Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves

Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves
Quand nos Aïeux
brisèrent leurs entraves.
Chant national
 (fr)
Hymne national de Drapeau d'Haïti Haïti
Paroles Oswald Durand
Adopté en 1893
Utilisé jusqu'en 1904

Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves, connu également sous le titre de "Chant national", fut l'hymne national d'Haïti de 1893 à 1904.

Le texte fut écrit par l'écrivain et poète haïtien Oswald Durand.

Sommaire

Historique

La mélodie et l'utilisation du texte comme hymne national, furent joués par les autorités haïtiennes à l'occasion de la réception officielle et protocolaire d'un navire allemand, lors de son escale à Port-au-Prince en 1893.

En 1904, lors de la commémoration du centenaire de la Révolution haïtienne, La Dessalinienne devint officiellement l'hymne national.

Paroles du Chant national

Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves
Ce n'était pas pour se croiser les bras
Pour travailler en maîtres les esclaves
Ont embrassé corps à corps le trépas.
Leur sang à flots engraissa nos collines,
A notre tour, jaunes et noirs, allons!
Creusons le sol légué par Dessalines :
Notre fortune est là dans nos vallons.
Refrain:
L'indépendance est éphémère
Sans le droit à l'égalité!
Pour fouler, heureux, cette terre
Il nous faut la devise austère :
Dieu! Le Travail! La Liberté!
De Rochambeau les cohortes altières,
Quelques instants, suspendirent leur feu,
Pour saluer le héros de Vertières,
Capois-La-Mort, grand comme un demi-dieu
Vers le progrès, crions comme ce brave:
“Noirs! En avant! En avant!” Et bêchons
Le sol trempé des sueurs de l’esclave!
Nous avons là ce qu’ailleurs nous cherchons!
Refrain:
Sans quoi, tout devient éphémère;
Pas d’ordre et pas d’égalité!
Pour fouler, heureux, cette terre,
Il nous faut la devise austère:
“Dieu! Le travail! La liberté!”
Sang des martyrs dont la pourpre écumante
A secoué nos chaînes et nos jougs!
Chavanne, Ogé, sur la route infamante,
Toi, vieux Toussaint, dans ton cachot de Joux
O précurseurs, dont les dernières fibres
Ont dû frémir, - vous les porte-flambeaux -
En nous voyant maintenant fiers et libres,
Conseillez-nous du fond de vos tombeaux!
Refrain:
Votre bonheur est éphémère;
Ayez droit à l’égalité!
Pour fouler, heureux, cette terre,
Il vous faut la devise austère:
“Dieu! Le travail! La liberté!”
A l’œuvre donc, descendants de l’Afrique,
Jaunes et noirs, fils du même berceau!
L’antique Europe et la jeune Amérique
Nous voient de loin tenter le rude assaut.
Bêchons le sol qu’en l’an mil huit cent quatre,
Nous ont conquis nos aïeux au bras fort.
C’est notre tour à présent de combattre
Avec ce cri: “Le progrès ou la mort!”
Refrain:
A l’œuvre! Ou tout est éphémère!
Ayons droit à l’égalité!
Nous foulerons, plus fiers, la terre,
Avec cette devise austère:
“Dieu! Le travail! La liberté!”

Traduction créole haïtien

1. Lè zansèt nou kase chenn yo
sa a pa te pliye bra yo
ak kite esklav travay pou yo tankou mèt
Kòt a kòt, jouk lanmò.
Rivyè yo tranpe nan san ti mòn nou yo
Men koulye a, vire nou an vin rive, yo Mawon ak Nwa, pati!
Pare tè Desalin nan:
richès nou, se isit la nan vale piti nou yo.
Koral:
Endepandans se sove
san yo pa dwa a egalite!
Pare tè sa a ak kè kontan
nou bezwen sa a Deviz sevè:
Bondye! Travay! Libète!
2. Ki sa m ka gen pi bèl pase sa timoun yo nan Lafrik
moun ki, apre yo fin twasan an profon jete esklav,
vire fè, jouk bèf yo ak matrak
kont pouvwa ki ostil ak kont prejije fin vye granmoun!
Wè nan desann la! Li se banner a Noble,
ki argroup nwa yo, ki pare pou yo mouri gen nan tèt la!
Men pa! foul moun yo nan Lamartinière
desann tankou mous gwo inondasyon soti nan La Krèt-a-Pierrot.
Koral:
Tout se sove
san yo pa dwa a egalite!
Pare tè sa a ak kè kontan
nou bezwen sa a Deviz sevè:
Bondye! Travay! Libète!
3. Twoup yo ki fyè de Rochambeau
sispann dife pou yon moman
Voye bonjou ewo nan Vertières
Capois-la-mor, gran kòm yon bondye dezyèm fwa.
Pou pwogrè, kriye brav la:
"Nwa, pati! Pati!" ak pare
tè sa a, ki se tranpe ak swe a tounen esklav!
Se isit la, sa nou te espere pou jwenn li yon lòt kote.
Koral:
San sa a tout bagay sove:
San yo pa lòd ak libète!
Pare tè sa a ak kè kontan
nou bezwen sa a Deviz sevè:
Bondye! Travay! Libète!
4. san an koulè wouj violèt sou mati yo mous
sou chenn nou yo ak joug!
Chavanne, Ogé sou wout sa a tèrib
ou, vye Tousen, nan prizon ou nan Jou,
ak zansèt nou yo, mache devan,
ak tranble kou fèy bwa kè - yo te pote flanbo la.
Nou, ki kounye a fyè epi gratis,
yo gide nou soti nan tè a nan mitan tonm mò yo!
Koral:
chans ou se sove
san yo pa dwa a egalite!
Pare tè sa a ak kè kontan
nou bezwen sa a Deviz sevè:
Bondye! Travay! Libète!

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves — Das Lied Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves („Als unsere Ahnen ihre Ketten abschüttelten“) erfüllte die Funktion einer haitianischen Nationalhymne von 1893 bis 1903, ohne allerdings offiziell zu einer solchen bestimmt worden zu sein. Das… …   Deutsch Wikipedia

  • Dessalinienne — La Dessalinienne, die Nationalhymne von Haiti, wurde nach Jean Jacques Dessalines, dem Staatsgründer, benannt. Dessalines, der Anführer der Befreiungsbewegung, wurde am 1. Januar 1804 (dem Tag der Proklamierung der Unabhängigkeit) zum… …   Deutsch Wikipedia

  • La Dessalienne — La Dessalinienne, die Nationalhymne von Haiti, wurde nach Jean Jacques Dessalines, dem Staatsgründer, benannt. Dessalines, der Anführer der Befreiungsbewegung, wurde am 1. Januar 1804 (dem Tag der Proklamierung der Unabhängigkeit) zum… …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne Haitis — La Dessalinienne, die Nationalhymne von Haiti, wurde nach Jean Jacques Dessalines, dem Staatsgründer, benannt. Dessalines, der Anführer der Befreiungsbewegung, wurde am 1. Januar 1804 (dem Tag der Proklamierung der Unabhängigkeit) zum… …   Deutsch Wikipedia

  • Oswald Durand — Portrait d Oswald Durand. Nom de naissance Charles Alexis Oswald Durand Activités Poète …   Wikipédia en Français

  • Liste ehemaliger Nationalhymnen — Diese Liste enthält Nationalhymnen, die nicht mehr gebräuchlich sind. Es sind dies Nationalhymnen nicht mehr bestehender Staatswesen, Nationalhymnen bestehender Staatswesen, welche z. B. infolge Wechsel der Staatsform nicht mehr als Nationalhymne …   Deutsch Wikipedia

  • La Dessalinienne — La Dessalinienne, die Nationalhymne von Haiti, wurde nach Jean Jacques Dessalines, dem Staatsgründer, benannt. Dessalines, der Anführer der Befreiungsbewegung, wurde am 1. Januar 1804 (dem Tag der Proklamierung der Unabhängigkeit) zum… …   Deutsch Wikipedia

  • La Dessalinienne — La Dessalinienne (fr) Hymne national de  Haiti !Haïti Paroles Justin Lhé …   Wikipédia en Français

  • Liste der Nationalhymnen — Diese Liste enthält aktuell verwendete Nationalhymnen, sowohl von unabhängigen Staaten als auch von subnationalen Einheiten und internationalen Organisationen. Für Nationalhymnen, die heute nicht mehr in Gebrauch sind, siehe Liste historischer… …   Deutsch Wikipedia

  • Anexo:Himnos nacionales y de territorios dependientes — Artículo principal: Himno Los territorios incluidos en cursiva en la lista no son naciones independientes en la actualidad, teniendo distintos grados de autonomía. Estos territorios se listan bajo la denominación actual de ese país, o en su caso… …   Wikipedia Español

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”