- Strophe sapphique
-
Note : dans cet article, conformément à la notation traditionnelle, U représente les positions syllabiques brèves (ou, mieux, légères) et _ les longues (ou, mieux, lourdes). Les pieds sont séparés par la barre droite, la césure par deux barres obliques. Consulter Scansion pour plus de détails.
La strophe sapphique (ou plus simplement strophe saphique) est une forme de versification dont la création est attribuée à la poétesse grecque Sappho (VI siècle av. J.-C.). Reprise par des poètes latins comme Catulle et Horace (I siècle av. J.-C.), elle a été ensuite utilisée pour des hymnes chrétiennes médiévales, par exemple le célèbre Ut queant laxis dont se sert Guido d'Arezzo pour dénommer les notes de l'hexacorde (ut, ré, mi, fa, sol, la). Elle a jouï d'une immense faveur à la Renaissance, où elle a connu des avatars dans les principales langues européennes. En français, c'est Jean Antoine de Baïf qui l'a illustrée le plus brillamment.
Elle se compose de 3 vers hendécasyllabes saphiques (ou grands saphiques) et d'un vers adonique de 5 syllabes.- Schéma du grand saphique
– U – U – // U U – U – U
La quatrième syllabe est indifférente. La césure la plus fréquemment rencontrée (notamment chez Horace) est à la cinquième syllabe. L'analyse en pieds de ce vers est problématique.
- Schéma de l'adonique
– U U – U
Dans la strophe grecque originelle, on considère souvent que le troisième grand saphique et l'adonique ne constituent qu'un seul grand vers de seize syllabes.
Sommaire
Exemples de strophe saphique
En grec
- Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
- ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
- ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
- σας ὐπακούει
-
-
-
-
-
-
- (Sappho)
-
-
-
-
-
En latin
Le même poème, traduit par Catulle :
- Ille me par esse deo videtur
- Ille si fas est superare divos
- Qui sedens adversus identitem te
- Spectat et audit
(Catulle, poème 51, première strophe)
En français
Toujours le même poème, mis en strophe saphique française à la Renaissance par Baïf, donne :
Il s'agit de la première strophe d'une chansonnette, ci contre dans la graphie originale de Baïf, qu'on peut translittérer par :
- Comparer l'on peut, ce me semble, à un Dieu,
- Un qui peut, assis, se placer davant toi,
- Pour, de près, goûter de ta voix la douceur,
- L'aise de ton ris.
Aujourd'hui, le français standard a largement perdu les oppositions de quantité sur lesquelles Baïf fonde sa métrique. Il n'empêche que certains traducteurs modernes tentent encore d'évoquer la strophe utilisée par Sappho en s'appuyant sur le rythme accentuel, ainsi Philippe Brunet :- Aphrodite au trône diapré, déesse
- née de Zeus, j'implore, immortelle fourbe,
- fais que ni tourments ni dégoûts ne dompte,
- Reine, mon âme...
(Sappho, Hymne à Aphrodite)
Liens externes
- Les poèmes de Sappho. http://www.sacred-texts.com/cla/usappho/
- Jean Antoine de Baïf, Edition électronique des vers mesurés. http://virga.org/baif/
Wikimedia Foundation. 2010.