Jean rené ladmiral

Jean rené ladmiral

Jean-René Ladmiral

Jean-René Ladmiral (né en 1942) est un germaniste, traducteur et philosophe français.

Il fait ses études préparatoires à Henri IV (hypokhâgne et khâgne) enseigne la philosophie allemande, ainsi que la traductologie (discipline relativement ésotérique qu'il a par ailleurs créée dès 1972) à l'Université de Paris-X-Nanterre, où il dirige aussi le CERT (Centre d'études et de Recherches en Traduction). Il enseigne aussi la traduction et la traductologie à l'ISIT (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction) de Paris. Jean-René Ladmiral est aussi traducteur. Il a surtout traduit les philosophes allemands: Jürgen Habermas et l'École de Francfort, mais aussi Kant, Nietzsche. Sa première traduction de l'anglais: Crisis of Psychoanalysis de Erich Fromm.

Outre ses travaux sur la philosophie allemande, et en didactique des langues, ses recherches ont porté principalement sur la traduction. Sa thèse d'Habilitation à diriger des recherches s'intitulait: « La traductologie: de la linguistique à la philosophie », fut dirigé par Michel Arrivé et Paul Ricœur en président du jury. Il a publié de nombreux articles et dirige plusieurs revues (Languages nos 28 116, Langue française no 51, Revue d'Esthétique no 12) sur la traduction. Mais aussi des ouvrages : Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, 1994, réédité en 2003 (coll. Tel, no 246). Dans le prolongement de ces travaux sur la traduction, il a aussi publié en collaboration avec Edmond Marc Lipiansky, un ouvrage intitulé La Communication interculturelle, Paris, Armand Colin, 1989, 1991 & 1995 Bibliothèque européenne des sciences de l'éducation. Son travail en traductologie a également trouvé un relais aux frontières des questions littéraires dans un livre intitulé "Critique et théorie" avec le soutien de Dominique Chateau.

Il est connu pour son enseignement de philosophie du langage, épistémologie et philosophie de la traduction et philosophie allemande à l'université Paris X Nanterre où il officia pendant plus de 40 ans. Il est également connu pour de nombreux articles philosophiques empreints de ressorts comiques et des jeux de mots d'une grande richesse intellectuelle.

Publications

Travaux : ouvrages, articles et réalisations : N.B. : Pour les travaux dont la liste suit, l’ordre de présentation a été le suivant.


1°) Ont bien été placés en tête les ouvrages, c’est dire d’abord les livres (1.1.), mais aussi deux recueils d’articles sur la traduction à paraître comme livres (1.2.) ; et, dans une troisième sous rubrique, figurent les numéros de revues scientifiques dirigés (ou codirigés) (1.3.).


2°) Du même coup, la deuxième rubrique ne réunit plus que les articles qui n’ont pas été repris dans les ouvrages précédemment cités (notamment touchant la traduction).


3°) Enfin, il a semblé adéquat de faire figurer dans la troisième rubrique, consacrée aux réalisations, les traductions publiées (en règle générale accompagnées de préface, de notes, voire d’un apparat critique).


1.) Ouvrages :

1.1.) livres :

[1] Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 11979 (Petite Bibliothèque Payot, n° 366). Rééditions (avec une pagination identique), augmentées d’une préface (pp. V XXI) : Paris, Gallimard, 21994 & 3 2 002 (coll. "Tel", n° 246).

[2] (en collaboration avec Edmond Marc LIPIANSKY), La Communication interculturelle, Paris, Armand Colin, 11989 21991 et 31995 (Bibliothèque européenne des sciences de l’éducation).

[3] Critique et théorie, sous la direction de Dominique CHATEAU & Jean René LADMIRAL, Paris, L’Harmattan, 1996 1.2.) recueils d’articles (à paraître et reprenant des articles eux mêmes déjà publiés)

[4] Éléments de traductologie : Recherches et applications Traductologie et linguistique - "Quelles théories pour la pratique traduisante ?", in La Traduction Actes des Rencontres autour de la traduction..., Paris, B.E.L.C., 1986, pp. 145 166. - "Technique et esthétique de la traduction", in Actes des Journées européennes de la traduction professionnelle (UNESCO, Paris 25 26 mars 1987) : revue Encrages (Hachette) Université de Paris VIII (Vincennes à Saint Denis), n° 17, Printemps 1987, pp. 190 197. - Traductologiques", in Retour à la traduction : numéro spécial Le Français dans le monde (Recherches et applications), éd. Marie José Capelle/Francis Debyser/Jean Luc Goester, août septembre 1987, pp. 18 25. - "Philosophie de la traduction et linguistique d’intervention", in Lectures (Bari, Edizioni Dedalo), n° 4 5, agosto 1980, pp. 11 41... - "La traduction : philosophie d’une pratique", in Les gens du passage, éd. Christine Pagnoulle, Université de Liège, 1992 (L3 - Liège Language and Literature), pp. 120 136. - Jean René Ladmiral & Henri Meschonnic, "Poétique de.../Théorèmes pour... la traduction", in Langue française, n° 51, septembre 1981, pp. 3 18. - "30 ans de traductologie de langue française", in TransLittérature, N° 3, juin 1992, pp. 13 22. - "Sémantique et traduction", in Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductologia (2, 3, 4 de mayo de 1989), ed. Brigitte Lépinette/Maria Amparo Olivares Pardo/Emma Sopena Balordi, Universitat de Valencia, 1991 (Quaderns de Filologia), pp. 29 35. - "Les nœuds gordiens", in Jean Marie Zemb, Vergleichende Grammatik : FranzösischDeutsch, Mannheim, Bibliographisches Institut/Dudenverlag, 1984, t. Il, p. 733 sqq. De la linguistique à une psychologie de la traduction

- "Traduction et ambiguïté", in BRISES (Bulletin de recherches sur l’information en sciences économiques, humaines et sociales), N° 7, Octobre 1985, pp. 59 61. - ‘‘Traduction et psychosociologie", in Meta . Journal des traducteurs (Les Presses de l’Université de Montréal), Vol. 27/ N° 2, juin 1982, pp. 196 206. - "Problèmes psychosociologiques de la traduction", in Sprachen in Kontakt . Langues en contact, éd. Jean Caudmont, Tübingen, G. Narr VIg., 1982, pp. 129 143. - "Contacts et conflits psycholinguistiques en traduction" & "Sur un cas de rire intraduisible", in Theorien, Methoden und Modelle der Kontaktlinguistik, Bonn, Dümmler, 1983, p. 405 sq. & pp. 417 423. - "L’Europe des langues : traduction et communication interculturelle", in Psychologie Europe, Vol. II/N° 2, Déc.1992 Janv. Fév. 1993, pp. 25 34. Applications : didactique de la traduction et écriture traduisante - "Pour la traduction dans l’enseignement des langues : ‘version’ moderne des Humanités", in Les Langues modernes, N° 1/1987, pp. 9 21. - "Traduction philosophique et formation des traducteurs", in Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and lnterpreting, Tübingen, G. Narr VIg., 1983, (Tübinger Beitrage zur Linguistik, n° 247), pp. 231 240. - "Dialectique négative de l’écriture aphoristique", in Revue d’esthétique (nouvelle série), N° 8 (1985), pp. 95 104. - "Le traitement de texte et l’écriture traduisante", in Texte et ordinateur : les mutations du lire écrire (Actes du colloque interdisciplinaire tenu à l’Université de Paris X Nanterre, 67 8 juin 1990), sous la dir. de Jacques Anis & Jean Louis Lebrave (Volume hors série de la revue LINX), Nanterre, 1993 (2ème éd.), pp. 315 326.

[5] Pour une philosophie de la traduction La traduction philosophique et la traduction des sciences humaines - "Traduire les philosophes allemands", in Collegium helveticum (Université de Lausanne), N° 3 (1986), pp. 153 160. - "Éléments de traduction philosophique", in Langue française, n° 51, septembre 1981, pp. 19 34. - "Traduire des philosophes", in Actes des Journées Traduire les philosophes de l’Université de Paris I (Sorbonne : les 19 et 26 janvier, 22 et 29 mars 1991) (à paraître). - Jean René Ladmiral & Georges Kassaï, "Présentation... d’un passage aux Actes, in Traduction et psychanalyse, Actes du colloque C.L.I.C./A.D.E.C./Coq Héron (Paris, 8 décembre 1984) : revue Le Coq Héron, n° 105 (1988), & Table ronde autour du thème Traduction et psychanalyse, introduite par Jean René Ladmiral, p. 3 sqq. & p. 40 sqq. - Jean René Ladmiral, in "Traduire Freud : la langue, le style, pensée", in Actes des Cinquièmes Assises de la Traduction littéraire (Arles 1988), Arles, Actes Sud ATLAS, 1989), p. 152 sqq. - Jean René Ladmiral, in "La traduction littéraire et les sciences humaines", ibid., p. 168 sqq. Esthétique de la traduction - article "Traduction", in Dictionnaire historique, thématique et technique des Littératures, éd. J. Demougin, Paris, Larousse, 1986, t. Il, p. 1666 sqq. - "Sourciers et ciblistes", in Revue d’esthétique, N° 12 (1986), pp. 33 42. - "Présentation du Numéro sur La Traduction de la Revue d’esthétique, N° 12 (1986), pp. 5 8. - "La langue violée ?", in Palimpsestes, N° 6 (1991), pp. 23 33 1991. - "Pour une esthétique de la traduction littéraire", in Actes du colloque La Traduction littéraire (Université de Grenoble III : les 18, 19 et 20 juin 1992), éd. Claudette Oriol Boyer & Jean René Ladmiral (à paraître). W. Benjamin & la traduction - "Entre les lignes, entre les langues", dans le cadre du numéro Walter Benjamin de la Revue d’esthétique (nouvelle série), N° 1 (1981), pp. 67 77. - "Les enjeux métaphysiques de la traduction - A propos d’une critique de Walter Benjamin", in Le Cahier du Collège International de Philosophie, n° 6 (1988), pp. 39 44. - "Die Aufgabe des Übersetzers - Sur l’horizon théologique qu’implique la métaphysique linguistique et littéraire immanente à l’esthétique de la traduction de Walter Benjamin", in Actes du colloque mondial Walter Benjamin (Université d’Osnabrück : 8 12 juin 1992), éd. Klaus Garber (à paraître). Philosophie de la traduction

- "La traduction, philosophique", in Sens et Etre . Mélanges en l’honneur de Jean Marie Zemb, éd. Eugène Faucher/Frédéric Hartweg/Jean Janitza, Presses Universitaires de Nancy, 1989 (collection Diagonales), pp. 129 138. - "Pour une philosophie de la traduction", in Revue de métaphysique et de morale, N° 1/1989, pp. 5 22. (N.B. : Ces deux derniers articles se recoupent en partie.) - "Towards a Philosophy of Translation", in Translation and Knowledge . SSOTT IV (Scandinavian Symposion on Translation Theory, Turku 4. 6. VI 1992), Yves Gambier & Jorma Tommola (eds.), University of Turku (Finlande), 1993, pp. 41 51. Vers une métaphysique de la traduction - "La traduction : des textes classiques ?", in La Traduzione dei testi classici . Atti del Convegno di Palermo 6 9 aprile 1988, a cura di Salvatore Nicosia, Napoli, M. D’Auria Editore, 1991, pp. 9 29. - "Pour une théologie de la traduction", in TTR . Traduction, Terminologie, Rédaction. Études sur le texte et ses transformations (Montréal), N° 2/1990, pp. 121 138. N.B. : On retrouvera la liste détaillée des articles rassemblés dans ces deux recueils (et qui, donc, ne figurent évidemment pas dans la liste des travaux qui suit) ainsi que dans le Rapport de synthèse, cf. [0] : 1.3.) Rapport de synthèse afférent à l’Habilitation à diriger des recherches : [0] La traductologie : de la linguistique à la philosophie inédit (d’où la numérotation [0] adoptée) 1.4.) Direction de Numéros thématiques de revues scientifiques : 1.4.1) 3 Numéros sur La Traduction (en général) :

[6] Langages, n° 28, décembre 1972.

[7] (codirection avec Henri Meschnonnic) Langue française, n° 51, septembre 1981.

[8] Revued’esthétique, N° 12 (1986) paru en 1987. 1.4.2.) Numéros sur des problématiques "traductololgiques" plus spécifiques

[9] (codirection avec Georges Kassaï) Traduction et psychanalyse, Actes du colloque C.L.I.C./A.D.E.C./Coq Héron : revue Le Coq Héron, n° 105 (1988).

[10] Le traducteur et l’ordinateur : Langages, n° 116, décembre 1994. 1.4.3) Numéro sur des thèmes linguistiques été pédagogiques :

[11] Bilinguisme et francophonie : numéro spécial de la Revue d’Ethnopsychologie, t. XXVIII / n° 2 3, juin septembre 1973.

[12] (en codirection avec Éliane Koskas) Linguistique et pédagogie des langues : Langages, n° 39, septembre 1975. N.B. : Ainsi qu’il a été indiqué, les traductions (de l’allemand) figurent dans la troisième rubrique, consacrée aux réalisations.

2.) Études & articles parues dans des revues et dans des publications collectives : N.B. : Encore une fois, sont absents de cette rubrique les articles repris, plus ou moins directement, dans le cadre des ouvrages précédemment cités.

[13] "Le discours scientifique", in Revue d’Ethnopsychologie, t. XXVI/n° 2 3, septembrel 971, pp. 153 191.

[14] "Jürgen Habermas - ou le défi scientifique et technique", étude préfaçant la traduction de J. Habermas, La Technique et la science comme ‘idéologie’ (cf. inf. : [70]), pp. VII XLIX.

[15] préface à la traduction de J. Habermas, Profils philosophiques et politiques (cf. in f. : [71 1), pp. 9 18.

[16] "Adorno contra Heidegger", in Présences d’Adorno, Paris, U.G.E., 1975 (coll. 10/18, n° 933 : Revue d’Esthétique, n° 1 2/1975), pp. 207 233.

[17] "Allemand zéro - Sur une expérience pédagogique d’initiation à l’allemand scientifique et philosophique", in Revue d’Allemagne, t. VII/n° 2, avril juin 1975, pp. 141 154.

[18] "Une langue de spécialité : l’Allemand philosophique", in Les Langues modernes, n° 2 3/1975, pp. 139 148.

[19] "Lecture de Heidegger", in Allemagnes d’aujourd’hui, n° 49, septembre octobre 1975, pp.98 111.

[20] "Linguistique Appliquée et enseignement de la langue" (I) & (Il), in Revue d’Allemangne, t. VII / n° 3 & n° 4, juillet septembre & octobre décembre 1975, pp. 321 334 & pp. 517 532.

[21] "Le programme épistémologique de Jürgen Habermas", étude préfaçant la traduction de J. Habermas, Connaissance et intérêt, trad. G. Clémençon et J. M. Brohm, Paris, Gallimard, 1976 (Bibliothèque de Philosophie - Réédition : coll. "Tel", n° 38), pp. 7 27.

[22] "La formation en langues étrangères", in Forma 10 (Revue de l’Institut d’Éducation Permanente de l’Université de Paris X Nanterre), n° 4 5 (1976), pp. 3 18

[23] "Après Heidegger, avec Heidegger", in Allemagnes d’aujourd’hui, n° 54, septembre octobre 1976, pp. 101 108.

[24] "Lire Habermas", in Allemagnes d’aujourd’hui, n° 58, mai juin 1977, pp. 104 115.

[25] "Pour une dynamique des groupes bi nationaux - Préliminaires méthodologiques", in Langage et Société, n° 3, février 1978, pp. 3 47.

[26] "Pédagogie des groupes et rencontres internationales", in Revue d’Ethnopsychologie, t. XXXIII / n° 1, janvier mars 1978, pp. 5 13.

[27] "Lecture et langue scientifique - Sur un enseignement d’Allemand scientifique comme interlangue interlinguistique", in Fachsprachenforschung und lehre Schwerpunkt Spanisch, éd. José Rodriguez Richart, Gisela Thome et Wolfram WiIR, Tübingen, G. Narr VIg., 1982 (Tübinger Beiträge zur Linguistik, n° 177), pp. 145- 157.

[28] "Jürgen Habermas - ou : le changement de signe de la Théorie critique", in Projet, n° 168, septembre octobre 1982, pp. 987 999. (Cette étude a été reprise et développée dans le volume Critique et théorie, cf. sup. : [3))

[29] "Stratégie pour une didactique du décodage des textes théoriques de langue allemande", in Études de linguistique appliquée, n° 51 (nouvelle série), Juillet Septembre 1983, pp. 60 77.

[30] article "Habermas", in Dictionnaire des philosophes, éd. Denis Huisman, Paris, P.U.F., 1984, t. I, pp. 1123 1131.

[31] "Dialectique négative de l’écriture aphoristique", in Revue d’esthétique (nouvelle série), N° 8 (1985), pp. 95 104.

[32] préface, en collaboration avec Marc B. de Launay, à la traduction de J. Habermas, Après Marx (cf. inf. : [74]), pp. 7 23.

[33] (en collaboration avec d’autres auteurs) Débat "A quoi sert la philosophie ?" etc., in Les Cahiers de Saint Martin, N° 5, Printemps 1992, p. 71 sqq.

[34] "Aux sources allemandes de la pensée négative", in La Négation .Actes du congrès de l’Association des Germanistes de l’Enseignement Supérieur (Perpignan : 6 8 mai 1994), édités et présentés par Werner Burzlaff, Presses Universitaires de Perpignan, 1995, pp. 7 35.

[35] "Les sept aspects de la communication interculturelle", in Éducation, cultures et valeurs .Actes du colloque organisé par le Collège international Cévenol (Le Chambon sur Lignon, 30 avril 1er mai 1994), Le Chambon sur Lignon, 1995, pp. 56 68.

[36] "Übersetzungswissenschaftliches", in René Métrich & Marcel Vuillaume (Hrsg.), Rand und Band . Abgrenzung und Verknüpfung als Grundtendenzen des Deutschen — Festschrift für Eugène Faucher zum 60. Geburtstag, Tübingen, Narr, 1995 (coll. Eurogermanistik), pp. 237 242.

[37] "Que le traducteur est un réécrivain", in Nouveaux Cahiers d’Allemand, N° 2/13, juin 1995, pp. 167 182.

[38] "La traduction : ‘L’étranger dans la langue", in Étranger en terre allemande .Fremdsein im deutschsprachigen Raum (Actes du congrès de I’AGES : Francfort sur l’Oder, 19 22 mai 1993), éd. Françoise Barthélemy Toraille, Université Paris XII Val de Marne,1995, pp. 153 169.

[39] "Pour une philosophie de la traduction" : Entretien avec Jean René Ladmiral, philosophe et traducteur, propos recueillis par Rafaèle Le Dû & Omar Belhassein, in Le Tismée . Journal des métissages, N° 3 4, 2e & 3e trimestres 1995, pp. 14 18.

[40] "À partir de Georges Mounin : esquisse archéologique", in TTR (Concordia University, Montréal), n° 1/1995, pp. 35 64.

[41] "Traduire, c’est à dire... — Phénoménologie d’un concept pluriel", in Meta (Université de Montréal), n° XL/3, septembre 1995, pp. 409 420.

[42] "À partir de Georges Mounin : esquisse archéologique", in TTR (Concordia University, Montréal), n° 1/1995, pp. 35 64.

[43] "Pour une psychologie de la traduction", in Übersetzungswissenschaft im Umbruch .Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag, éd. Angelika LAUER/Heidrun GERZYMISCH ARBOGAST/Johann HALLER/Erich STEINER (éds.), Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1996, pp. 27 35.

[44 ] Le prisme interculturel de la traduction", in Palimpsestes, N° 11 (1997) : Traduire la culture, pp. 13 28.

[46] "Les quatre âges de la traductologie — Réflexions sur une diachronie de la théorie de la traduction", in L’histoire et les théories de la traduction. Les actes (colloque de Genève : 3 5 octobre 1996), Berne & Genève, ASTTI & ETI, 1997, pp. 11 42.

[47] "Principes philosophiques de la traduction", in Encyclopédie philosophique universelle, sous la dir. d’André JACOB : t. IV : Le Dicours Philosophique, sous la direction. de Jean François MATTÉI, Paris, P.U.F., 1998, p. 977 sqq. .

[48] "La Communication interculturelle, une affaire franco allemande ?", in Pascal DIBIE & Christoph WULF (sous la direction de), Ethnosociologie des échanges interculturels Paris, Anthropos, 1998 (coll. Exploration interculturelle et science sociale), pp. 45 64

[49] "Théorie de la traduction : la question du littéralisme", in Transversalités . Revue de l’Institut catholique de Paris, N° 65, janvier mars 1998, pp. 137 157.

[50] à partir d’un Rapport de recherche sur le programme franco allemand Traduire les langues, traduire les cultures encore en partie inédit : (en collaboration avec Nicole GABRIEL) "Malaise dans l’interculturel", in Pratiques de formation, N° 37 38 (N° thématique sur Le travail de l’interculturel : une nouvelle perspective pour la formation), Février 1999, pp. 203 214.

[51] "Le problèmes des langues dans les rencontres internationales", in Jacques DEMORGON & Edmond Marc LIPIANSKY (sous la direction de), Guide de l’interculturel en formation, Paris, Retz, 1999, pp. 129 138.

[52] "Die Aufgabe des Übersetzers - Sur l’horizon théologique qu’implique la métaphysique linguistique et littéraire immanente à l’esthétique de la traduction de Walter Benjamin", in Klaus GARBER & Ludger REHM (Hrsg.), global benjamin .

Internationaler Walter Benjamin KongreR 1992, München, Wilhelm Fink Verlag, 1999, Bd. I, SS. 298 316.

[53] "De la théorie traductologique à la pratique de la traduction", in Sylvia REINART & Michael SCHREIBER (hrsg. von), Sprachvergleich und Übersetzen : Französisch und Deutsch . Akten der gleichnamigen Sektion des ersten Kongresses des FrankoRomanistenverbandes (Mainz, 24 26 September 1998), Bonn, Romanistischer Verlag,1999 (Romanistische Kongressberichte, Bd. 6), pp. 33 48.

[54] "Théologie juive et théologie catholique de la traduction", in Parcours Judaïques, N° VI : Actes du colloque "Les Juifs et le Livre" de janvier 2000, Université de Paris X, 2000, pp. 267 282.

[55] "Traduire les langues, traduire les cultures. Une mise au point conceptuelle", in Il fabbro del parlar matemo . Hommage à Jean Marie Van der Meerschen, éd. Christian Balliu, Martine Bracops, Daniel Mangano et Pascaline Merten, Bruxelles, Éditions du Hazard, 2001 (Collection Actes), pp. 115 150.

[56] "Métaphraséologiques", in The Contribution of Language Teaching and Leaming to the Promotion of a Peace Culture (Actes du colloque A.I.L.A. de Salonique 9 12 décembre 1999), Salonique, 2001, pp. 97 117.

[57] "De la linguistique à la littérature : la traduction", in Le Signe et la lettre . Hommage à Michel Arrivé (textes réunis par Jacques Anis, André Eskénazi et Jean François Jeandillou), Paris, L’Harmattan, 2002 (coll. "sémantiques"), pp. 337 347.

[58] "La traduction, un concept aporétique ?", in Identité, altérité, équivalence ? la traduction comme relation. Actes du colloque international tenu à I’ESIT les 24, 25 et 26 mai 2000 en hommage à Marianne LEDERER, textes réunis et présentés par Fortunato ISRAëL, Paris Caen, Lettres modernes/Minard, 2002 (coll. "Cahiers Champollion", collection fondée par Maurice GRAVIER, n° 5), pp.117 144.

[59] "L’Odyssée comme paradigme philosophique — Dalla Dialettica dell’Illuminismo alla dialettica dai chiaroscuri dell’esistenza", in Ulisse nel tempo .La metafora infinita, a cura di Salvatore NICOSIA, Venise, Marsilio Editori, 2003, pp. 291 321. 160] "Vers une Europe plurilingue des migrations : solutions- et problèmes", in Klaus MORGENROTH, Paul VAISS et Joseph FARRÉ (éds), Les migrations du travail en Europe, Bern/Berlin/Bruxelles/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Wien, Peter Lang, 2003 (coll. Travaux Interdisciplinaires et Plurilingues en Langues Étrangères Appliquées, Collection placée sous la direction de Klaus Morgenroth et Paul Vaiss : Vol. 1), pp. 63 78.

[61] "La traductologie au XXle siècle : de la linguistique à la psychologie", in Traduire au XXIème siecle : Tendances et perspectives . Actes du colloque international (Thessalonique, 27 29 septembre 2002), éd. Tonia Nenopoulou, Salonique, 2004, pp. 336 346.

[62] "L’Esthétique de la traduction et ses prémisses musicales", in La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques, sous la direction de Gottfried MARSCHALL, Presses de l’Université Paris Sorbonne, 2004 (coll. Musiques/Écritures), pp. 29 41.

[63] "Dichotomies traductologiques", in La Linguistique, vol. 40, fas. 1/2004, pp. 25 49.

[64] "Babel & Logos", in Forum, Vol./N° 2, octobre 2004, pp. 1 28.

[65] "Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles", in Palimpsestes, N° 16 (2004) : De la lettre à l’esprit : traduction ou adaptation, pp. 14 30.

[66] "La traduction : de la linguistique à la théologie", in volume d’Hommages à Jean Marie Zemb (Collège de France), sous presse (à paraître avant la fin 2005) .

[67] "Cousinages intellectuels", à paraître dans un volume d’Hommages à Danica Seleskovitch

[68] "Formation des traducteurs et traduction philosophique", Mira, ° - 1 / 2005 Journal des traducteurs canadiens

3.) "Réalisations" : plusieurs traductions, livres traduits, avec notes et commentaires) 3.1.) Traductions de l’allemand :

[70] Jürgen Habermas, La Technique et la science comme ‘idéologie’, préf. et trad. J. R. Ladmiral, Paris, Gallimard, ‘1973- 21975- 3 1 9 7 8 (coll. Les Essais). Rééditions en livre de poche : Paris, Denoël Gonthier, 1978... (coll. Médiations, n° 167) ; puis reprise et rééditions chez Gallimard, à partir del 990, dans la collection Tel, n° 161.

[71] Jürgen Habermas, Profils philosophiques et politiques, préf. J. R. Ladmiral, trad. F. Dastur, J. R. Ladmiral et Marc B. de Launay, Paris, Gallimard, 1974 (coll. Les Essais). Réédition en livre de poche, dans la collection Tel, n° 114).

[72] Theodor W. Adorno, Minima Mora lia, trad. et notes Jean René Ladmiral & Eliane Kaufholz, Paris, Payot, 1980 (coll. Critique de la politique).

[73] Kant, Critique de la faculté de juger, trad. et notes Jean René Ladmiral, Marc B. de Launay et Jean Marie Vaysse, in Œuvres philosophiques, éd. F Alquié, Paris, Gallimard, 1985, (Bibliothèque de la Pléiade), t. Il, p. 913 sqq. Reprise et rééditions en livre de poche, à partir de 1989, dans la collection folio essais, n° 134).

[74] Jürgen Habermas, Après Marx, préf. et trad. Jean René Ladmiral & Marc B. de Launay, Paris, Fayard, 1985 (coll. L’espace du politique). En raison du grave accident dont il a été victime en 1996, Jean-René Ladmiral a dû renoncer — entre autres choses — à sa participation à l’édition des Œuvres de Friedrich Nietzsche dans Bibliothèque de la Pléiade... 3.2.) Une traduction de l’anglais :

[75] Erich Fromm, Crise de la psychanalyse. Essais sur Freud, Marx et la psychologie sociale, Paris, Anthropos, 1971 (coll. Sociologie et connaissance). Réédition en livre de poche (sans la Note du traducteur) : Paris, Denoël Gonthier, 1973 (coll. Médiations, n° 109).





Traductions


  • Portail de la philosophie Portail de la philosophie
Ce document provient de « Jean-Ren%C3%A9 Ladmiral ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Jean rené ladmiral de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Jean-René Ladmiral — (né en 1942) est un germaniste, traducteur et philosophe français. Il enseigne la philosophie allemande, ainsi que la traductologie à l Université de Paris X Nanterre, où il dirige aussi le CERT (Centre d études et de Recherches en Traduction).… …   Wikipédia en Français

  • Jean-René Ladmiral — (nacido en 1942), germanista, traductor y filósofo francés. Se considera que ha sido el primer académico de la traducción en utilizar el término traductología para referirse a las ciencias de la traducción. Ha traducido al francés obras de… …   Wikipedia Español

  • Jean Aurenche — Jean Aurenche, né Jean Marie Louis Charles Philippe Aurenche à Pierrelatte en Drôme provençale le 11 septembre 1903 et décédé à Bandol le 29 septembre 1992, est un scénariste et un dialoguiste . Auteur du scénario de presque… …   Wikipédia en Français

  • Traductologie — La traductologie, en tant que science, étudie le processus cognitif inhérent à toute reproduction (traduction) orale, écrite ou gestuelle, vers un langage, de l expression d une idée provenant d un autre langage (signes vocaux (parole),… …   Wikipédia en Français

  • Liste des philosophes français — La liste des philosophes français est non exhaustive, et regroupe les philosophes notables qui ont exercés la philosophie en France. Pierre Abélard Sylviane Agacinski Pierre d Ailly Alain Ferdinand Alquié Louis Althusser Bernard Andrieu Anselme… …   Wikipédia en Français

  • Critique de la philosophie — La philosophie a été critiquée dès sa naissance.Socrate le premier est, par sa pratique de la philosophie, accusé de corrompre la jeunesse et d atteinte aux bonnes mœurs. Les critiques de la philosophie sont multiples et diffèrent par leurs… …   Wikipédia en Français

  • Archibald Bauchschleifer — Theodor W. Adorno Pour les articles homonymes, voir Adorno. Theodor W. Adorno …   Wikipédia en Français

  • Theodor Adorno — Theodor W. Adorno Pour les articles homonymes, voir Adorno. Theodor W. Adorno …   Wikipédia en Français

  • Theodor Ludwig Wiesengrund-Adorno — Theodor W. Adorno Pour les articles homonymes, voir Adorno. Theodor W. Adorno …   Wikipédia en Français

  • Theodor W. Adorno — Pour les articles homonymes, voir Adorno. Theodor W. Adorno …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”