Kotobagari

Kotobagari

Au Japon, le kotobagari (言葉狩り, mot à mot la « chasse aux mots ») désigne la censure des mots considérés comme politiquement incorrects dans la langue japonaise formelle. Il donne souvent des connotations négatives. Des mots tels que gaijin (外人 « étranger, concurrent »), rai (癩 « lépreux »), mekura (盲 « aveugle »), tsunbo (聾 « sourd »), oshi (唖 « sourd-muet »), kichigai (気違い « fou »), tosatsujō (屠殺場 « abattoir »), et hakuchi (白痴 « débile ») ne sont pas utilisés par la plupart des maisons d'éditions japonaises ; les éditeurs refusent le plus souvent de publier des textes incluant ces termes.

Les critiques de kotobagari soulignent qu'il ne corrige pas la discrimination, ni sa cause. Par exemple, un concierge d'école était habituellement appelé un kozukai-san (小使いさん mot à mot « personne de corvée »). Certains estimant que cette expression était discriminante l'ont remplacé par yōmuin (用務員 « personne de tâches »). Mais désormais, ce terme de yōmuin est considéré comme dévalorisant, et a été remplacé par kōmuin (校務員 « personne des tâches de l'école ») ou encore par kanrisagyōin (管理作業員 « personne d'entretien »), exemple de ce que Steven Pinker appelle un « tapis roulant d'euphémismes ».

Le mot hyakushō (百姓 « fermier ») est remplacé par nōka (農家), et Shina (支那 Chine écrite en kanji) par la version écrite en katakana (シナ) ou par Chūgoku (中国).

Le mot gaijin (外人 « étranger ») est remplacé par gaikokujin (外国人 « celui du pays étranger »).

Kotobagari et idéologie

Le kotobagari conduit parfois à des confusions.

NHK, la chaîne de télévision japonaise, diffuse un programme d'étude du coréen, appelé « Hangul » pour éviter d'être politiquement incorrect. C'est le résultat des demandes des gouvernements de Corée du Nord et du Sud qui ont demandé à ce que le programme soit nommé d'après un des deux pays. La Corée du Nord préférait que l'émission soit baptisée « Le langage choson » (朝鮮語) d'après le nom complet de la République démocratique populaire de Corée (朝鮮民主主義人民共和国). La Corée du Sud penchaient pour « la langue kankoku » (韓国語) d'après son nom (大韓民国, République de Corée). Comme compromis, c'est « hangul » (ハングル語) qui a été choisi, mais le terme n'est pas le plus approprié pour décrire la langue coréenne (le terme désignant « la langue de l'alphabet coréen » comme le ヒエログリフ語 désigne « la langue des hiéroglyphes ») alors que c'est le mot kankokugo (韓国語) qui est utilisé dans le langage courant.


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Kotobagari de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Kotobagari — (言葉狩り, lit. word hunting ) refers to the censorship of words considered politically incorrect in the Japanese language. It often conveys negative connotations that sarcastically criticize the excess persistence in political correctness. Words… …   Wikipedia

  • Political correctness — Politically incorrect redirects here. For other uses, see Politically incorrect (disambiguation). Political correctness (adjectivally, politically correct; both forms commonly abbreviated to PC) is a term which denotes language, ideas, policies,… …   Wikipedia

  • Names of China — In China, common names for China include Zhonghua (中华/中華) and Zhongguo (中国/中國), while Han ( …   Wikipedia

  • Names of Korea — There are various names of Korea in use today, derived from ancient kingdoms and dynasties. The modern English name Korea is an exonym derived from the Goryeo period and is used by both North Korea and South Korea in international contexts. In… …   Wikipedia

  • Shina (word) — ) are Romanized Japanese transliterations for the Chinese character compound 支那 which is viewed by most Chinese people as a highly offensive racist term for China. Originally a word used neutrally in both Chinese and Japanese, the word gained a… …   Wikipedia

  • Kōjien — The , a professor of linguistics and Japanese at Kyoto University. He was born in Yamaguchi Prefecture and graduated from Japan s elite Tokyo University, where he was a student of . After studying in Germany, Ueda taught comparative linguistics… …   Wikipedia

  • Fall Marco-Polo — Das als Fall Marco Polo bezeichnete Ereignis ist ein schwerwiegender Zwischenfall des japanischen Revisionismus bzw. der Holocaust Leugnung. Es begann 1995 mit einem im Februarheft des japanischen Monatsmagazins „Marco Polo“ (fortan MP)… …   Deutsch Wikipedia

  • Fall Marco Polo — Das als Fall Marco Polo bezeichnete Ereignis ist ein schwerwiegender Zwischenfall des japanischen Revisionismus bzw. der Holocaust Leugnung. Er begann 1995 mit einem im Februarheft des japanischen Monatsmagazins „Marco Polo“ (fortan MP)… …   Deutsch Wikipedia

  • Gaijin — Origine des étrangers vivants au Japon en 2000.     100 000 et plus     10 000 …   Wikipédia en Français

  • Gaikokujin — Gaijin Caractères du mot Gaikokujin Gaikokujin ( 外国人, Gaikokujin …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”