité classique et son contexte dans lequel sinscrit lÉcole Supérieure de Traduction et dInterprétation.

Diplômes délivrés et programmes de formation

  1. Diplôme dÉtat dÉtudes supérieures, spécialisation traducteur, interprète
  2. Diplôme dÉtat de Bachelor en linguistique (licence en linguistique)
  3. Diplôme dÉtat de Master (Maîtrise) en traduction/interprétation/traductologie
  4. Diplôme dÉtat de Master (Maîtrise) en traduction/interprétation/traductologie
  5. Doctorat en linguistique comparée et la (en) traductologie
  6. Diplôme de formation post-universitaire en traduction dans le domaine de la communication professionnelle

Chaque diplôme est préparé dans le cadre dun programme de formation :

  1. Programme de formation des spécialistes en traduction, interprétation et traductologie (5 ans)
  2. Programme de Bachelor en linguistique et communication multilingue (4 ans)
  3. Programme de Master en linguistique. Options : traduction/interprétation/traductologie (2 ans)
  4. Programme de Doctorat en linguistique comparée. Option : Traductologie (3 ans)
  5. Programme de formation post-universitaire en traduction dans le domaine de la communication professionnelle (2ans, cours de soir)

Langues enseignées à lESTI

  1. Français
  2. Allemand
  3. Chinois
  4. Anglais
  5. Espagnol

Les plans détudes sont élaborés conformément aux objectifs de formation à lESTI et prévoient une approche pluridisciplinaire dans la formation de futurs traducteurs/interprètes. Les études de traduction et interprétation, sont précédées dans un premier temps des cours pratiques de langues et sont accompagnés ensuite des cours de perfectionnement linguistique de haut niveau. L'objectif est d'acquérir une maîtrise parfaite du russe et une connaissance très poussée d'au moins deux autres langues.

Examens de fin détudes

Les études de traduction et d'interprétation à lESTI s'achèvent par un examen en cinq parties :deux épreuves portant sur la traduction dans les combianaisons A-B et A-Cdeux épreuves portant sur linterprétation dans les combinaison A-B et A-Cun mémoire de fin d'études.

Mémoire de fin détudes / Thèse de Master

Mémoire de fin détudes / Thèse de Master joue le rôle primordial dans lévaluation des compétences et des connaissances du candidat au diplôme de lESTI. Le travail de mémoire est un travail personnel et original effectué dans le domaine de la traduction ou dans un domaine connexe. Il permet à l'étudiant d'utiliser les connaissances pratiques et théoriques qu'il a acquises tout au long de ses études et de mener à bien un projet personnel sur un sujet défini avec précision et traité avec rigueur.

Stage dinitiation au monde professionnel et stages professionnels

Tous les étudiants inscrits aux programmes de « Spécialiste » et de « Bachelor » suivent deux stages professionnels. Ces stages se déroulent durant les deux semaines en été :pour le programme de formation des bachelors les stages ont lieu à la fin du 6e sémestre détudes, •pour le programme de formation des spécialistes les stages ont lieu à la fin du 6e et 8e sémestres détudes.

Les stages se déroulent sous la tutelle des professeurs de lESTI en coopération avec les responsables du stage au sein des entreprises.

Les échanges internationaux et la mobilité des étudiants

Chaque année, lESTI accueille des étudiants déchange dans le cadre des accords institutionnels ou bilatéraux.

Vice versa, les étudiants inscrits dans un cursus détudes à lESTI (Spécialiste ou Bachelor) ont la possibilité deffectuer un séjour détudes dans une université étrangère durant un semestre.

Structure des études

La structure des études prévoit des enseignements obligatoires, des enseignements à option, repartis en branches détudes suivantes:

  1. Sciences humaines, sociales et économiques
  2. Sciences naturelles et exactes
  3. Disciplines de formation professionnelle générales
  4. Disciplines de formation professionnelle spécialisées,

ainsi que des stages professionnels et la rédaction dun mémoire/thèse de fin détudes.

Les études sont organisées en cours magistraux, cours pratiques, séminaires, travaux dirigés. Une place importante est accordée au travail personnel des étudiants. Les téchnologies informatiques et multimédias sont largement utilisées dans la préparation et lorganisation des cours.

Contrôle des connaissances

Chaque discipline fait objet dune évaluation qui peut prendre une forme dexamen écrit ou oral ou dépreuve écrite ou orale. Les modalités dévaluation sont fixés dans le plan détudes de chaque discipline. Le barème des évaluations notées pour les examens est de 1 à 5, la note suffisante étant 3. Le barème dévaluations notées pour les épreuves est « passable » ou « insuffisant ». En cas déchec seulement, le candidat a droit a deux tentatives supplémentaire par une évaluation non réussie. La nouvelle note remplace la précédente.

Recherches scientifiques

La recherche scientifique à lESTI est menée autour des axes prioritaires proposés par le Conseil scientifique de lÉcole et approuvés par le Conseil scientifique de lUniversité. Ce sont:

  1. Théorie, histoire et méthodologie de la traduction
  2. Terminologie et terminographie
  3. Moyens informatiques de la traduction
  4. Le plurilinguisme et la diversité culturelle
  5. La langue et la culture russes face à la traduction

Afin de promouvoir la recherche scientifique dans le domaine de la traductologie et impliquer les étudiants dans le travail de recherche, lESTI organise des colloques, des séminaires et des tables rondes sur des sujets ancrés dans les axes prioritaires scientifiques de lESTI. Tous les travaux de recherches correspondent aux domaines de spécialisation formulés dans les programmes détudes de formation des traducteurs et des interprètes au sein de lESTI.

Les conditions dadmission

LUniversité est un établissement le plus préstigieuse en Russie. Les conditions dadmission à tous les facultés sont très sévères. Et lESTI nest pas une exception. Laccès aux études de Spécialiste ou de Bachelor est ouvert uniquement aux titulaires d'un diplôme secondaire russe ou reconnu comme équivalent par la Commission dexpertise du Ministère de lenseignement et de la recherche de la Russie.et qui, de plus, ont réussi les examens d'admission à l'ESTI. A partir de lannée 2009 suite à la nouvelle législation (Loi sur lenseignement 2008) linscription aux établissement de lenseignement supérieur se fait sur les résultats des examens fédéraux de fin détudes secondaires (équivalent du baccalauréat français). Le taux de réussite des étudiants de lESTI est assez élevé ce qui sexplique avant tout par la sélection assez sévère à lentrée. Le concours des candidats est en moyenne de 4 :1.

Il existe aussi un programme de formation post-universitaire. Linscription est ouverte aux titulaires dun diplôme national denseignement supérieur (Spécialiste, Bachelor ou Master) qui ont réussi le test dadmission dans une des langues étrangères choisie pour la future formation (anglais, français, allemand, espagnol).

Il est à noter que 25 % des promus du programme de formation post-universitaire des années 2005-2008 sont engagés comme traducteurs dans les agences de traduction, les maisons dédition et les entreprises ou travaillent comme spécialistes de différents niveau (manager, chef de projet etc.) dans le domaine de la communication multilingue.

En ce qui concerne des étudiants de lESTI, il faut dire que notre faculté accueille chaque année les étudiants pour la 1ère année du « bachelor », du « spécialiste » (programme de 5 années détudes), et pour le « master ». Les cours se déroulent en petites classes, avec en moyenne une dizaine d'étudiants pour les cours obligatoires pratiques de langue, de traduction ou dinterprétation. Les étudiants en « bachlor » ou en programme de formation de « spécialiste » ont près de 1000 heures détudes par semestre ce qui leur permet de totaliser de 35 à 40 crédits (le système de crédit nétant pas encore adopté dans lenseignement supérieur de Russie).

Le corps enseignant

Le corps enseignant de l'ESTI est diversifié et de très haut niveau. Il réuinit les universitaires spécialistes dans leur domaine et professionnels reconnus membres de lUnion des Traducteurs de Russie, traducteurs littéraires et techniques, ainsi que les interprètes. On invite aussi les professeurs des autres facultés de lUniversité Lomonosov et des différentes universités russes et étrangères (États-Unis, Chine, Corée, Grande Bretagne, Belgique, France, Allemagne).

LÉcole Supérieure de Traduction et dInterprétation porte une attention particulière à son intégration dans le monde professionnel. Chaque année lÉcole fait appel aux interprètes ou traducteurs pour enseigner dans le cadre de ses quatre programmes. Ils sont membres de lUTR (Union des traducteurs de Russie), de lAIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence), de lUnion des écrivains de la Russie, responsables des services de traduction ou dinterprétation dentreprises et de grandes organisations internationales (ONU, UNESCO), collaborateurs des agences de traduction (Neotech, Janus etc.), des Maisons dédition (AST, Géléos, Inostranka, Classica, Texte).

LÉcole fait appel aux traducteurs et interprètes ainsi quaux autres représentants du monde professionnel intéressés pour la conception et lélaboration en commun de nouveaux standards denseignement dans le domaine de traduction et dinterprétation adaptés aux besoins de la vie professionnelle en vue de former les spécialistes capables de fournir des préstations de qualité immédiatement après la fin de leur études.

Équipements

BibliothèqueCentre de ressource

Les étudiants, les chercheurs et les professeurs de lESTI ont accès libre aux fonds de la grande bibliothèque scientifique de lUniversité Lomonossov. Ces derniers comptent plus de 9 millions de volumes dont plus de deux millions en langues étrangères.

La majorité des salles de cours est équipée par les moyens audiovisuels. LESTI dispose dune salle spécialement équipée pour lentraînement phonétique et rhétorique. Les cours de mathématiques, informatique et TAO organisés par les professeurs de la faculté des mathématiques appliquées et de linformatique ont lieu dans les salles informatiques équipées du matériel performant.

En 2008 lESTI a mis en exploitation la salle spécialisée pour lentraînement à la simultanée avec trois cabines doubles et 16 postes de travail au total équipées par le matériel SANAKO (The Lab 100 Simultaneous Interpretation Training System).

Dans son projet de développement lESTI prévoit de se doter du matériel pour équiper les salles multimédias, le laboratoire de doublage et de sous-titrage et des cabines pour lentraînement à la simultanée. Ce développement sera possible avec l'acquisition de nouveaux locaux supplémentaires en 2010.


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article École supérieure de traduction et d'interprétation de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Regardez d'autres dictionnaires:

  • École supérieure de traduction et relations internationales — Devise Traduire l interculturel Nom original ESTRI Informations Fondation 1968 Fondateur Abbé Marius Perrin Type Établissement privé d enseignement supérieur …   Wikipédia en Français

  • École supérieure d'interprètes et de traducteurs — Informations Fondation …   Wikipédia en Français

  • Ecole superieure d'interpretes et de traducteurs — École supérieure d interprètes et de traducteurs Pour les articles homonymes, voir ESIT. L’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) a été fondée en 1957. Actuellement rattachée à l’Université Paris III Sorbonne Nouvelle, elle… …   Wikipédia en Français

  • Interpretation (traduction) — Interprétation (de conférence) Pour les articles homonymes, voir Interprétation. Sommaire 1 Remarques générales 1.1 Modes d interprétation …   Wikipédia en Français

  • Interprétation (de conférence) — Pour les articles homonymes, voir Interprétation. Sommaire 1 Remarques générales 1.1 Modes d interprétation …   Wikipédia en Français

  • Interprétation (traduction) — Interprétation (de conférence) Pour les articles homonymes, voir Interprétation. Sommaire 1 Remarques générales 1.1 Modes d interprétation …   Wikipédia en Français

  • Interprétation de conférence — Pour les articles homonymes, voir Interprétation. L’interprétation permet à des personnes ne parlant pas la même langue de communiquer. Cette activité s’exerce de différentes manières selon le contexte de l’échange : interprétation de… …   Wikipédia en Français

  • Traduction technique — Sommaire 1 Qu’est ce que la traduction technique ? 2 Les domaines de traduction 2.1 Domaine médical 2.2 Domaine juridique …   Wikipédia en Français

  • Haute École de la Ville de Liège — Haute Ecole de la Ville de Liège Haute Ecole de la Ville de Liège Ecole Jonfosse …   Wikipédia en Français

  • Haute Ecole de la Ville de Liege — Haute École de la Ville de Liège Haute Ecole de la Ville de Liège …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
https://fr-academic.com/dic.nsf/frwiki/1917575 Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”