- Mohican (langue)
-
Mohican
Muh-he-con-ne-okParlée aux États-Unis Canada Classification par famille - - langues amérindiennes (polyphylétique)
- - langues algiques
- - langues algonquiennes
- - langues algonquiennes orientales
- - mohican
- - langues algonquiennes orientales
- - langues algonquiennes
- - langues algiques
Codes de langue ISO 639-3 mjy IETF mjy modifier Le mohican (mahican) est une langue morte, appartenant à la branche orientale des langues algonquiennes.
Originellement, les Mohicans, ceux qui parlaient cette langue, vivaient le long de l'Hudson dans l'État de New York, jusqu'au Lac Champlain, à l'est des Montagnes Vertes dans le Vermont, et à l'est jusqu'à la Scoharie Creek dans l'État de New York[1]. Les conflits les opposant aux Mohawks et l'arrivée des Européens qui empiétèrent sur leur territoire les forcèrent à se déplacer. Après une série de déménagements, la majorité des Mohicans s'installa enfin au Wisconsin durant les années 1820 et 1830, alors que d'autres s'installèrent dans plusieurs communautés du Canada où ils perdirent leur identité mohicane.
Deux dialectes mohicans distincts ont été identifiés, le moravien et le Stockbridge[2]. Ces deux dialectes sont apparus après 1740 après les regroupements résultant de la dislocation des Mohicans et d'autres groupes.
La dernière personne parlant le mohican est morte dans les années 1930[3].
Sommaire
Deux dialectes mohicans d'après 1740
Stockbridge
Le dialecte de Stockbridge est apparu à Stockbridge (Massachusetts), et incluait les Mahicans de New York, et des membres d'autres groupes linguistiques tels que les Wappinger (un groupe Munsee local), Housatonic, Wyachtonok, et d'autres. Après des migrations successives, le groupe Stockbridge s'installa au Wisconsin, où ils combinèrent leur langage aux migrants munsee du Delaware, et qui sont maintenant connus comme les Stockbridge-Munsee [4].
moravien
Le dialecte moravien naquit de l'agrégation de populations basées à Bethlehem (Pennsylvanie). Certains groupes mohicans qui avaient été affiliés au début des années 1740 aux Frères moraves à New York et dans le Connecticut se déplacèrent en 1746 à Bethlehem. Un autre groupe, lui aussi affilié aux Moraves, partit au Wyoming, en Pennsylvanie, et suite à un massacre perpétré par des colons, certains membres de ces groupes fuirent vers le Canada avec les Munsee convertis, s'installant définitivement dans ce qui est aujourd'hui connu sous le nom de Moraviantown, où ils furent complètement absorbés par la population Lenapes qui était dominante. Un autre groupe partit pour Ohsweken aux Six Nations (Ontario), où ils s'unirent à d'autres groupes[5].
Prononciation
Dans cette partie se trouve la prononciation telle qu'elle a été donnée par Schmick. Toutefois ce dernier était d'origine allemande, de sorte que la prononciation des lettres peut paraître surprenante pour un francophone.
Les consonnes
Caractère utilisé par Schmick API Comment le prononcer : b, p [p] Comme un “p” doux. Le même son est aussi écrit “p” dans des textes. ch, x [x] Comme “ch” en allemand : “ach”. ck, k, g [k] Comme le “k” doux dans “skate”. d, t [t] Comme le “t” dans “stay”. h [h] Comme le “h” dans l’anglais “hay”. j, y [j] Comme le “y” dans le nom “Yalta”. kw, kq, qu [kw~kw] Habituellement, il se prononce “qu” comme l’anglais “queen”,
mais à la fin d’un mot, il se prononce plus comme un “k” avec un souffle d'air après.m [m] Comme le “m” dans le mot “montre”. n [n] Comme le “n” dans le mot “nuit”. s [s] Comme le “s” de “soleil”. sch, š, sh [ʃ] Comme le “ch” dans “chien”. tsch, č, ch [t͡ʃ] Comme le “tch” dans “tchin”. w [w] Comme le “ou” dans “ouais” x, ks [ks] Comme le “x” dans “axe”. z, ts, c [ts] Comme le “ts” de “tsunami”. Les voyelles
Caractère utilisé par Schmick API Comment le prononcer: a, ã [a ~ ã] Comme le “a” de “farine”. Il y a aussi un “a” nasalisé en mohican qui se prononce avec un léger sont "n",
comme le mot “an” en français, mais Schmick ne les distingue habituellement pas dans son vocabulaire.aa, ah, ā, a: [a:] Comme le “a” de “farine”, tenu un peu plus longtemps. ai, ay, ei [aj] Comme l’onomatopée “aïe”. Schmick écrit aussi ce son “ei”. au, aw, ow [aw] Comme le “ow” dans le mot anglais “cow”. e, i [e~ε~ә] Comme le “a” de “gate”, le “e” de “get”, en anglais. e, ee, eh, ii, ī, i: [i:] Comme le “i” de “police”. ei [aj], [ej] Schmick utilise “ei” pour un son similaire à l’onomatopée “aïe”. Et parfois pour le “ei” dans le mot anglais “weigh”. eu, iw, ew [i:w] Comme un enfants disant “ouh!”. o, oo, oh, ō, o: [o:] Comme le “o” dans “go”. o, u, ew [ew] Un peu comme le "AO" de "AOL" dit en anglais et de façon rapide. Grammaire
Possession
Le préfixe mohican n- signifie « mon, ma ». Le préfixe possessif peut être utilisé avec presque tous les mots mohicans. Les préfixes possessifs sont n-, k-, et o- devant la plupart des mots commençant avec une consonne, et nt-, kt-, ou ot- devant la plupart des mots commençant par une voyelle.
Radical "Mon, ma" "Ton, ta" "Son, sa" maksen (une chaussure)
nmaksen (mon sac)
kmaksen (ton sac) omaksen (son sac)
achegan (un couteau)
ntachegan (mon couteau)
ktachegan (ton couteau)
otachegan (son couteau)
Toutefois certains mots ne supportent pas l'absence de pronoms possessifs, ainsi dire *keck, "une mère," ou *enes, "une tête" n’est pas grammaticalement correct. Pour ces mots, les pronoms possessifs sont quelques peu différents. Les préfixes sont habituellement n-, k-, et o- devant un nom commençant par un consonne, et n-, k-, et w- devant un nom commençant par une voyelle.
Radical (ne pas utiliser ainsi)
"Mon, ma" "Ton, ta" "Son, sa" *ooch nooch (mon père)
kooch (ton père)
oocha (son père)
*enes nenes (ma tête)
kenes (ta tête) wenes (sa tête) *keck nkeck (ma sœur)
keck (ta sœur) okecka (sa sœur)
*nachk nachk (ma main)
knachk (ta main)
onachk (sa main)
Il faut remarquer:
- Quand on utilisent la troisième personne (“son, sa”) les mots animés, il n’y a pas seulement un préfixe (w- ou o-) mais aussi un suffixe (-a) à la fin du mot. Ce n'est pas le cas pour les mots désignant des chose inanimés.
- Tous les mots mohicans ne suivent pas cette forme. Par exemple, le w n’est pas prononcé devant le oo dans "oocha". Mais une telle erreur n'empêcherait pas la compréhension par un Mohican natif.
Vocabulaire mohican
Ces mots ont été traduit par Carl Masthay.
Mohican Français ăchtóhu élan achwahndowagan amour aki terre amuáu abeille ămùchkq castor anakusak étoiles aquai bonjour, salut gemeze manger geshoch soleil komeekha entrer, être chez soi kschittau chaud kshachchen vent m'sauneeh neige màchq grizzli machom grand-père măchooksis chouette mahkwa ours mattape s’asseoir mbei eau menachk boire mkhook-que-thoth hibou mnohti sac de paix muh-he-con-nuk les grandes eaux (mer) nachk main náhnióges cheval namaas poisson rouge namees poisson ndiáu chien nemanau homme nemoghhome mon grand-père Nia ktachwahnen je t'aime nohhum ma grand-mère nomasis mon petit grand-père onaquega soir Onayo Uske-kateek! Bonne année! Pachan il est en train de pleuvoir pachkenum sombre Pachtamawas Dieu quin'a month'ee Comment vas-tu ? siipo rivière soganahn pluie squau-tho-won ceintures de wampum stau feu tah coeur tahaso froid tpochgo nuit un-nuh-kau-kun messager, courrier wachtshu colline wastachquaam arbre Wauntheet Monnitoow esprit brillant we-ku-wuhm wigwam, maison Wenanno langue (l'organe) wnahktukook (ou Wanachquaticock,) la terre qui se trouve au bout de la rivière Wneeweh Je vous remercie woh-weet-quau-pee-chee conseillers wunneet c’est bon Sources
Références
- Brasser 1978
- Pentland 1992, p. 15
- Goddard 1978, p. 11 ; American Philosophical Society Archives, Mahican manuscripts and notes
- Brasser 1978, p. 207-210
- Brasser 1978, p. 208
Bibliographie
- American Philosophical Society Archives, Mahican manuscripts and notes
- Ted Brasser, Mahican, vol. 15, Washington, Smithsonian Institution, 1978
- Campbell, Lyle. 1997. American Indian languages: The historical linguistics of Native America. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-509427-1.
- Campbell, Lyle; & Mithun, Marianne, eds. 1979. The languages of native America: Historical and comparative assessment. Austin: University of Texas Press. ISBN 0-292-74624-5.
- Campbell, Lyle; & Mithun, Marianne. (979. "Introduction: North American Indian historical linguistics in current perspective." In L. Campbell & M. Mithun, eds., The languages of native America: Historical and comparative assessment, pp. 3-69. Austin: University of Texas Press.
- (en) Fiche langue dans Ethnologue.com
- Gordon Jr., Raymond G., ed. 2005. Ethnologue: Languages of the World. 15th edition. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
- Ives Goddard, Eastern Algonquian Languages, vol. 15, Washington, Smithsonian Institution, 1978
- Goddard, Ives. 1996. "Introduction." Ives Goddard, ed., The Handbook of North American Indians, Volume 17. Languages, pp. 1-16. Washington, D.C.: The Smithsonian Institution.
- Goddard, Ives. 1999. Native languages and language families of North America (rev. and enlarged ed. with additions and corrections). [Map]. Lincoln, NE: University of Nebraska Press (Smithsonian Institution). (Updated version of the map in Goddard 1996). ISBN 0-8032-9271-6.
- Masthay, Carl, ed. Schmick's Mahican Dictionary. Philadelphia: American Philosophical Society.
- Michelson, Truman. 1914. [“Notes on the Stockbridge Language.”] Manuscript No. 2734, National Anthropological Archives. Smithsonian Institution. Washington.
- Mithun, Marianne. (1999). The languages of Native North America. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-23228-7 (hbk); ISBN 0-521-29875-X (pbk).
- David Pentland, Mahican historical phonology : Schmick's Mahican Dictionary, Philadelphia, American Philosophical Society, 1992
Compléments
Articles connexes
Liens externes
Catégories :- Langue algonquienne
- Langue des États-Unis
- Langue du Canada
- Langue morte
- Inventaire de langues
- - langues amérindiennes (polyphylétique)
Wikimedia Foundation. 2010.