- The wind that shakes the barley (chanson)
-
The Wind That Shakes the Barley (chanson)
Pour les articles homonymes, voir The Wind That Shakes the Barley.The Wind That Shakes the Barley (Le vent qui secoue l'orge) est une ballade irlandaise écrite par Robert Dwyer Joyce (1836-1883), un poète et professeur de littérature anglaise, né à Limerick. Son titre a été emprunté pour le film de Ken Loach qui a gagné la Palme d'Or au Festival de Cannes 2006 (Titre français : Le vent se lève). À noter que cette chanson a été reprise par le groupe Dead Can Dance sur leur album Into the Labyrinth en 1993.
Contexte
La chanson parle d'un jeune rebelle de Wexford qui est sur le point de sacrifier sa relation avec son amour de toujours et plonger dans le courant de violence lié à la Rébellion de 1798 en Irlande. La référence à l'orge dans la chanson provient du fait que les rebelles irlandais emportaient souvent de l'avoine d'orge dans leurs poches comme provisions lorsqu'ils marchaient. Cela a donné naissance au phénomène post-rébellion de la poussée d'orge, marquant ainsi les "Croppy-holes", multitude de tombes sans nom dans lesquelles étaient jetés les rebelles massacrés, et symbolisant la nature régénératrice de la résistance irlandaise au pouvoir britannique.
Paroles
I sat within the valley green, I sat me with my true love Je me suis assis dans la vallée verte, je me suis assis avec mon véritable amour My sad heart strove the two between, the old love and the new love Mon coeur triste est tiraillé entre les deux, l'ancien amour et le nouvel amour The old for her, the new that made me think on Ireland dearly L'ancien pour elle, le nouveau qui me fait penser très cher à l'Irlande While soft the wind blew down the glen and shook the golden barley Alors que doucement le vent soufflait dans la vallée et secouait l'orge doré 'Twas hard the woeful words to frame to break the ties that bound us Il fut difficile de formuler les mots douloureux pour briser les liens qui nous liaient But harder still to bear the shame of foreign chains around us Mais encore plus difficile de supporter la honte des chaînes étrangères sur nous And so I said, "The mountain glen I'll seek at morning early Et donc j'ai dit, "La vallée montagneuse je chercherais tôt le matin And join the bold united men," while soft winds shake the barley Et rejoindrais les hardis hommes unis", alors que des vents doux secouent l'orge While sad I kissed away her tears, my fond arms round her flicking Alors que triste j'embrassais ses larmes, mes bras affectueux autour d'elle tremblotant The foeman's shot burst on our ears from out the wildwood ringing Des rafales de tir de l'ennemi sifflant à nos oreilles depuis les bois A bullet pierced my true love's side in life's young spring so early Une balle transperça mon véritable amour dans le jeune printemps de sa vie, si tôt And on my breast in blood she died while soft winds shook the barley Et sur ma poitrine ensanglantée elle mourut alors que des vents doux secouaient l'orge I bore her to some mountain stream, and many's the summer blossom Je l'ai porté à un ruisseau de montagne, où se répandent les fleurs d'été I placed with branches soft and green about her gore-stained bosom J'ai placé des branches douces et vertes sur sa poitrine tachée de sang I wept and kissed her clay-cold corpse then rushed o'er vale and valley J'ai pleuré et embrassé son corps froid comme l'argile puis rué par monts et par vaux My vengeance on the foe to wreak while soft wind shook the barley Ma vengeance contre l'ennemi à détruire alors que des vents doux secouaient l'orge But blood for blood without remorse I've taken at Oulart Hollow Mais le sang pour le sang sans remords j'ai pris à Oulart Hollow And laid my true love's clay cold corpse where I full soon may follow Et couché le corps froid comme l'argile de mon véritable amour que je pourrais suivre très prochainement As round her grave I wander drear, noon, night and morning early Autour de sa tombe j'erre morne, à midi, la nuit et tôt le matin With breaking heart when e'er I hear the wind that shakes the barley. Avec le coeur brisé dès que j'entends le vent qui secoue l'orge. Catégorie : Chanson irlandaise
Wikimedia Foundation. 2010.