- Nom de personne en russe
-
Cet article donne différentes informations sur l'écriture des noms de personnes en russe ainsi que sur la façon de transcrire les noms entre le russe et d'autres langues.
Sommaire
Prénoms
Origine des prénoms russes
Paradoxalement, les prénoms russes d'origine slave actuellement utilisés sont en nombre assez restreint. La christianisation du peuple russe par l'église byzantine a entrainé la disparition de la plupart d'entre-eux au profit de prénoms grecs et, dans une moindre mesure, latins et hébraïques.
- Prénoms d'origine grecque les plus courants
- Galina (Галина)
- Guennadi (Геннадий)
- Iekaterina (Екатерина)
- Ielena (Елена)
- Ievgueni (Евгений)
- Ievguenia (Евгения)
- Iouri (Юрий)
- Irina (Ирина)
- Ksénia (Ксения)
- Larissa (Лариса)
- Prénoms d'origine slave les plus courants
- Bogdan (Богдан)
- Lioubov (Любовь)
- Lioudmila (Людмила)
- Nadejda (Надежда)
- Olga (Ольга)
- Svetlana (Светлана)
- Stanislav (Станислав)
- Vadim (Вадим)
- Véra (Вера)
- Viatcheslav (Вячеслав)
- Vladimir (Владимир)
- Vladislav (Владислав)
Les diminutifs en russe
L'emploi des diminutifs est très répandu en russe. En famille, entre amis ou entre collègues, il n'est, en effet, guère d'usage de s'adresser à quelqu'un par son prénom. À la plupart des prénoms russes correspond un diminutif d'usage :
- Alexandre = Sacha (Саша), Choura (Шура)
- Alekseï = Aliocha (Алëша)
- Аnatoli = Tolia (Толя)
- Konstantin = Kostia (Костя)
- Dmitri = Dima (Дима) ou Mitia (Митя)
- Gueorgui = Jora (Жора)
- Iaroslav = Slava (Слава)
- Ievgueni = Jenia (Женя)
- Mikhaïl = Micha (Миха)
- Natalia = Natacha (Наташа)
- Nikolaï = Kolya (Коля)
- Pavel = Pacha (Паша)
- Stanislav = Stas (Стас)
- Vassili = Vassia (Вася)
- Vladimir = Volodia (Володя) ou Vova (Вова)
- Timofey = Tima (Тима)
- Anastassia = Nastia (Настя).
- Anna = Ania (Аня)
- Daria = Dacha (Даша)
- Iekaterina = Katia (Катя)
- Ielena = Lena (Лена)
- Irina = Ira (Ирa)
- Ksenia = Xioucha (Ксюша) (t. fam.)
- Lioubov = Liouba (Любa)
- Lioudmila = Liouda (Люда)
- Maria = Macha (Маша)
- Nadejda = Nadia (Надя)
- Sophia = Sonia (Соня)
- Svetlana = Sveta (Света)
- Tatiana - Tania (Таня)
- Zinaïda = Zina (Зина)
Morpho-syntaxe des prénoms
En russe, les prénoms se déclinent comme des substantifs, c'est-à-dire que leur terminaison se modifie suivant la fonction qu'ils exercent dans la phrase (sujet, COD, COI, etc.)
Les prénoms féminins se terminent tous par la lettre a, я ou par le signe ь et se déclinent de la même manière que les substantifs féminins de même terminaison. Les noms féminins étrangers ne se déclinent que s'ils se terminent par le son a. Dans les autres cas, un prénom féminin étranger (comme par exemple le prénom français Catherine) ne se décline pas.
Patronymes
Article connexe : nom patronymique.En Russie et dans la plupart des pays de l'ex-URSS, le patronyme (отчество, mot dérivé de отец qui signifie père), dérivé du nom du père, figure obligatoirement, en plus du prénom et du nom de famille, sur les actes de naissance et les pièces d'identité. Il est placé entre le prénom et le nom de famille. Les mots "monsieur" et "madame" étant pratiquement inusités en russe, il est d'usage, pour exprimer le respect, de s'adresser à son interlocuteur en employant son prénom et son patronyme (mais pas son nom de famille). Ainsi, pour s'adresser à Vladimir Poutine, on ne dira pas : "Monsieur Poutine" mais "Vladimir Vladimirovitch". (Vladimirovitch étant son patronyme.)
Pour les hommes, le patronyme se forme du prénom du père auquel est ajouté le suffixe ovitch (ович) ou evitch (евич).
- Fiodor Dostoïevski dont le père se nommait Mikhaïl (Михаил) a pour nom complet : Fiodor Mikhaïlovitch Dostoïevski (Фëдор Михайлович Достоевский).
- Alexandre Pouchkine dont le père s'appelait Sergueï (Сергей) а pour nom complet : Alexandre Sergueïevitch Pouchkine (Александр Сергеевич Пушкин).
- Lénine (son vrai nom était Oulianov) dont le père s'appelait Ilia (Илья) а pour nom complet : Vladimir Ilitch Oulianov (Lénine) (Владимир Ильич Ульянов (Ленин)).
Pour les femmes, le patronyme est formé du prénom du père auquel est ajouté le suffixe ovna (овна), ou evna (евна).
- Marina Alekseïeva dont le père se nomme Anatole (Анатолий) a pour nom complet : Marina Anatolievna Alekseïeva (Марина Анатольевна Алексеева).
- Nina Gorlanova (nom du père : Viktor) se nomme quant à elle : Nina Viktorovna Gorlanova (Нина Викторовна Горланова).
- Nadejda Allilouïeva dont le père se nomme Sergueï (Сергей) a pour nom complet : Nadejda Sergueïevna Allilouïeva (Надежда Сергеевна Аллилуева).
Un certain nombre de noms russes tels qu'Ivanov ou Petrov ont une origine patronymique mais ne sont pas des patronymes ; il s'agit de noms de famille qui, comme dans les langues scandinaves, se sont formés à partir de patronymes. Il est ainsi possible pour un Russe de s'appeler Ivan Ivanovitch Ivanov, Ivan étant le prénom, Ivanovitch le patronyme (fils d'Ivan) et Ivanov le nom de famille (formé dans le passé d'après un patronyme). Deux homonymes sont passés à la postérité : un aviateur et un mathématicien.
Noms de famille
Morphologie des noms de famille
La plupart des noms de famille possèdent une forme masculine et une forme féminine. Ainsi, l'épouse (ou la fille) de Vladimir Poutine se nomme-t-elle Poutina.
- Les noms se terminant en -ov/-ev (-ов/ев), comme Ivanov, ont pour terminaison au féminin -ova/-eva (-ова/ева) : Ivanova.
- Les noms se terminant en -ine (-ин), comme Lenine, ont pour terminaison au féminin -ina (-ина) : Lenina.
- Les noms se terminant en -ski (-ский), comme Dostoïevski, ont pour terminaison au féminin -skaïa (-ская) : Dostoïevskaïa.
- Les noms en -itch (-ич) restent semblables au féminin. Ils ne se déclinent pas au féminin.
- Les autres noms de famille n'ont pas de forme particulière au féminin.
La noblesse russe n'utilisa la particule nobiliaire que sous l'influence de l'Occident et plus particulièrement de la France du XVIIe siècle. Aussi, traditionnellement, il n'est pas possible de déterminer la noblesse d'une personne par son nom.
Les noms révolutionnaires
Au début de la Révolution russe, en tentant de se débarrasser de la culture bourgeoise, il y eut une tendance pour la création de nouveaux noms "révolutionnaires". Ainsi, plusieurs Soviétiques ont été nommés: Ninel, Vil, Vilen(a), Vladlen(a), Vladilen(a) et Vilor pour Vladimir Ilitch Lénine. Quelques uns de ces noms ont survécu au XXIe siècle.
Certains livres au sujet de cette tendance mentionnent des noms plutôt curieux, tels Dazdrapetrak (Да здравствует первый трактор ! Longue vie au premier Tracteur !)[réf. souhaitée].
Plusieurs Russes ont été nommés Kim (Ким), non pas parce qu'ils sont d'origine coréenne, mais parce que Kim est l'acronyme de Коммунистический Интернационал Молодёжи, soit les Jeunesses communistes internationales.
- Dazdraperma - Longue vie au Premier Mai
- Даздраперма - Да здравствует первое мая
- Dazdrapertrak - Longue vie au premier Tracteur
- Даздрапертрак - Да здравствует первый трактор
- Delej - L'œuvre de Lénine vit
- Дележ - Дело Ленина живет
- Kim - Jeunesses communistes internationales
- Ким - Коммунистический интернационал молодежи
- Krarmia - Armée rouge
- Крармия - Красная армия
- Revmir(a) - Révolution Mondiale
- Ревмир(а) - Революция Мировая
La même attitude a aussi poussé de nombreuses familles russes à adopter des prénoms « révolutionnaires », faisant notamment référence à la Révolution française ou à des figures du socialisme international. Ainsi le prénom du tennisman Marat (Марат) Safine, en référence au Français Jean-Paul Marat.
Russification des noms non-russes
Afin de standardiser les noms au sein de l'Empire russe et plus tard au sein de l'Union soviétique, selon un schéma traditionnel russe (Prénom + Nom patronymique + Nom de famille), une pratique largement répandue dans le Caucase et en Asie centrale consista à attribuer les noms de famille selon le nom du père (en y ajoutant les -ov et les -ev), ainsi qu'un patronyme, ceci dans le but de faciliter, par la transmission du nom, le contrôle sur les populations et leur intégration.
Transcription des noms étrangers
La transcription en russe des noms étrangers tente de respecter la prononciation des noms étrangers sans se soucier de leur orthographe originale : les lettres muettes ne sont pas restituées. Cette démarche s'étend jusqu'aux langues utilisant, comme le russe, l'alphabet cyrillique : les noms propres serbes, bulgares ou ukrainiens sont réorthographiés en russe afin de restituer au mieux leur prononciation d'origine.
- EX : Джордж Уокер Буш = George Walker Bush
Voir aussi
Articles connexes
- Nom patronymique
- Féminisation des noms de famille
- Gentilés de Russie
- Liste des noms de famille en Russie
Liens externes
Wikimedia Foundation. 2010.