- Botorrita IV
-
La plaque Botorrita IV, aussi appelée Bronze IV ou Bronce IV, est la quatrième des plaques de Botorrita, découvertes à Botorrita.
Cette plaque de bronze fut trouvée en 1994 à Jaulin et elle est datée du IIe siècle av. J.‑C. Elle se trouve depuis 2001 au musée de Saragosse.
Elle mesure 13,7 x 15,9 x 0,2 cm. Elle est gravée des deux côtés. Le texte est en écriture celtibère et en langue celtibère, langue celtique parlée par les Celtibères.
Sommaire
Transcriptions
Lecture de Francisco Villar y Carlos Jordán (2001) Lecture de Francisco Beltrán Lloris (2001) Côté A Côté A - [---]tam tirikantam : entorkue : toutam[---]
- [---]sua kombal[.]z : bouitos : ozeum : + ---]
- [---]i : turuntas : tirikantos : kustai : bize+[---]
- [---]a : karalom : aranti : otenei : ambi++[---]
- [---]kom : atibion : taskue+[c.3]a[+]s[---]
- [---]kue : usimounei : [---]
- [---]karalom : ios : lu[.]e[.]s[---]
- [---][c.2]oi+u[..]ti … esta[..]+[---]
- [---]uta : +[c.4][.]kue[---]
- [---]ti[c.2]n[.]e[---]
- [---]tam tirikantam : entorkue : toutam[---]
- [---]+ : s++ kom+l++ : +uitos : ozeum : ku[---]
- [---]i : turuntas : tirikanto+ : kustai : bize+[---]
- [---]+ : karalom : arantiotenei : ambi++[---]
- [---]kom : atibion : taskue+s++a++[---]
- [---]kue : usimounei : [---]
- [---]+r+lom : ios : lu++s[---]
- [---]+[c.2]on : +ti : esta++e[---]
- [---]uta : to[c.4]kue[---]
- [---]ti[c.2]n++[---]
Côté B Côté B - [---]e[c.2] i[---]
- [---]atuz : uta : e[---]
- isum : [c.3]ti : +[---]
- [---]++++olo+++ : iom : u[---]
- [---]+[c.3]toke+++ta : +ue : tizatuz[---]
- [---][c.2]l[c.3]lez+l+toioan[---]
- [---]toruonti : stoteroi : tas++[---]
- [---]ko[c.4]esusimo++o+[c.3] [---]
- [---]+++[---]
- [---]atuz uta : +[---]
- ++um : [c.3]ti+[---]
- [---]s++olo++++om : uta[---]
- [---][c.3]+++tinta mue tizatuz[---]
- [---][c.2]+[c.3]lez+l+oioan[---]
- [---][c.2]tor+onti : stoteroi : tas : +[---]
- [---]ko++bez esusimo++o+[c.3][---]
Écriture de Julien Quiret et Pierre Crombet
Face A:
- [...]tam:tirikantam:entorkue:toutam[...]
- [...]:sua kombal[.]z:bouitos:ozeum:[...]
- [...]i:turuntas:tirikantos:kustai:bize[...]
- [...]a:karalom:aranti:otenei:ambi[...]
- [...]kom:atibion:taskue:.a.s[...]
- [...]kue:usimounei:[...]
- [...]karalom:ios:lu.e.s[...]
- [...]oi.u..ti:esta[...]
- [...]uta:...kue[...]
- [...]ti.. n.e[...]
Face B:
- [...]e .. i[...]
- [...]atuz:uta:e[...]
- [...]isum:..ti:[...]
- [...]olo...:iom:u[...]
- [...]toke...ta:.ue:tizatuz[...]
- [...]l..lez.l.toioan[...]
- [...]toruonti:stoteroi:tas[...]
- [...]ko..esusiomo..o[...]
Traduction
Villar et Jordán (2001) ont proposé cette traduction en espagnol :
- Respecto al territorio (tirikantam) de Turunda y al pueblo que hay en su interior (entorkue toutam) así decidió [¿el senado?]... el camino (bouitos) sea de 4 pies (ozeum ku[etuor]i) a la entrada del tres cantos de Turunda.
Le bronze représenterait, d'après Villar et Jordán, un contencieux entre les villes de Karalon et Aranti.
Stifter (2001) proposa de traduire "tirikantam : entor-kue : toutam" par "el Senado y también el Pueblo", formule comparable à "SENATVS POPVLVSQVE".
Voir aussi
Liens externes
Catégories :- Celtibère
- Artéfact archéologique celtique
Wikimedia Foundation. 2010.