- Khardjas
-
Khardja
Khardja (de l'arabe final) est un terme littéraire qui désigne les vers finaux de la dernière strophe d'un muwashshah, poème arabe ou hébreu à forme fixe qui, selon la tradition, fut inventé en al-Andalus, en Espagne médiévale musulmane, par un poète aveugle de Cabra , Muqaddam ibn Mu'afa al-Qabri. Les environ soixante-dix khardjas retrouvées, composées en ancien espagnol et écrites en caractères hébraïques ou arabes (en aljamiado), sont d'une grande importance pour la philologie romane. D'une part elles représentent les plus vieux textes intégraux connus en langue ibéroromane, et d'autre part elles constituent les plus anciens témoignages de poésie écrite dans une langue romane.
Sommaire
La khardja - une petite chanson intégrée dans un long poème
Les muwashshahs, chansons panégyriques ou chansons d'amour, sont des poèmes à trois ou sept strophes au schéma suivant:
- aa bbbaa cccaa dddaa eeeaa fffAA[1]
Le refrain final (AA) s'appelle la khardja. Pendant que tous les autres vers du muwashshah sont écrits en arabe standard ou en hébreu, la khardja est composée dans une des deux langues vulgaires d'Al-Andalus, soit en dialecte hispano-arabe, soit en un dialecte de l'ancien espagnol, en mozarabe, en aljamía. Les manuscrits retrouvés qui datent des XIe-XIIe siècles furent étudiés par des orientalistes qui n'ont pas su reconnaître ou déchiffrer les vers finaux qui étaient écrits en aljamiado, en langue romane, mais avec des caractères arabes ou hébraïques, écritures sémitiques sans voyelles. Avant que ces textes soient accessibles à des romanistes, il a fallu attendre jusqu'en 1948, l'année dans laquelle Samuel Miklos Stern, hébraïste et arabiste publia en langue française dans Al-Andalus.[2], revue espagnole pour études arabistes, vingts khardjas non seulement en caractères hébraïques, mais aussi dans une version translitérée en alphabet latin. Comme l'alphabet hébreu est une écriture consonantique, Stern proposa ensuite pour chaque khardja une version déchiffrée, en transcription dite vocalisée, interprétation qui fit apparaître des textes en ancien espagnol qu'il traduisit finalement en français moderne. L'article de Stern fit sensation dans le camp des romanistes. En 1952 l'arabiste espagnol, Emilio García Gómez, publia dans Al-Andalus vingt-quatre khardjas romanes découvertes dans des muwashshahs hispano-arabes[3] Depuis on en a découvert à peu près soixante-dix[4]
Ces vers finaux en ancien espagnol dans les muwashshahs hispano-hébraïques et hispano-arabes sont des fragments de chansons de femme, Frauenlieder, cantigas de amigo, des chansons de toile. Leur motif est la complainte d'une jeune fille qui exprime son amour passionné vers son amant absent:
- "'ô toi qui es brun, ô délices des yeux! Qui pourra supporter l'absence, mon ami?' Tout rend le contraste extrême entre le poème et cette pointe finale: le changement de langue, de style, de sujet. Mais c'est le contraste qui met en valeur l'à-propos de la citation." [5]
Exemple d'une khardja en ancien espagnol
L'exemple est tiré du muwashshah panégyrique du poète juif Juda Halevi, publié par Samuel M. Stern sous le no 4. Une jeune fille confesse son amour devant ses compagnes[6]
1. D'abord le texte de la khardja est translitéré en alphabet latin, et donne une séquence purement consonantique et incompréhensible:
- gryd bš y yrmn lš
- km kntnyr mwm ly
- šn lhbyb nn bbr yw
- dbl ry dmnd ry
2 La transcription, dite vocalisée (voyelles ajoutées) fait enfin apparaître le texte en ancien espagnol:
- Garyd vos, ey yermanellas
- cómo contenir a meu male
- Sin al-habib non viviré yo
- advolare demandaré
3 Traduction en espagnol moderne:
- Decid, vosotras, ay, hermanillas,
- cómo contener mi mal.
- Sin el amado no podré vivir;
- y volaré a reclamarle.
4 Traduction en langue française
- Dites-moi, petites soeurs,
- comment contenir ma peine!
- Je ne peux pas vivre sans mon ami,
- je veux m'envoler le chercher.
La rupture entre le début panégyrique du poème en hébreu et ses vers finaux en langage de la poésie amoureuse est grande. Michel Zink y voit le jeu d'une poétique qui utilise la citation du fragmentaire pour accentuer la distance culturelle entre l'art savant et l'art poupulaire; elle met en valeur l'ingéniosité du poète:
- "La khardja qui clôt et qui fonde en même temps métriquement et musicalement son poème nouveau, brillant, complexe doit paraître fragmentaire, balbutiante, venue du fond des âges et du fond de l'âme, d'une simplicité insistante, surdéterminée, celle d'une langue qui n'est pas une langue de culture, celle d'une poétique rudimentaire, celle de la jeune fille ignorante qui fait entendre sa voix.''[7]
Ces fragments écrits en carctères non-latins, en aljamiado, sont les premiers temoignages d'une poésie en langue romane, d'un lyrisme populaire qui se serait manifestée au XIe siècle dans la péninsule ibérique musulmane. Certains philologues comme Emilio García Gómez et Álvaro Galmés de Fuentes ont voulu reconnaître dans les khardjas les modèles des cantigas de amigo chantées en ancien galicien-portugais par les troubadours de la péninsule ibérique, des chansons de toile et du virelai français auxquels elles ressemblent en forme et en fond thématique. Selon Michel Zink aucune de ces thèses n'est démontrable, mais le jeu des influences a certainement été complexe.[8] Quoi qu'il en soit, et sans vouloir entrer dans l'insoluble querelle sur les origines du lyrisme roman [9], on peut constater unanimement que les khardjas témoignent d'une poésie populaire médiévale commune à toute la Romania.
Liens internes
Bibliographie
- Federico Corriente: Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús : cejeles y xarajat de muwassahat. Madrid : Gredos 1998, (ISBN 8424918878).
- Thomas Cramer (Hg.): Frauenlieder - Cantigas de amigo. Hirzel S. Verlag Stuttgart 2000, (ISBN 3-7776-1022-4).
- Álvaro Galmés de Fuentes: Las jarchas mozárabes. Forma y significado. Barcelona: Crítica, 1994.
- Emilio García Gómez: Las jarchas de la serie árabe en su marco. Madrid 1965, Seix Barral, Barcelone, seconde édition 1975.
- Pierre Le Gentil: La strophe 'zadjalesque', 'les khardjas' et le problème des origines du lyrisme roman. In: Romania. 84, 1963, S. 1-27 und S. 209-250.
- Alan Jones:Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwassah poetry: a palaeographic analysis. London: Ithaca 1987, (ISBN 0863720854).
- Reinhold Kontzi: Zwei romanische Lieder aus dem islamischen Spanien. (Zwei mozarabische Hargas); in: Romania cantat. Gerhard Rohlfs zum 85. Geburtstag gewidmet. Band II Interpretationen. Tübingen: Narr 1980, (ISBN 3878085095), S.305-318.
- Samuel Miklos Stern: Les vers finaux en espagnol dans les muwassahs hispano-hébraïques. Une contribution à l'histoire du muwassah et à l'étude du vieux dialecte espagnol mozarabe; dans: Al-Andalus Revista de las escuelas de estudios árabes de Madrid y Granada, XII (1948), pp. 299-346.
- Michel Zink: Littérature française du Moyen Âge, Paris: PUF 'Premier cycle' 1992, 2e édition revue et mise à jour, 2001, (ISBN 2130449948), pp. 114/123.
- Michel Zink: Leçon faite le Vendredi 24 mars 1995 au Collège de France, Chaire de Littératures de la France Médiévale, p. 7 - texte complet en format pdf .
- Otto Zwartjes: Love Songs from al-Andalus. History, Structure and Meaning of the Kharja (Medieval Iberian Peninsula), Leiden: Brill 1997, (ISBN 978-9004106949), extraits.
- Otto Zwartjes und Henk Heijkoop: Muwassah, zajal, kharja: Bibliography of strophic poetry and music from al-Andalus and their influence on East and West. Leiden: Brill 2004, (ISBN 90-04-13822-6). Bibliographie - texte intégral.
Liens externes
- 55 jarchas - Alma Wood Rivera: Las jarchas mozárabes: Una compilación de lecturas. 1969.
- La poésie arabe dite 'strophique' (muwashshah) dans l’Espagne musulmane médiévale. - Programme du Colloque international organisé par le Centre d’études arabes et de l’Orient contemporain (C.E.A.O.C) en partenariat avec l'Institut du monde arabe.
Notes et références
- ↑ schéma du muwashshah dans: Reinhold Kontzi: Zwei romanische Lieder aus dem islamischen Spanien. (Zwei mozarabische Hargas); in: Romania cantat. Gerhard Rohlfs zum 85. Geburtstag gewidmet. Band II Interpretationen. Tübingen: Narr 1980, ISBN 3878085095.
- ↑ Samuel Miklos Stern: Les vers finaux en espagnol dans les muwassahs hispano-hébraïques. Une contribution à l'histoire du muwassah et à l'étude du vieux dialecte espagnol mozarabe; dans: Al-Andalus Revista de las escuelas de estudios árabes de Madrid y Granada, XII (1948), pp. 299-346.
- ↑ Emilio Gracía Gómez:Veinticuatro jaryas romances en muwassahas árabes; dans: Al-Andalus XVII (1952) pp.57-127.
- ↑ 55 jarchas - Alma Wood Rivera: Las jarchas mozárabes: Una compilación de lecturas. 1969.
- ↑ Michel Zink: Leçon faite le Vendredi 24 mars 1995 au Collège de France, Chaire de Littératures de la France Médiévale - [ http://www.college-de-france.fr/media/pub_lec/UPL23777_LI_131_Zink.pdf - p.7 ,texte complet en format pdf ].
- ↑ khardja n° 4, jarcha n° 4 - Alma Wood Rivera: Las jarchas mozárabes: Una compilación de lecturas. 1969.
- ↑ Michel Zink: Leçon faite le Vendredi 24 mars 1995 au Collège de France, Chaire de Littératures de la France Médiévale, p.7 - texte complet en format pdf .
- ↑ Michel Zink: Littérature française du Moyen Âge, Paris, PUF, 'Premier cycle', 1992, 2e édition revue et mise à jour, 2001, ISBN 2130449948, p. 114.
- ↑ Pierre Le Gentil: La strophe 'zadjalesque', 'les khardjas' et le problème des origines du lyrisme roman. In: Romania. 84, 1963, S. 1-27 und S. 209-250
Catégories : Littérature médiévale | Littérature espagnole
Wikimedia Foundation. 2010.