- Amuses-bush
-
Bushisme
Un bushisme est une expression désignant un mot ou une phrase incorrecte que le Président des États-Unis George W. Bush dit en public et de manière involontaire (il s'agit de l'adaptation en français du mot bushism; en français le terme de busherie est également employé, à cause du jeu de mots avec boucherie). Ces erreurs sont bien souvent comiques, car elles sont mises en parallèle avec le sérieux de sa fonction.
Sommaire
Exemples
- « Bien sûr que je connais l'Europe. Je regarde la télévision quand même. J'en suis absolument fan ! »
- « Je ne pense pas que nous ayons condamné à mort un seul coupable - je veux dire, innocent - dans l'État du Texas. »
- « Je pense que nous sommes d'accord : le passé est révolu. »
- « Nous sommes prêts pour tout événement imprévu qui pourrait ne pas se produire. »
- « Je sais que l'homme et le poisson peuvent coexister pacifiquement. »
- « La plupart de nos importations viennent de l’étranger. »
Caractéristiques
L'utilisation par George W. Bush de tournures grammaticales incorrectes présente quelques caractéristiques :
- La construction de néologismes tels que :
- L'utilisation occasionnelle de contrepèteries involontaires :
- « mexed missages » (pour mixed messages) et « terriers and bariffs »[5] (au lieu de barriers and tariffs).
- L'utilisation de mots dont la pronociation est proche (paronymes, paronomases), mais qui :
- sont inappropriés, comme « nucular power pants » (pantalon de puissance "nuculaire") au lieu de Nuclear power plants (centrale nucléaire) ;[6]
- modifient complètement le sens de la phrase : « devaluation » (dévaluation) au lieu de deflation (déflation).[7].
- La mise au pluriel ou l'ajout d'article devant des termes courants :
- Des tournures redondantes ou étranges :
- « We had a chance to visit with Teresa Nelson who's a parent, and a mom or a dad. »[12], ce qu'on peut traduire par « Nous avons eu l'occasion de rendre visite à Teresa Nelson qui est un parent, et une mère ou un père » ;
- Le changement de sujet en cours de phrase :
- « I am here to make an announcement that this Thursday, ticket counters and airplanes will fly out of Ronald Reagan Airport. »[13], c'est-à-dire : « Je suis ici pour faire l'annonce que ce jeudi, les comptoirs de billetterie et les avions s'envoleront de l'aéroport Ronald Reagan. » ;
- Syntaxe incorrecte, avec déplacement de l'ordre des mots :
- « give my chance a plan to work »[14] qui signifie « donnez à ma chance un plan pour marcher » ;
Bushiste
Il ne faut pas confondre « bushisme » et « bushiste ». Cette dernière expression désigne un partisan de l'action politique de George Bush.
Voir aussi
Bibliographie
- Bush à oreille : Les nouveaux amuse-Bush (2003) ISBN 2749101794
- Les amuses-Bush : Le président vous parle (2003) ISBN 2749101263
Liens externes
- (fr) Quelques bushismes
- (en) Quelques bushismes sur Wikiquote
Références
- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu d’une traduction de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Bushism ».
- ↑ Dana Milbank, « « What's on W's Mind? Hard To Say ». », May 5, The Washington Post. Consulté le 12 octobre 2006
- ↑ Nancy Gibbs, « « McCain's Moment » », Feb 14, Time. Consulté le 3 avril 2007
- ↑ Ben Fenton, « « Bush image damaged by his slips of the tongue » », Feb 4, Telegraph. Consulté le 12 octobre 2006
- ↑ Discours de G.W. Bush, 6 novembre 2000, Bentonville, Arkansas.
- ↑ Discours de G.W. Bush, 7 janvier 2001, Rochester, New York.
- ↑ Discours de G.W. Bush, 30 septembre 2003, Chicago, Illinois.
- ↑ « Bush gaffe hits yen », 18 février 2002, BBC. Consulté le 9 avril 2007
- ↑ « President Bush and Prime Minister Ehud Olmert of Israel Participate in Joint Press Availability », May 23, The White House, Office of the Press Secretary
- ↑ Transcript of the third Gore-Bush presidential debate, 17 octobre 2000, Commission on Presidential Debates. Consulté le 23 décembre 2006
- ↑ Transcript of the second Bush-Kerry presidential debate, 8 octobre 2004, Commission on Presidential Debates. Consulté le 22 décembre 2006
- ↑ « Bush says he uses “the Google” ». Interview avec la journaliste de CNBC Maria Bartiromo., 23 octobre 2006, Think Progress. Consulté le 22 décembre 2006
- ↑ « President Bush Discusses the “No Child Left Behind Act” in Florida », Sept 9, The White House, Office of the Press Secretary. Consulté le 12 octobre 2006
- ↑ « President Opens Reagan National Airport », Oct 2, The White House, Office of the Press Secretary. Consulté le 12 octobre 2006
- ↑ « Bush ism on Charlie Rose - “Give my chance a plan to work” ». Consulté le 2 mai 2007
- Portail des langues
Catégories : Jeu de mots | Néologisme politique | George W. Bush
Wikimedia Foundation. 2010.