Himno Galego

Himno Galego

Hymne galicien

Hymne galicien
Hymne de Veuillez renseigner le pays

L'hymne galicien "Os Pinos" a été institué hymne de la Galice comme communauté autonome historique par une loi du 29 mai 1984 (Ley de Símbolos de Galicia). L' hymne galicien apparaît comme le symbole acoustique le plus solennel et transcendantal de la Galice en tant que communauté politique. Issu d'une culture propre et reflet de l'atmosphère culturelle et sociale qui se conforme le long de l'histoire d'une identité singulière. Il est créé en 1907 à La Havane, fruit, comme le drapeau et l'écusson, de l'émigration.

En 1908 il serait rendu officiel parmi le galleguistes. Dans leur élaboration on conjugue ce qui est la musique de Pascual Veiga et le poème avec les deux premières parties de Queixumes dos pinos d'Eduardo Pondal. Le motif central est très simple : "que la Galice se réveille de son rêve pour entreprendre le chemin vers la liberté".

Le nom de la Galice ne figure nulle part dans le poème, comme il est habituel chez Pondal, et est remplacé par Fogar de Breogán (Foyer de Breogán). On lui demande de se réveiller de son rêve, qu'il n'oublie pas les injures et qu'il écoute la voix de la pinède gazouillant, qui n'est pas autre chose qui le peuple galicien.

Depuis 1907 jusqu'à 1923 l'hymne galicien a été chanté par les régionalistes et grégariens dans leurs actes de rassemblement, et peu à peu il est accepté par beaucoup de gens . Les centralisateurs l'assumeront, finalement, dans la campagne électorale de 1977.

Pendant l'époque précédent la République, on avait interdit tous les symboles régionaux. Alors, les sociétés galiciennes de l'Amérique ont intensifié leur intérêt pour l'expression publique de l'hymne. Avec la IIe république l'amour envers lui s'est intensifié comme expression d'une Région dans l'État Intégral qui avait été constitué.

Pendant la période franquiste, jusqu'à l'étape de politique d'ouverture, il était seulement chanté, au plus, dans des actes culturels et comme une chanson de plus parmi le folklore galicien. Depuis 1960 il commence à être interprété de manière plus explicite, bien qu'en déguisant ses aspects idéologiques.

En 1975, tandis qu'avaient lieu des actes folkloriques pour la festivité de l'Apôtre Saint Jacques, les gens ont commencé à se lever pendant qu'on entonne l'hymne. L'année suivante on a instauré cette coutume de manière définitive dans la Place de la Quintana, ratifiée aussi par les collaborateurs des autorités.

Outre le celtisme et les hellénismes toujours présents dans l'œuvre de Pondal, telle sa capacité à pénétrer les sentiments du peuple et exprimer ses aspirations fondamentales, on permit son succès.

Hymne galicien

Texte original de 1890 publié en 1890. "Queixumes dos pinos"

Que din os rumorosos
Na costa verdecente,
Ó rayo trasparente,
Do prácido luar...?
Que din as altas copas
D'escuro arume arpado,
Co seu ben compasado,
Monótono fungar...?
Do teu verdor cingido,
É de benígnos astros,
Confin dos verdes castros,
E valeroso clán,
Non dés a esquecemento,
Da injuria o rudo encono;
Despérta do teu sono,
Fogar de Breogán.
Os boos e generosos,
A nosa voz entenden;
E con arroubo atenden,
O noso rouco son;
Mas, sós os ignorantes,
E férridos e duros,
Imbéciles e escuros
No-nos entenden, non.
Os tempos son chegados,
Dos bardos das edades,
Q'as vosas vaguedades,
Cumprido fin terán;
Pois donde quer gigante,
A nosa voz pregóa,
A redenzón da bóa
Nazón de Breogán.

Version de 1984, modifié avec les normes du galicien.

Que din os rumorosos
na costa verdecente,
ao raio transparente
do prácido luar?
Que din as altas copas
de escuro arume arpado
co seu ben compasado
monótono fungar?
Do teu verdor cinguido
e de benignos astros,
confín dos verdes castros
e valeroso chan,
non des a esquecemento
da inxuria o rudo encono;
desperta do teu sono
fogar de Breogán.
Os bos e xenerosos
a nosa voz entenden
e con arroubo atenden
o noso ronco son,
mais sóo os iñorantes
e féridos e duros,
imbéciles e escuros
non nos entenden, non.
Os tempos son chegados
dos bardos das edades
que as vosas vaguedades
cumprido fin terán;
pois, donde quer, xigante
a nosa voz pregoa
a rendezón da boa
nazón de Breogán.

Voir aussi

Ce document provient de « Hymne galicien ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Himno Galego de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Himno de Galicia — El Himno de Galicia es uno de los símbolos de la Comunidad Autónoma de Galicia, según se establece en su Estatuto de autonomía de Galicia y la Ley de Símbolos de Galicia.[1] La letra original del himno de Galicia proviene del poema en gallego Os… …   Wikipedia Español

  • Nacionalismo gallego — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar a …   Wikipedia Español

  • Galicia — Para otros usos de este término, véase Galicia (desambiguación). Galicia Comunidad autónoma de España …   Wikipedia Español

  • Lucía Pérez — Lucia en el Festival de Eurovisión 2011 Datos generales Nombre real Lucía Pérez Vizcaíno Nacim …   Wikipedia Español

  • Acta de Adhesión de España a las Comunidades Europeas — En el Palacio Real de Madrid se firmó el acta el 12 de junio de 1985. El Acta de Adhesión de España a las Comunidades Europeas es un tratado por el que España ingresó en la Comunidad Económica Europea en la actualidad la Unión Europea y que fue… …   Wikipedia Español

  • Historia de la lengua gallega — La Historia de la lengua gallega puede resumirse como siete siglos de normalidad –desde sus orígenes cuando se separó del latín galaico hacia el siglo IX d.C. hasta la introducción del castellano en el siglo XVI y cinco siglos de conflictos… …   Wikipedia Español

  • España — Para otros usos de este término, véase España (desambiguación). «Español» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Español (desambiguación). «Española» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Española (desambiguación). «Reino de España»… …   Wikipedia Español

  • Eulalia de Mérida — Santa Eulalia de Mérida Saint Eulalia , de John William Waterhouse, 1885. Nacimiento h. 292 Emerita Augusta ( …   Wikipedia Español

  • Os Diplomaticos de Monte-Alto — Os Diplomáticos de Monte Alto Os Diplomáticos de Monte Alto était un groupe de musique de rock formé dans le quartier de Monte Alto (A Coruña, Galice) et répertorié comme les représentants les plus notoires du mouvement bravú. Os Diplomáticos de… …   Wikipédia en Français

  • Os Diplomáticos de Monte-Alto — était un groupe de musique de rock formé dans le quartier de Monte Alto (A Coruña, Galice) et répertorié comme les représentants les plus notoires du mouvement bravú. Os Diplomáticos de Monte Alto avaient un son propre et unique marqué… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”