- Trompe-oreilles
-
Un trompe-oreilles est une phrase difficile à comprendre qui donne l’impression d’être en langue étrangère ou d’avoir une autre signification.
Sommaire
Exemples
- - Y a pas d'hélice, hélas !
- C’est là qu'est l'os... (La grande vadrouille, quand ils découvrent les planeurs dans le hangar)
- Allez, va ! C’est ce qu’ils disent tous !
(prononcer : alléva c’est c’qu’y disent tous)
Ressemble à du latin : « Alevasesquidistus » — (François Pérusse)
- Sous un arbre mare y’ ya,
La cane a bu, la pie n’osa.
- Sous un arbre vos laitues naissent-elles ?
(On comprend : « Sous un arbre volait une Estelle »)
Si vos laitues naissent, vos navets naissent.
- – Tes laitues naissent-elles, Estelle ?
– Oui mes laitues naissent.
– Si tes laitues naissent, mes laitues naîtront.- Variante :
Sous un chêne vert,
vos laitues naissent-elles ?
Si vos laitues naissent,
vos navets naissent. - Variante :
Sous un arbre, vos laitues naissent-elles ?
Si vos laitues naissent, vos navets aussi naissent ! - Variante :
Tes laitues naissent-elles ?
– Oui mes laitues naissent.
– Si tes laitues naissent, tes radis naissent ! - Variante :
A l'ombre d'un pommier, vos laitues naissent-elles ? Si vos laitues naissent, mes laitues naitront.
- Variante :
- La pie niche haut.
L’oie niche bas.
Où l’hibou niche-t-il ?
L’hibou niche ni haut ni bas.- Variante :
Pie a haut nid.
Caille a bas nid.
Rat a ni haut ni bas nid. - Autre variante :
La pie niche haut,
L’oie niche bas.
Où niche l’hibou ?
L’hibou niche ni haut ni bas.
L’hibou niche là. - Autre variante :
La pie niche haut,
L’oie niche bas.
Où l’hibou niche?
L’hibou niche au bois,
Là où ni l'oie ni la pie (ne) nichent. - Autre variante :
Ver n’a os,
rat a patte et os,
pie a haut nid,
caille a bas nid[1].
- Variante :
- – Qu’a bu l’âne au lac ?
– L’âne au lac a bu l’eau.
- La cavale au Valach avala l’eau du lac, et l’eau du lac qu’avala la cavale à Valach, lava la cavale au Valach.
- Chat vit rôt.
Rôt tenta chat.
Chat mit patte à rôt.
Rôt trop chaud !
Rôt brûla patte à chat.
Chat quitta rôt.
- Autre version :
Chat vit riz, Chat vit rôt, Chat vit rat
Chat mit patte à riz, chat mit patte à rôt, chat mit patte à rat
Riz, rôt brûla patte à chat
Chat quitta riz, laissa rôt, goba rat.- Encore une autre version :
Chat vit rôt
Rôt tenta chat
Chat mit patte à rôt.
Rôt brûla patte à chat
Chat lécha patte et quitta rôt.- Encore une autre version :
Rat vit rôt
Chat vit rat
Rôt tenta rat
Rat tenta chat
Rat mit patte à rôt
Chat mit patte à rat.- Latte ôtée, mur gâté, trou s’y fit, rat s’y mit, chat l’y vit, chat l’y prit !
- Variante :
Mur tomba, trou s’y fit, rat s’y mit ! - Autre variante :
Latte ôtée, trou il y a. - Autre variante :
Latte ôtée, trou il y a, chat passa, pie n’osa. - Autre variante :
Latte ôtée, trou s’y fit, rat s’y mit, coq entra, taupe aussi, pie n’osa. - Autre variante :
Latte ôtée, trou il y a, latte remise, trou il n’y a plus.- prononcé : « Lat-ôtée trou y’a, lat-remis-trou y’a pu. »
- Variante :
- – Le blé se moud-il, l’habit se coud-il ?
– Oui le blé se moud, l’habit se coud.- prononcé : « Leblésmouti ? Labiscouti ? Oui, leblésmou, labiscou. »
- Variante :
Le blé ou le mouton ? (Le blé où le moud-on ?) - Variante :
Habit s’coud-tu, grain s’moud-tu ? Habit s’coud, grain s’moud. - Variante :
Dis l’ami, l’habit s’coud-t-il ? Si l’blé s’moud, l’habit s’coud !
- Âne a gros os
Coq a p’tits os
Ver n’a pas d’os, don de li do
- Sol facile à cirer si la cire est dorée.
- Prononcé comme une gamme : « sol fa si la si ré si la si ré do ré »
- Variante :
Domicile à sol facile à cirer, domicile adoré
« do mi si la sol fa si la si ré do mi si la do ré » - Autre variante :
Domicile adoré, facile à cirer, facile a s’y mirer, si la cire est dorée.
« do mi si la do ré fa si la si ré fa si la si mi ré si la si ré do ré »
- Un ver vert sur un verre vert, l’ami l’a mis là.
- Un papillon volage près d’une pie passa, mais la pie fut fort sage et n’happa pas l’appât. Quel bel appât que la pie n’happa pas !
- Petit pêcheur part pour Paris, pour pêcher petit poisson pourri.
- Au bout du pont, la cane y coue [« couve » dans le Poitou], la poule y pond.
- Mon père est maire de Mamère et mon frère est masseur
- On comprend : « Mon père est mère de ma mère et mon frère est ma sœur »
- Il vit le lit vide et le devint [c.-à-d. livide].
- Mais qu’a ouï l’ouïe de l’oie de Louis ? Elle a ouï tout ce que toute oie oit, et qu’oit toute oie ? (Raymond Devos - Ouï dire)
- Un ver vert part pour Anvers avec un verre en verre vert.
- Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
- Tonton, d'après ton ton, tu aimes le thon quand on tond ariston.
- Ôte ta gaine Berthe, que je tâte. (prononcé rapidement, cette phrase ressemble à de l'allemand)
- Variante:
Baisse ta gaine que je baise ta croupe
- Variante:
- Lustucru que dans ma prison ma femme à manger m'apporte ? (entendu : L'eusses-tu cru que dans ma prison ma femme a mangé ma porte ?)
- Lustucru que ton père fut lapin ? (entendu : L'eusses-tu cru que ton père fut là peint ?)
- A l'étranger, j'ai mangé des mets locaux (l'interlocuteur comprend "des mélocos" et demande ce dont il s'agit)
Articles connexes
Références
- Le Beau Château : Poèmes et rondes, 1917 E. Cuchet-Albaret,
Liens externes
- - Y a pas d'hélice, hélas !
Wikimedia Foundation. 2010.