- Iroha
-
L'iroha-uta (いろは歌?, littéralement « Chant de l'iroha »), ou plus couramment iroha, désigne la traduction en japonais d'un hymne du Sūtra du Nirvāna. Sa date d'écriture est, d'après les linguistes, ultérieur au XIe siècle.
Longtemps utilisé pour l'apprentissage des kanas, il fut remplacé par le goinzu (tableau de cinq sons) puis par le gojūonzu (tableau des cinquante sons) durant l'époque d'Edo. Il est maintenant utilisé pour l'initiation à la calligraphie, et sert parfois de classement.
D'auteur inconnu, ce célèbre poème est composé avec la totalité des quarante-sept hiraganas, à l'exception du ん (n) qui date de l'ère Edo, ainsi que du /ye/ qui disparaît avant cette date. Ce texte est traditionnellement attribué au moine et savant bouddhiste Kukai. Depuis l'apparition du kana ん (n), ce dernier a été rajouté pour continuer d'être un exercice complet.
Sommaire
Hiraganas composants l’iroha
Rappelons-nous que, traditionnellement, la calligraphie japonaise se lit d'abord du haut vers le bas et ensuite de droite à gauche. Notons aussi la présence des vieux caractères ゑ (we) et ゐ (wi) qui ne sont plus utilisés de nos jours. Il est impossible de connaître la prononciation exacte ; de plus les signes de voisement n'existaient pas.
さ
き
ゆ
め
み
し
ゑ
ひ
も
せ
す
んゐ
の
お
く
や
ま
け
ふ
こ
え
て
あわ
か
よ
た
れ
そ
つ
ね
な
ら
む
うい
ろ
は
に
ほ
へ
と
ち
り
ぬ
る
をTexte du poème en kanas et en kanjis
Coupons les lignes aux bons endroits pour former des phrases de cinq ou sept syllabes autant que possible. Écrivons dans le sens qui nous est commun, c'est-à-dire de gauche à droite, cela donne :
い ろ は に ほ へ と
ち り ぬ る を
わ か よ た れ そ
つ ね な ら む
う ゐ の お く や ま
け ふ こ え て
あ さ き ゆ め み し
ゑ ひ も せ す色は匂へと
散りぬるを
我か世誰そ
常ならむ
有為の奥山
今日越えて
浅き夢見し
酔ひもせすIro ha nihohe to
chiri nuru wo
Waka yo tare so
tsune naramu
Uwi no okuyama
kefu koete
Asaki yume mishi
wehi mo sesuLes couleurs sont parfumées,
mais pourtant elles disparaissent.
Qui peut dans notre monde
rester sans changements.
La haute montagne des aléas,
aujourd'hui, j'irai au-dessus d'elle.
N'ayant ni les rêves vains,
n'obtenant ni l'ivresse du vin.7
5
6
5
7
5
7
5
Comme souvent, traduire un poème dans une autre langue est un exercice très difficile, surtout avec une langue comme le japonais. La traduction proposée ci-dessous, sans explications, s'inspire, outre d'une traduction littérale du japonais, de plusieurs adaptations en français et en anglais[Lesquelles ?].Le plaisir est enivrant mais s'évanouit
Ici-bas, personne ne demeure.
Aujourd'hui franchissant les cimes de l'illusion,
Il n'est plus ni de rêves creux,
ni d'ivresse.Utilisation de l’iroha
Le premier vers (selon le découpage précédent) correspond aux noms des notes de musique en japonais.
Dans certains vieux théâtres japonais, les rangs sont organisés suivant l’iroha (c'est-à-dire que le premier rang est « i » (い?), le deuxième rang « ro » (ろ?), etc).
Enfin Microsoft Word et OpenOffice peuvent numéroter les chapitres en iroha.
Tori naku, une variante de l’iroha
Il existe une variante de l’iroha qui porte le nom de tori naku (le chant des oiseaux) :
とりなくこゑす
ゆめさませ
みよあけわたる
ひんかしを
そらいろはえて
おきつへに
ほふねむれゐぬ
もやのうち鳥鳴く声す
夢覚ませ
見よ明けわたる
東ひんがしを
空色映えて
沖つ辺に
帆船群れゐぬ
靄の内Tori naku kowe su
yume sama se
Miyo ake wataru
hin kashi wo.
Sorairo haete
oki tsu heni
Hofune murewi nu
moya no uchi.Une traduction possible est :
Le chant des oiseaux me tire de mes rêves
Regarde à l'est le jour se lève.
L'azur brille et entre le large et la côte
Une flottille de voiliers repose dans la brume.Catégories :- Kana
- Littérature japonaise
- Texte bouddhique
Wikimedia Foundation. 2010.