- Transcription de Hans Wehr
-
DIN-31635
DIN-31635 est une norme du Deutsches Institut für Normung pour la translittération de l'alphabet arabe. C'est la norme la plus fréquemment utilisée dans le domaine des études arabes dans les pays occidentaux.
Sommaire
Origines
Elle a été adoptée en 1982. Elle est basée sur les normes de la société orientaliste allemande (Deutsche Morgenländische Gesellschaft), modifiées par le congrès international des orientalistes tenu en 1936 à Rome (le changement le plus important fut l'abandon de la lettre "j" qui se prononce "ǧ" dans le monde anglophone et "y" dans le monde germanophone).
Cette norme a été adoptée par la revue d'études arabes Arabica[1]. C'est pourquoi elle est le plus souvent désignée par l'expression "translittération Arabica" . C'est la norme recommandée dans le domaine des études arabes en France. Les programmes du CAPES et de l'agrégation d'arabe utilisent cette norme de translittération, de même que le système universitaire de documentation pour les titres d'ouvrages en langue arabe.
Elle a été popularisée, entre autres, par Carl Brockelmann dans son Geschichte der arabischen Litteratur manuscript catalogue et Hans Wehr dans son Dictionnaire de l'arabe écrit moderne (Dictionary of Modern Written Arabic - ISBN 0-87950-002-6).
Caractéristiques
Ses principales caractéristiques sont les suivantes :
- les symboles utilisés sont des caractères latins minuscules (sauf dans les premières éditions où des majuscules étaient employées), ainsi que les deux demi-anneaux ʾ et ʿ.
- il n'utilise aucun digramme
- il utilise quatre types de diacritiques : le point souscrit, le point suscrit, le chevron et le macron (souscrit pour les consonnes, suscrit pour les voyelles longues).
La table ci-dessous fournit la transcription des consonnes.Arabe Transcription Notes ﺀ ʾ préférable au ʼ ا ā ou ’ ب b ت t ث ṯ ج ǧ ح ḥ خ ḫ د d ذ ḏ ر r ز z س s ش š ص ṣ ض ḍ ط ṭ ﻅ ẓ ع ʿ préférable au ʽ que l'on peut
confondre avec le ʼ de la hamzaغ ġ ف f ق q ك k ل l م m ن n ه h ة t ou rien Le ة est représenté par un t à l'état d'annexion exclusivement. و w ي y Remarques
Les voyelles brèves fatḥa, kasra et ḍamma sont translittérées a, i, u. La šadda est rendue par un doublement de la lettre, sauf dans le cas du lām de l'article qui est toujours transcrit "l", même lorsqu'il est assimilé par la lettre qui le suit.
Un alif marquant le son [a:] est translittéré ā.
Les voyelles longues [i:] et [u:] sont transcrites ī et ū.
Liens internes
Notes et références
Catégories : Langue arabe | Translittération
Wikimedia Foundation. 2010.