- El Pueblo Unido Jamás Será Vencido
-
El pueblo unido jamás será vencido
El pueblo unido jamás será vencido (« Le peuple uni ne sera jamais vaincu ») a été écrite par le compositeur chilien Sergio Ortega en juin 1973. Elle fut enregistrée pour la première fois par le groupe chilien Quilapayún. Ce fut après le coup d'État du 11 septembre 1973 que le groupe Inti Illimani rendit la chanson célèbre.
Au fil du temps cette chanson est devenue un symbole d'unité et de solidarité populaire pour des citoyens opprimés de tous pays luttant pour la liberté et l'égalité, dépassant son rapport direct avec le Chili. Elle a été traduite en plusieurs langues. En Iran, l'air a été repris par les militants de la révolution islamique dans un chant nommé Barpakhiz. De même le groupe punk Sham 69 a composé une chanson qui s'en inspire (et qui reprend le même air) intitulée If the kids are united, ainsi que par le groupe Mano Negra dans une chanson du même nom (album Casa Babylon).
Dans certaines versions, la phrase El pueblo unido jamás será vencido dans le dernier couplet est remplacée par El pueblo armado jamás será aplastado (« Le peuple armé ne sera jamais écrasé »).
Paroles
- El pueblo unido jamás será vencido,
- ¡el pueblo unido jamás será vencido!
- De pie, cantar, que vamos a triunfar.
- Avanzan ya banderas de unidad,
- y tú vendrás marchando junto a mí
- y así verás tu canto y tu bandera florecer.
- La luz de un rojo amanecer
- anuncia ya la vida que vendrá.
- De pie, marchar,
- el pueblo va a triunfar.
- Será mejor la vida que vendrá
- a conquistar nuestra felicidad,
- y en un clamor mil voces de combate
- se alzarán, dirán,
- canción de libertad,
- con decisión la patria vencerá.
- Y ahora el pueblo que se alza en la lucha
- con voz de gigante gritando: ¡Adelante!
- El pueblo unido jamás será vencido,
- ¡el pueblo unido jamás será vencido!
- La patria está forjando la unidad.
- De norte a sur se movilizará,
- desde el Salar ardiente y mineral
- al Bosque Austral,
- unidos en la lucha y el trabajo irán
- la patria cubrirán.
- Su paso ya anuncia el porvenir.
- De pie, cantar, el pueblo va a triunfar
- millones ya imponen la verdad.
- De acero son ardiente batallón.
- Sus manos van llevando la justicia
- y la razón, mujer,
- con fuego y con valor,
- ya estás aquí junto al trabajador.
- Y ahora el pueblo que se alza en la lucha
- con voz de gigante gritando: ¡Adelante!
- El pueblo unido jamás será vencido,
- ¡El pueblo unido jamás será vencido!
- La la la la la la la…
Traduction
- Le peuple uni ne sera jamais vaincu,
- Le peuple uni ne sera jamais vaincu !
- Debout, chanter, que nous allons triompher.
- Ils avancent déjà, drapeaux d'unité,
- Et tu viendras, allant à mes côtés,
- Et ainsi tu verras ton chant et ton drapeau fleurir.
- La lumière, d'un rouge lever de jour
- Annonce déjà la vie qui viendra.
- Debout, combattre, le peuple va triompher.
- La vie qui viendra sera meilleure
- Conquérir notre félicité,
- Et en une clameur, mille voix de combat
- Se soulèveront, ils diront,
- Chanson de liberté,
- Décidée, la patrie vaincra.
- Et maintenant, le peuple qui se soulève dans la lutte
- Avec des voix de géants criants : En avant !
- Le peuple uni ne sera jamais vaincu,
- Le peuple uni ne sera jamais vaincu !
- La patrie forge l'unité.
- De nord au sud, elle se mobilisera,
- Du Salar ardent et minéral
- A la forêt austral,
- Unis dans la lutte et dans le travail, ils iront
- Ils couvriront la patrie.
- Son pas annonce déjà l'avenir.
- Debout, chanter, que nous allons triompher
- Des millions déjà imposent la vérité.
- Ils sont d'acier, ardent bataillon.
- Leurs mains vont porter la justice
- Et la raison, femme,
- Avec feu et valeur,
- Déjà tu es ici, avec du travailleur.
- Et maintenant, le peuple qui se soulève dans la lutte
- Avec des voix de géants criants : En avant !
- Le peuple uni ne sera jamais vaincu,
- Le peuple uni ne sera jamais vaincu !
Voir aussi
- Portail de la musique
- Portail du Chili
Catégories : Chanson révolutionnaire | Chanson en espagnol | Musique chilienne
Wikimedia Foundation. 2010.