- Gyallu
-
Hymne national du Tibet
Composé vers 1950 par Trijang Rinpoche, précepteur du 14e dalaï-lama, Tenzin Gyatso (བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་), l'hymne national tibétain est également appelé Gyallu. Bien qu'interdit dans la Région Autonome du Tibet il est encore aujourd'hui considéré comme l'hymne du peuple tibétain par le Gouvernement tibétain en exil.
Hymne national du Tibet Drapeau du Tibet, créé en 1916 par le 13e dalaï-lama et ayant servi à des fins militaires et officielles jusqu'en 1951, il continue à être employé par le Gouvernement tibétain en exil, mais est interdit depuis 1959 en République populaire de Chine. Hymne national de Tibet Fichiers audio Fichier audio externe Hymne national du Tibet
Hymne national du Tibet sur Youtube" (avec texte en tibétain)
Hymne national du Tibet (instrumental)modifier Sommaire
Hymne
En écriture tibétaine
Transliteration
Si Zhi Phen De Dö Gu Jungwae Ter
Thubten Samphel Norbue Onang Bar.
Tendroe Nordzin Gyache Kyongwae Gön,
Trinley Kyi Rol Tsö Gye,Dorje Khamsu Ten Pey,
Chogkün Jham Tse Kyong,
Namkö Gawa Gyaden,
Ü-Phang Gung la ReghPhutsong Dezhii Nga-Thang Gye
Bhod Jong Chul Kha,
Sum Gyi Khyön La
Dekyi Dzogden Sarpe Khyap.Chösi Kyi Pel Yon Dhar
Thubten Chog Chur Gyepe
Dzamling Yangpae Kyegu
Zhidae Pel La Jör.Bhöd Jong Tendrö Getzen Nyi-ö-Kyi
Trashi O-Nang Bumdutrowae Zi,
Nag Chog Munpae Yul Ley,
Gyal Gyur Chig.Traduction en français[1]
Tel un trésor qui exauce tous les voeux de bonheur et de bienfait,
La parole du Bouddha s’élève scintillante comme un diamant.
Vous Protecteurs qui veillez sur l’immense royaume du Dharma et des êtres,
Puissiez-vous étendre votre amour et votre compassion
Tel un océan sur le monde et dans l’univers.
Que la tête de l’Empereur, couronné de cent vérités, puisse atteindre le zénith.
Qu’une joie et un bonheur infinis recouvrent l’ensemble des trois provinces du Tibet,
afin que rayonne la gloire prestigieuse du pouvoir spirituel et temporel.
Que l’enseignement du Bouddha irradie dans les dix directions,
Et amène tous les êtres de tous les univers jusqu’au bonheur et à la paix.
Les qualités du Dharma et du peuple tibétain,
Resplendissent tel un soleil aux cent mille rayons bienfaisants.
Puisse leur pouvoir éclatant être victorieux du combat contre la sombre ignorance.Traduction en anglais[2]
Like a treasure that grants all happiness and kindness wishes,
Buddha’s word rises glittering like a diamond.
You, Protectors, who care for the immense royalty of doctrines and beings
If you could spread your love and compassion _Like an ocean over the world and universe.
Hoping that the emperor’s head, crowned by humndreds of truth, can reach zenith.
That joy and infinite happiness stretches over the three regions of Tibet,
so that beams the prestigious glory of spiritual and temporal power.
That Buddha’s instruction radiates in ten directions,
and brings all the beings of all the universe unto happiness and peace.
That the qualities of the Doctrine and from the tibetan people Shine like a sun with a hundred thousand of rays.
Be their brilliant power victorious of the struggle against dark ignorance.Notes et références
Liens externes
- (en) Site officiel du Central Tibetan Administration
- Freedom Wind, Freedom Song Au sujet de l'origine des Hymnes du Tibet par Jamyang Norbu.
- Portail du Tibet
- Portail des musiques du monde
Catégories : Hymne national | Tibet | Musique tibétaine
Wikimedia Foundation. 2010.